"ومنعها" - Traduction Arabe en Français

    • et prévenir
        
    • et la prévention
        
    • prévention et
        
    • de prévention
        
    • de prévenir
        
    • prévenir et
        
    • de la prévention
        
    • à prévenir
        
    • et empêcher
        
    • à la prévention
        
    • les empêcher
        
    • et l'empêcher
        
    Il se réjouit de travailler en collaboration avec les États parties pour combattre et prévenir les disparitions forcées le plus efficacement possible. UN وقال إنه يتطلع إلى العمل بالتعاون مع الدول الأطراف للقضاء على حالات الاختفاء القسري ومنعها بأقصى قدر ممكن من الفعالية.
    C'est pourquoi nous devons redoubler d'efforts pour limiter l'expansion et prévenir l'emploi des armes nucléaires en renforçant le régime de contrôle des exportations mis en place. UN ولهذا السبب يجب أن تتضافر جهودنا للحد من التوسع في استخدام الأسلحة النووية ومنعها بتعزيز نظام ضوابط الصادرات.
    L'échange rapide de telles informations s'était avéré essentiel pour la mise au jour et la prévention des détournements. UN وقال إنه ثَبـَت أن تبادل تلك المعلومات في الوقت المناسب هو أمر بالغ الضرورة لكشف عمليات التسريب ومنعها.
    :: Convenir d'un document final qui permettra réellement de progresser vers la prévention et l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: إبرام وثيقة ختامية متفق عليها تحقق تقدما فعليا نحو القضاء على كل أشكال العنف ضد المرأة والفتاة ومنعها.
    Il va sans dire que ce dont nous avons le plus besoin en matière de règlement et de prévention des conflits est une attention internationale accrue. UN ومن نافلة القول إن ما نحتاج إليه بصورة ماسة من أجل تسوية الصراعات ومنعها في أفريقيا هو مزيد من الاهتمام الدولي.
    :: Fourniture de conseils sur la mise en place des 11 comités provinciaux de règlement des différends en vue de définir, de recenser, de prévenir et de gérer les causes profondes des conflits UN :: إسداء المشورة بشأن إنشاء 11 لجنة إقليمية لتسوية النزاعات لتحديد الأسباب الجذرية وراء النزاعات ومنعها وإدارتها
    La mission de Crime Stoppers International consiste à créer un monde sûr pour nos enfants et nos petits-enfants en aidant à arrêter, élucider et prévenir les crimes. UN تتمثل مهمة المنظمة الدولية لدعاة وقف الجرائم في إيجاد عالم آمن ومأمون لأطفالنا وأحفادنا من خلال المساعدة على وقف الجريمة وحلها ومنعها.
    du Conseil de sécurité Interdire par la loi et prévenir l'incitation à commettre un acte ou des actes terroristes UN حظر التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية ومنعها بموجب القانون
    Mais, pour nous, mettre nos soldats au service de la paix du monde démontre que même les plus petits États peuvent contribuer à réduire et prévenir les conflits. UN لكن خدمة السلام العالمي بجنودنا تظهر لنا أنه حتى أصغر البلدان تستطيع أن تضطلع بدورها في تقليل الصراعات ومنعها.
    Le Groupe se félicite donc des négociations qu'a menées la Commission sur la question et de sa détermination unanime à condamner et prévenir de telles pratiques. UN ولذلك فإن المجموعة لقيت تشجيعاً من مفاوضات اللجنة وتوحيد عزمها على إدانة هذه الممارسات ومنعها.
    Deuxièmement, elle visera en particulier la réduction de la violence et le contrôle et la prévention de la criminalité liées à la drogue. UN ثانيا، أنها تركز على تخفيض أعمال العنف المتصلة بالمخدرات وعلـى مكافحــة الجريمة ومنعها.
    Le rôle actif des Nations Unies dans le contrôle et la prévention des violations des droits de l'homme suppose l'existence de mécanismes efficaces. UN إن الـــدور النشط الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في رصد انتهاكـــات حقوق اﻹنسان ومنعها يفتـــرض مسبقا وجود آليات فعالة.
    L'accent est de plus en plus mis sur la coopération dans la gestion, le règlement et la prévention des crises dans divers conflits régionaux. UN والتركيز هنا أصبح يتزايد يوما بعد يوم على ادارة اﻷزمات بشكل تعاوني، وحسم مختلف الصراعات الاقليمية ومنعها.
    Depuis, nos connaissances sur la fréquence, la prévalence, la prévention et le contrôle se sont enrichies, sans compter que des directives et des recommandations préventives ont été élaborées. UN ومنذ ذلك الحين، تتعمق معرفتنا بوقوع هذه الحوادث وانتشارها ومنعها ومراقبتها، وتوضع توجيهات وتوصيات وقائية.
    Il est au cœur des mesures de prévention et de lutte contre le phénomène de la privation arbitraire de liberté. UN وهو يشكل أساس التصدي لظاهرة الاحتجاز التعسفي ومنعها.
    Ce programme tire parti de l'analyse des expériences récentes et des meilleures pratiques en matière de réhabilitation et de prévention des taudis dans 15 pays. UN يُركز البرنامج على تحليل التجارب المؤخرة وأفضل الممارسات في تحسين أحوال الأحياء الفقيرة ومنعها في 15 بلداً.
    Fourniture de conseils sur la mise en place des 11 comités provinciaux de règlement des différends en vue de définir, de recenser, de prévenir et de gérer les causes profondes des conflits UN إسداء المشورة بشأن إنشاء 11 لجنة إقليمية لتسوية النزاعات لدراسة الأسباب الجذرية للنزاعات وتحديدها ومنعها وإدارتها
    Il est également nécessaire de renforcer la capacité du Conseil de sécurité de prévoir et de prévenir les événements, et d'y réagir très rapidement. UN وثمة حاجة أيضا إلى تعزيز قدرة المجلس على التنبؤ بوقوع الأحداث ومنعها والرد على الأحداث خلال فترة قصيرة.
    La police fédérale comporte une unité spéciale chargée des enquêtes sur les faits de traite et de la prévention. UN وللشرطة الاتحادية وحدة متخصصة مكلفة بعمليات التحقيق في الأعمال المتصلة بالاتجار ومنعها.
    Les mines antivéhicule sont des armes défensives et dissuasives légitimes qui contribuent à prévenir les conflits armés. UN وتعتبر الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مشروعة تساعد على ردع النزاعات المسلحة ومنعها.
    La communauté internationale doit prendre les devants, en développant de nouvelles méthodes pour suivre, limiter et empêcher ces activités. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يسبق الشبكات الإجرامية ويطور أساليب جديدة لتتبع أنشطتها ومراقبتها ومنعها.
    M. Shire Sheikh Ahmed a souligné dans ce contexte la contribution apportée par les réseaux à la réaction aux représailles et à la prévention de celles-ci. UN وأشار في هذا المقام إلى مساهمة الشبكات في التصدي للأعمال الانتقامية ومنعها.
    Premièrement, quelques pays dominants en proie à des problèmes de chômage et de croissance atone pourraient être tentés de barrer la route aux pays en rattrapage et les empêcher de combler leurs écarts de revenus. UN فهناك أولا مخاطرة أن تقوم بعض البلدان المتقدمة النمو بالفعل، في مواجهتها لمعدلات البطالة المرتفعة وبطء معدلات النمو، بمعارضة صعود اقتصادات اللحاق بالركب ومنعها من إغلاق فجوات الدخل.
    Tu veux la mettre sur scène pendant neuf mois et l'empêcher d'enregistrer en studio ? Open Subtitles بمعنى أنكِ تريدين إبقائها فوق الخشبة لتسعة أشهر ومنعها من التسجيل في الأستوديو؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus