"ومنع حدوثها" - Traduction Arabe en Français

    • et de prévenir
        
    • et prévenir
        
    • et à prévenir
        
    • prévenir et
        
    • et de prévention
        
    • prévenir les conflits
        
    • la prévention et
        
    • la prévention de ces incidents
        
    • les prévenir
        
    Lors de la réunion d'experts, les participants ont identifié des violations à l'application de la Convention et des mesures susceptibles de mettre fin à ces violations et de prévenir de futures infractions. UN وفي اجتماع الخبراء حدد المشاركون الاتهاكات التي حدثت لتطبيق الاتفاقية والتدابير اللازمة ﻹنهاء هذه الانتهاكات ومنع حدوثها في المستقبل.
    Un meilleur partage des informations relatives à la situation actuelle ou prévue des objets spatiaux permettrait de prédire et de prévenir à temps les collisions potentielles. UN كما أنَّ من شأن تسهيل التشارك الموسّع في المعارف عن المواضِع الراهنة والمتنبّأ بها للأجسام الفضائية أن يمكّن من التنبّؤ بالاصطدامات المحتملة ومنع حدوثها.
    L'humanité a la capacité et le pouvoir de limiter, gérer et prévenir les catastrophes naturelles. UN إن لدى البشرية الطاقة والقدرة على الحد من الكوارث الطبيعية والسيطرة عليها ومنع حدوثها.
    De plus, le Comité se déclare préoccupé par les informations relatives à l’exploitation de la main—d’oeuvre enfantine dans l’agriculture et par le manque de moyens disponibles dans les zones rurales pour combattre et prévenir ce phénomène. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باستغلال عمل اﻷطفال في القطاع الزراعي ولعدم كفاية الوسائل المتاحة في المناطق الريفية لمكافحة هذه الظاهرة ومنع حدوثها.
    6. Le système de contrôle du respect des dispositions devrait être conçu de façon à faciliter le respect, à lancer des alertes rapides, à offrir des possibilités de rectification et à prévenir le non-respect. UN 6- ينبغي بناء نظام الامتثال على نحو ييسر الامتثال، ويوفر الإنذار المبكر ويتيح فرصاً لتصحيح حالات عدم الامتثال ومنع حدوثها.
    Il importe donc au plus haut point d'examiner les moyens de prévenir et de dissiper les menaces potentielles. UN ولذلك فمن الضروري النظر في سبل التصدي لأي تهديدات محتملة ومنع حدوثها.
    Certains membres ont évoqué le rôle de la médiation, qui demande des connaissances approfondies des particularités culturelles et constitue un outil important de résolution et de prévention des conflits. UN وأشار بعض الأعضاء إلى دور الوساطة التي تتطلب معرفة ثقافية عميقة، وذلك بوصفها أداة هامة لحل النـزاعات ومنع حدوثها.
    L'OCDE a élaboré une trousse d'outils pour aider les décideurs et les praticiens à mettre en œuvre des mesures efficaces visant à identifier et prévenir les conflits d'intérêts. UN وقد وضعت المنظمة مجموعة أدوات لدعم واضعي السياسات والممارسين في تنفيذ تدابير فعّالة للكشف عن حالات تضارب المصالح ومنع حدوثها.
    Une meilleure connaissance partagée de la situation actuelle et prévue des objets spatiaux permettrait de prédire et de prévenir à temps les collisions potentielles. UN ومن شأن تسهيل التشارك الموسَّع في المعارف بشأن المواضِع الراهنة والمتنبّأ بها للأجسام الفضائية أن يمكّن من التنبّؤ بالاصطدامات المحتملة ومنع حدوثها في الوقت المناسب.
    b) D'élaborer une stratégie globale pour lutter contre l'augmentation du nombre d'enfants des rues, afin de limiter et de prévenir ce phénomène. UN (ب) وضع استراتيجية شاملة للتصدي للتزايد المستمر في عدد أطفال الشوارع بهدف الحد من هذه الظاهرة ومنع حدوثها.
    30. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces, notamment en mettant au point des stratégies et des activités de sensibilisation dans le but de réduire et de prévenir les abandons d'enfants. UN 30- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة، تتضمن وضع استراتيجيات والاضطلاع بأنشطة للتوعية، تستهدف الحد من حالات التخلي عن الأطفال ومنع حدوثها.
    Toutefois, il regrette l'absence de données ventilées, entre autres, par sexe, âge, nationalité, origine ethnique, région et situation socioéconomique, ainsi que l'absence d'informations concernant l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif, ce qui limite considérablement la capacité de l'État partie de surveiller, d'évaluer et de prévenir ces infractions. UN إلا أّن اللجنة تأسف لعدم توفر البيانات المصنّفة حسب عدة معايير منها نوع الجنس والسن والجنسية والأصل العرقي والمنطقة والوضع الاجتماعي والاقتصادي، كما تأسف لعدم توفر المعلومات عن كل الجرائم التي يتناولها البروتوكول الاختياري، ممّا يحدّ من قدرة الدولة الطرف على رصد الجرائم التي يتناولها في البروتوكول وتقييمها ومنع حدوثها.
    De plus, le Comité se déclare préoccupé par les informations selon lesquelles le travail des enfants serait exploité dans l'agriculture et par le manque de moyens disponibles dans les zones rurales pour combattre et prévenir ce phénomène. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باستغلال عمل اﻷطفال في القطاع الزراعي ولعدم كفاية الوسائل المتاحة في المناطق الريفية لمكافحة هذه الظاهرة ومنع حدوثها.
    De plus, le Comité se déclare préoccupé par les informations relatives à l'exploitation de la main—d'oeuvre enfantine dans l'agriculture et par le manque de moyens disponibles dans les zones rurales pour combattre et prévenir ce phénomène. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باستغلال عمل اﻷطفال في القطاع الزراعي ولعدم كفاية الوسائل المتاحة في المناطق الريفية لمكافحة هذه الظاهرة ومنع حدوثها.
    25. L'importance d'une assistance technique dans le domaine de la gestion de la dette extérieure pour résoudre et prévenir des situations d'endettement insoutenables a été soulignée à la onzième session de la Conférence comme au Conseil. UN 25- وأكد كل من الأونكتاد الحادي عشر والمجلس على أهمية المساعدة التقنية لإدارة الديون الخارجية لإيجاد حل لحالات عدم القدرة على تحمل الديون ومنع حدوثها.
    Les États Membres qui jusqu'ici ne font que mine d'épouser la cause de l'abolition de la torture et de la réadaptation des victimes devraient être persuadés de défendre la bonne cause en faisant des efforts réalistes visant à abolir et à prévenir la torture et en versant des contributions généreuses au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture à Genève. UN والدول الأعضاء التي لم تفعل حتى الآن سوى تبني مسألة القضاء على التعذيب وتأهيل ضحاياه بالكلام فقط، ينبغي اقناعها بالنهوض بهذه القضية العادلة فتبذل جهوداً موضوعية للقضاء على ممارسات التعذيب ومنع حدوثها وتقدم تبرعات سخية إلى صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب القائم في جنيف.
    Comme indiqué ci-dessus, ils sont tenus d'exercer leur devoir de diligence pour s'informer des conséquences néfastes de leurs activités sur les droits de l'homme, les prévenir et y remédier. UN وكما جاء أعلاه، يتعين عليهم بذل أوجه العناية الواجبة من أجل الاطلاع على الآثار الضارة المترتبة على حقوق الإنسان ومنع حدوثها ومعالجتها.
    Étude sur l'autodétermination en tant que moyen à la fois de résolution et de prévention des conflits UN دراسة عن تقرير المصير بوصفه وسيلة لتسوية النزاعات ومنع حدوثها على حدٍ سواء.
    10. Encourage le Secrétaire général à continuer de prendre des mesures concrètes visant à accroître la capacité de l'OUA à anticiper et à prévenir les conflits en Afrique, sur la base de l'Accord de coopération de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine en date du 15 novembre 1965 548 UNTS, p. 316. UN ٠١ - يشجع اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ تدابير محددة تستهدف تعزيز قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية علـى توقـع النزاعات ومنع حدوثها في أفريقيا، علـى أسـاس اتفاق التعاون بين اﻷمــم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية المبرم في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٦٩١)١(؛
    En 2014, le HCR lancera un recueil de bonnes pratiques concernant l'identification, la prévention et la réduction des cas d'apatridie et la protection des apatrides. UN وفي عام 2014، ستقوم المفوضية بإصدار مجموعة من الممارسات الجيدة بشأن تحديد حالات انعدام الجنسية ومنع حدوثها والحد منها وحماية الأشخاص عديمي الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus