"ومنذ تلك" - Traduction Arabe en Français

    • depuis cette
        
    • depuis ces
        
    • à partir de ce
        
    • dès ce
        
    depuis cette opération, qui a été menée dans le cadre du processus de paix, les gouvernements successifs en sont restés là. UN ومنذ تلك العملية، التي أُجريت كجزء من عملية السلام، لم تواصل الحكومات المتتالية تطبيقها.
    depuis cette visite, la commission a commencé à se réunir à Bagdad en présence de représentants de la Mission. UN ومنذ تلك الزيارة، بدأت اللجنة في الاجتماع ببغداد بحضور مسؤولي البعثة.
    depuis cette visite, plus de 200 000 personnes déplacées ont été libérées des camps ou réinstallées, ce qui constitue un progrès significatif. UN ومنذ تلك الزيارة، تم إخراج أكثر من 000 200 من المشردين داخليا من المخيمات، وهو ما يعتبر انجازا لا يستهان به.
    depuis ces événements, les membres restants de la force sont restés à toutes fins pratiques cantonnés à Dili, Metinaro et Baucau. UN ومنذ تلك الأحداث، والأفراد الباقون من القوة ينحصرون فعلا في ديلي ومتينارو وبوكاو.
    à partir de ce moment, le détenu doit au plus vite se procurer l'argent nécessaire pour régler sa dette. UN ومنذ تلك اللحظة فصاعداً، تكون حاجة الوافدين الجدد ملحة إلى الحصول على المبلغ اللازم لسداد هذا الرسم.
    dès ce moment, elle savait que rien ne la dissuaderait de poursuivre ses rêves. Open Subtitles في النظرية النسبية العامة ومنذ تلك اللحظة علمت أن لاشيء من الممكن أن يثنيها
    depuis cette période, aucune violence n'a été signalée et la situation demeure calme. UN ومنذ تلك الفترة، لم يتم الإبلاغ عن أي حادث عنف ولا يزال الوضع هادئا.
    depuis cette date et jusqu'en 1994, il y a eu deux processus parallèles. UN ومنذ تلك الفترة وحتى عام ٤٩٩١ كانت عمليتان توأمتان تجريان.
    Tu cherches à la contrôler, et pourtant c'est elle qui te contrôle depuis cette nuit. Open Subtitles أنت تسعي للتحكم به وما زال يتحكم بك ومنذ تلك الليلة
    depuis cette visite, le paysage politique en République centrafricaine a évolué et la Représentante spéciale continue de travailler avec les nouvelles autorités de transition. UN ومنذ تلك الزيارة، حدث تطور في المناخ السياسي في جمهورية أفريقيا وما زالت الممثلة الخاصة تعمل مع السلطات الانتقالية الجديدة.
    GÉNÉRALE ET depuis cette SESSION UN أولاً - التطورات في سياق الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة ومنذ تلك الدورة
    depuis cette crise, les pays de l'Asie et du Pacifique se sont davantage attachés à développer la coopération financière aux fins d'éviter l'effet de contagion et d'aider les pays touchés. UN ومنذ تلك الأزمة، أخذت بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتلمس على نحو أوثق تنمية التعاون المالي بقدر أكبر لمنع انتشار الأزمات عن طريق العدوى ولمساعدة البلدان المتضررة.
    depuis cette époque, il est clair qu'aucun secteur de service individuel n'est capable d'appréhender de manière globale les effets multidimensionnels, parfois aigus et permanents, de la violence. UN ومنذ تلك الفترة، أصبح من الواضح أنه ليس في وسع أي قطاع خدمات أن ينجح منفرداً في التصدي الشامل لآثار العنف المتعددة الأبعاد التي تكون أحيانا شديدة وطويلة الأمد.
    depuis cette session, l'Assemblée a poursuivi l'examen de la question tous les deux ans. UN ومنذ تلك الدورة استمرت الجمعية العامة في نظر هذا البند مرة كل سنتين. وفي الدورة الثامنة واﻷربعين)١٦ـ
    depuis cette poignée de main de Jean-Marie Tjibaou et Jacques Lafleur dont on ne devrait pas oublier le sens profond, beaucoup de chemin a été parcouru, mais il nous reste encore ainsi beaucoup d'efforts à réaliser pour réussir ce pari du rééquilibrage qui constitue une des béquilles essentielles de ces Accords de Matignon. UN ومنذ تلك المصافحة لجون ماري تجيباو وجاك لافلور، التي لا يجب إغفال معناها العميق، تم إحراز تقدم كبير، ولكن ما زال علينا أن نبذل كثيرا من الجهد لكسب الرهان بإعادة التوازن الذي يشكل واحدا من المرتكزات اﻷساسية لاتفاقات ماتينيون هذا.
    2.7 L'auteur n'a eu aucune nouvelle de son frère, et ne l'a pas vu non plus depuis ces événements. UN 2-7 ومنذ تلك الأحداث لم ير صاحب البلاغ أخاه ولم يسمع عنه شيئاً.
    depuis ces incursions, les soldats armés érythréens ont arrêté toutes les patrouilles de la MINUEE en déplacement dans les régions touchées, et ont encore plus mis à l'épreuve la capacité de surveillance de la Mission, qui était déjà limitée. UN ومنذ تلك التوغلات، أوقف الأفراد المسلحون الإريتريون جميع تحركات دوريات البعثة في المناطق المتأثرة، مما زاد من تقييد قدرة البعثة على الرصد، التي كانت مقيدة بالفعل.
    à partir de ce moment-là, la sécurité et le bien-être des résidents du camp se sont détériorés. UN ومنذ تلك اللحظة فصاعداً، تدهورت سلامة ورفاهية المقيمين في المخيم.
    à partir de ce jour, l'auteur n'a plus été en mesure d'entrer dans son bureau, ni d'exercer ses fonctions de procureur. UN ومنذ تلك اللحظة فصاعداً لم يُسمح له بدخول مكتبه أو ممارسة المحاماة.
    Quand le colonel Ntiwiragabo était arrivé, il a donné l'ordre de détruire tout, et c'est à partir de ce moment là que le major pilote Kanyamibwa a donné l'ordre de tuer les personnes qui étaient au cashon, 40 personnes; et quand il s'agit d'une personne hospitalisée, on le tue dans l'hôpital pour qu'il ne parle pas de leurs secrets aux militaires gagnants. UN وعندما وصل العقيد إنثيوبراغابو، أصدر أمرا بتدمير كل شيء. ومنذ تلك اللحظة، أصدر كانياميبوا الرائد الطيار أوامر بقتل ٤٠ أسيرا. كما قتل الذين كانوا في المستشفى لكي لا يفشوا بأسرارهم العسكرية أبدا.
    L’équipe du Procureur participe dès ce moment largement à toutes les étapes des procédures préliminaires et de la procédure de jugement, procédures qui tendent aussi, pour les raisons que l’on a exposées précédemment, à se prolonger. UN ومنذ تلك اللحظــة، يقوم فريـق الادعــاء ببحـث جميع جوانب عمليات ما قبل المحاكمة وعمليات المحاكمة، التي نزعت إلى الطول للأسباب المذكورة سابقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus