"ومنصفاً" - Traduction Arabe en Français

    • et équitable
        
    • équitable et
        
    • et juste
        
    • juste et
        
    Ces politiques devraient être simples, transparentes, faciles à administrer et prévoir des arrangements spéciaux selon une approche cohérente et équitable. UN ويجب أن تكون هذه السياسات بسيطة وشفافة وسهلة الإدارة، ويجب أن توفر نهجاً متماسكاً ومنصفاً لوضع ترتيبات خاصة.
    En outre, les résultats de l'échantillonnage donnaient à penser que la norme d'évaluation du Comité était non seulement efficace, mais qu'elle constituait aussi une indication raisonnable et équitable des pertes de revenu des requérants. UN علاوة على ذلك، تشير نتائج دراسة لعينة إلى أن المعيار التقييمي الذي أخذ به الفريق ليس متسماً بالكفاءة فحسب وإنما هو يشكل أيضاً مقياساً معقولاً ومنصفاً للخسائر التي تكبدها المطالبون في دخولهم.
    En outre, les résultats de l'échantillonnage donnaient à penser que la norme d'évaluation du Comité était non seulement efficace, mais qu'elle constituait aussi une indication raisonnable et équitable des pertes de revenu des requérants. UN علاوة على ذلك، تشير نتائج دراسة لعينة إلى أن المعيار التقييمي الذي أخذ به الفريق ليس متسماً بالكفاءة فحسب وإنما هو يشكل أيضاً مقياساً معقولاً ومنصفاً للخسائر التي تكبدها المطالبون في دخولهم.
    Ce n'est qu'ainsi que nous aurons une solution véritablement juste et équitable, et donc réaliste et viable. UN وهذا هو النهج الوحيد الذي سيأتي بحل يكون حلاً صادقاً ومنصفاً دون محاباة أي طرف، ويكون بالتالي حلاً واقعياً وعملياً.
    Pour pouvoir tirer parti de cette croissance, il faut toutefois qu'elle soit équitable et universelle. UN إلا أن النمو الذي نسعى من أجله يجب أن يكون شاملاً للجميع ومنصفاً.
    Ces politiques devraient être simples, transparentes, faciles à administrer et prévoir des arrangements spéciaux selon une approche cohérente et équitable. UN ويجب أن تكون هذه السياسات بسيطة وشفافة وسهلة الإدارة، ويجب أن توفر نهجاً متماسكاً ومنصفاً لوضع ترتيبات خاصة.
    La répartition de l'APD devrait être rationnelle et équitable entre les pays bénéficiaires et devrait répondre aux stratégies de développement des pays bénéficiaires eux-mêmes. UN وينبغي أن يكون توزيع المساعدة الإنمائية الرسمية رشيداً ومنصفاً بين البلدان المتلقية وأن يكون تدفقها متناسباً مع الاستراتيجيات الإنمائية لتلك البلدان.
    Le droit à un recours effectif doit ainsi garantir une procédure juste et équitable qui protège l'accusé contre tout abus, et assure à la victime une réparation adéquate. UN ويجب أن يضمن الحق في الانتصاف الفعال إجراءً عادلاً ومنصفاً يحمي المتهم من أي انتهاك، ويكفل للضحية جبراً مناسباً.
    Elle doit être transparente, participative et équitable dans sa portée, aux plans national et international. UN إذ إنه يتعين أن يكون خاضعاً للمساءلة وتشاركياً ومنصفاً في نطاقه ومداه على المستويين الوطني والدولي.
    Ces politiques devraient être simples, transparentes, faciles à administrer et prévoir des arrangements spéciaux selon une approche cohérente et équitable. UN ويجب أن تكون هذه السياسات بسيطة وشفافة وسهلة الإدارة، ويجب أن توفر نهجاً متماسكاً ومنصفاً لوضع ترتيبات خاصة.
    L'Etat veille à l'égalité de chance face à l'emploi et garantit à chaque travailleur une rémunération juste et équitable. UN وتكفل الدولة تكافؤ الفرص في العمل وتضمن لكل عامل تعويضاً عادلاً ومنصفاً.
    Une représentation juste, sans exclusive, efficace, efficiente et équitable et géographiquement équilibrée de toutes les Parties à un système transparent de gouvernance; UN يُكفل، في إطار نظام إدارة شفاف، تمثيل جميع الأطراف تمثيلاً عادلاً وشاملاً وكفؤاً وفعالاً ومنصفاً ومتوازناً جغرافياً؛
    Le Groupe de contact a conclu que le Congrès devait aboutir à une représentation juste et équitable dans les institutions fédérales de transition. UN وخلص الفريق إلى أن نتيجة المؤتمر ينبغي أن يكون تمثيلاً عادلاً ومنصفاً في المؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    Encourageons donc le secteur privé à participer plus activement au débat en vue d'élaborer pour l'après-2012 un accord qui soit rentable, souple et équitable. UN لذا، فلنشرك القطاع الخاص بنشاط أكبر في المناقشة بشأن كيفية وضع ترتيب لما بعد 2012 يكون فعالاً من حيث التكاليف ومرناً ومنصفاً.
    Je m'attacherai à être aussi objectif et équitable que possible, mais j'ai conscience que mon résumé des débats du Colloque risque de ne pas satisfaire complètement les participants, aussi demandé—je toute leur indulgence. UN وعلى الرغم من أنني سأبذل أقصى جهودي ﻷكون موضوعيا ومنصفاً قدر اﻹمكان، فإنني أعرض الملخص التالي لما دار في المؤتمر مع إدراكي بأنه قد لا يحظى برضا المشتركين التام، وألتمس منهم وافر التسامح.
    Dans les pays en développement richement dotés en ressources naturelles, la recherche d'une croissance partagée et équitable se heurte à des difficultés particulières. UN 47 - وتواجه البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية مجموعة محددة من التحديات في جعل نموها شاملاً ومنصفاً.
    Le commerce international est placé sous la surveillance d'un système convenu au plan multilatéral censé être universel, fondé sur les règles, ouvert, non discriminatoire et équitable. UN ويضطلع بتنظيم التجارة الدولية نظامٌ متفق عليه في سياق متعدد الأطراف يسعى إلى أن يكون عالمياً وقائماً على قواعد ومنفتحاً وغير تمييزي ومنصفاً.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des consultations préalables complètes pour obtenir le consentement des personnes qui doivent être expropriées ou expulsées et de prévoir une indemnisation rapide et équitable. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري مشاورات كاملة ومسبقة تلتمس بموجبها موافقة الأشخاص المقرر مصادرة أراضيهم أو إجلاؤهم منها، وتقدم إليهم تعويضاً عاجلاً ومنصفاً.
    L'adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation constituent un progrès majeur sur la voie de la mise en place d'un cadre mondial concernant la biodiversité. UN وذكرت أن اعتماد بروتوكول ناغويا بشأن الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استغلالها تقاسماً عادلاً ومنصفاً هو خطوة كبيرة نحو إنشاء إطار عالمي بشأن التنوع البيولوجي.
    Or il est crucial que la loi établisse une telle norme car cela seul la rendrait raisonnable, équitable et juste. UN فتحديد القانون لمثل هذا المعيار أمر حيوي، ذلك أن هذا اﻷمر وحده يمكن أن يجعل من القانون قانوناً معقولاً ومنصفاً وعادلاً.
    Le travail décent jette les bases d'un cadre économique et social plus juste et plus durable pour le développement du monde. UN ويوفر العمل اللائق أساسا لوضع إطار اقتصادي واجتماعي أكثر عدلا ومستداماً ومنصفاً للتنمية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus