Le lendemain, un groupe organisé de Serbes a bloqué la route et empêché les personnes déplacées de rentrer. | UN | وفي اليوم التالي، قامت مجموعة منظمة من الصرب بسد الطريق ومنعت المشردين من العودة. |
Elle a aussi coupé l'eau et l'électricité, et empêché la Croix-Rouge d'entrer dans le village pour aider les habitants qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles et qui sont nombreux à avoir besoin de soins et de médicaments. | UN | كذلك قطعت قوات الاحتلال الماء والكهرباء عن البلدة، ومنعت دخول الصليب اﻷحمر لمساعدة اﻷهالي الذين يعيشون في ضائقة شديدة ويحتاج الكثيرون منهم للعلاج واﻷدوية. |
Les autorités iraquiennes ont empêché cette équipe d'accomplir sa mission. | UN | ومنعت السلطات العراقية هذا الفريق من القيام بمهمته. |
Les conditions particulières régnant dans 34 pays ont empêché pour l'instant d'y créer des comités de coordination. | UN | ومنعت ظروف خاصة في ٣٤ بلدا انشاء لجان تنسيق في الوقت الحالي. |
La police palestinienne a empêché les manifestants de défiler dans Bethléem et de s’en prendre aux FDI près du Tombeau de Rachel. | UN | ومنعت الشرطة الفلسطينية المتظاهرين من السير عبر شوارع بيت لحم ومواجهة جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي عند قبر راحيل. |
Le ministère a interdit la diffusion d'images de consommation de tabac et de stupéfiants dans tous les organes de diffusion placés sous sa tutelle, ainsi que les publicités relatives au tabac et à l'alcool. | UN | ومنعت الوزارة مشاهد التدخين والمخدرات في كافة القطاعات التي تشرف عليها، ومنع كافة الإعلانات الخاصة بالتدخين والكحوليات. |
Des chars ont été positionnés aux points d'entrée de la ville et les forces armées ont établi des postes de contrôle et interdit d'entrer dans la ville ou d'en sortir. | UN | وكانت الدبابات متمركزة حول مداخل المدينة إذ إن القوات المسلحة أقامت نقاط تفتيش ومنعت الدخول إلى المدينة أو الخروج منها. |
Les Philippines ont interdit la consommation de viande canine à cause de la facilité avec laquelle la rage est transmise par une viande contaminée. | UN | ومنعت الفليبين استهلاك الكلاب نظرا لسهولة انتقال السعار عن طريق اللحوم المصابة. |
Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement ces nouvelles attaques israéliennes, qui ont fait de nombreux blessés parmi la population civile, causé d'énormes dégâts matériels et empêché les habitants de cultiver leurs terres et de gagner leur pain. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة هذه الاعتداءات اﻹسرائيلية الجديدة التي أدت الى وقوع العديد من الاصابات بين المدنيين وألحقت أضرارا جسيمة في الممتلكات ومنعت السكان من استثمار حقولهم وأرزاقهم. |
La police et les gardes frontière ont également bloqué les routes conduisant à l'hôtel et empêché d'autres Palestiniens de Cisjordanie d'entrer à Jérusalem. | UN | كما وضع رجال الشرطة المدنية وشرطة الحدود العوائق على الطرق المؤدية الى الفندق ومنعت فلسطينيي الضفة الغربية من دخول القدس. |
Il prend note en outre du fait que les troubles civils et politiques qui se sont déclenchés peu après que l'État partie a accédé à l'indépendance en 1991 ont ralenti la période de transition et empêché la mise en œuvre de programmes et de services adéquats pour les enfants, en particulier dans les zones touchées par des conflits. | UN | كذلك تلاحظ أن الاضطرابات الأهلية والسياسية التي نشبت فور إعلان الدولة الطرف عن استقلالها في عام 1991 قد مددت فترة الانتقال ومنعت من توفير برامج وخدمات مناسبة للأطفال خاصة في مناطق النزاع. |
Les habitants de la bande de Gaza ont été les plus durement touchés par le bouclage qui a notamment provoqué des pénuries de fournitures médicales et empêché le personnel médical de se rendre à son lieu de travail. | UN | وكان سكان غزة أكثر المتضررين من عمليات اﻹغلاق التي تمخضت، في جملة أمور، عن نقص في اﻹمدادات الطبية، ومنعت الموظفين الطبيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Les autorités chinoises ont empêché les diplomates étrangers de rencontrer Liu Xia. | UN | ومنعت السلطات الصينية الدبلوماسيين الأجانب من لقائها. |
Les forces de sécurité ont empêché la police et le personnel de sécurité des Nations Unies de s'approcher. | UN | ومنعت قوات الأمن شرطة الأمم المتحدة وأفراد أمن الأمم المتحدة من الاقتراب. |
Des éléments des Forces armées soudanaises ont empêché tout mouvement de la MINUS dans les régions d'Higlig et de Khasarana. | UN | 41 - ومنعت عناصر القوات المسلحة السودانية منعاً باتاً تنقل الأفراد العسكريين التابعين للبعثة عبر هجليج - خرسانة. |
La police a empêché Liu Xia, l'épouse de Liu Xiaobo, de quitter son domicile et d'assister au procès. | UN | ومنعت الشرطة ليو شيا، زوجة ليو شياوبو، من مغادرة بيتها لحضور المحاكمة. |
Le Comité note également avec inquiétude que le gouvernement militaire a aussi ramené de 42 à 29 le nombre de syndicats et a empêché les syndicats de s'associer à des fédérations syndicales internationales. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضا بأن الحكومة العسكرية خفضت كذلك عدد نقابات العمال من 42 إلى 29 نقابة ومنعت النقابات من التعامل مع الاتحادات الدولية لنقابات العمال. |
La municipalité utilise ses attributions réglementaires pour rendre obligatoire le raccordement des habitations à ce réseau et elle a interdit l'installation, dans les bâtiments neufs, de moyens de chauffage électrique. | UN | ولجأت المدينة إلى سلطتها التنظيمية لغرض التوصيل بهذا النظام ومنعت تركيب أجهزة التدفئة الكهربائية في المباني الجديدة. |
Parmi elles figurent 50 000 personnes ayant quitté la capitale après la mise en application des stricts principes de la loi islamique (charia) par les milices talibanes, qui ont immédiatement fermé toutes les écoles de filles et interdit aux femmes de travailler. | UN | وهذا الرقم يشمل ٠٠٠ ٠٥ من الذين غادروا كابول نفسها بعد التطبيق الصارم لقوانين الشريعة على يد قوات الطالبان غير النظامية، التي بادرت بغلق جميع مدارس البنات على الفور، ومنعت النساء من العمل. |
En 1978, la femme de l'auteur est morte et les autorités ont interdit l'activité professionnelle de l'auteur, qui consistait à réparer des églises. | UN | وفي عام 1978، توفيت زوجة صاحب البلاغ ومنعت السلطات صاحب البلاغ من ممارسة نشاطه المهني المتمثل في ترميم الكنائس. |
Par exemple, une réglementation peut avoir pour effet de permettre une coordination en matière de prix, d'empêcher toute publicité ou de prescrire une répartition territoriale du marché. | UN | ومن ذلك مثلاً أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد أجازت تنسيق الأسعار، ومنعت الإعلان، أو اقتضت التقسيم الإقليمي للسوق. |
Il a rejeté les arguments du Mexique faisant valoir que ces mesures favorisaient la concurrence et empêchaient les pratiques abusives de fournisseurs étrangers et que, grâce à l'existence d'une législation de la concurrence, il appliquait effectivement des < < mesures appropriées > > pour empêcher les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ورفض الفريق حجج المكسيك بأن هذه التدابير كانت مؤاتية للمنافسة ومنعت الافتراس من جانب الوافدين الأجانب، وأنه بوضع قانون للمنافسة موضع العمل، فقد حافظت على " تدابير مناسبة " للحيلولة دون الممارسات المانعة للمنافسة. |
C'est moi qui étais garé sur l'emplacement de l'ambulance, empêchant les secours de la réanimer. | Open Subtitles | أنا من أوقفت سيارتي في منطقة سيارة الإسعاف ومنعت أي فرصة لإحيائها |