"ومن أجل تجنب" - Traduction Arabe en Français

    • afin d'éviter
        
    • et éviter
        
    • pour éviter de
        
    • pour éviter les
        
    afin d'éviter de retomber dans le protectionnisme, les engagements politiques doivent s'accompagner de mesures adéquates de contrôle et de transparence. UN ومن أجل تجنب عودة الحمائية، يجب أن تكون الإرادة السياسية مقرونة بإشراف كاف وشفافية.
    afin d'éviter cela, il a, en tenant compte des données économiques, opéré un ajustement en fonction de l'inflation. UN ومن أجل تجنب ذلك، فقد أجرى الفريق تعديلاً لمراعاة معدل التضخم، آخذاً في اعتباره البيانات الاقتصادية.
    afin d'éviter toute exploitation du statut de réfugié, il faudrait apporter une réponse plus satisfaisante au problème des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ومن أجل تجنب استغلال مركز اللاجئ، ينبغي تصميم استجابات أفضل لمشكلة المشردين داخلياً.
    La communauté internationale doit donc redoubler d'efforts pour résoudre le problème des acteurs armés non étatiques et éviter les terribles effets que leurs agissements ont sur les populations civiles et sur les institutions démocratiques. UN لذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل حل مشكلة الجهات الفاعلة المسلحة من غير الدول ومن أجل تجنب الآثار الخطيرة لأنشطتها على السكان المدنيين والمؤسسات الديمقراطية.
    pour éviter de tomber dans ce piège, la communauté internationale doit accorder un rang de priorité plus élevé à l'élimination de la pauvreté dans les pays en développement. UN ومن أجل تجنب الوقوع في هذا الفخ، يجب على المجتمع الدولي أن يولي أولوية أكبر للقضاء على الفقر في البلدان النامية.
    Dans la mesure du possible et pour éviter les doubles emplois, la Commission aura recours aux ressources déjà mises à la disposition du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. UN وستعتمد اللجنة، قدر اﻹمكان، ومن أجل تجنب اﻹزدواجية، على الموارد المتاحة بالفعل لدى المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان.
    Afin d’éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l’heure indiquée pour la séance. UN ومن أجل تجنب حدوث ذلك، يتعين على الدول اﻷطراف أن تحضر الاجتماعات في الوقت المعين.
    Parallèlement, afin d'éviter de fausser le jeu de la concurrence entre les pays, il faut harmoniser encore davantage les réformes en matière de politique générale. UN ومن أجل تجنب الاختلالات في قدرات البلدان المتنافسة ينبغي في نفس الوقت تعزيز مواءمة اﻹصلاحات التي تدخل على السياسات.
    afin d'éviter des tensions et d'assurer la réussite de cette entreprise, il est important de faire en sorte que les Serbes du Kosovo se considèrent comme des parties prenantes. UN ومن أجل تجنب التوترات وتحقيق النجاح، من المهم أن يعتبر صرب كوسوفو المحليين أنفسهم أصحاب مصلحة في هذه العملية.
    Pourtant, afin d'éviter toute confrontation et tout malentendu, l'Iraq ne s'oppose pas à un échange de vues avec les Etats susmentionnés sur la décision injuste de créer les zones d'exclusion aérienne; cet échange pourrait avoir lieu au niveau diplomatique à New York. UN ومع ذلك ومن أجل تجنب أي احتكاك أو سوء فهم فإن العراق لا يمانع في تبادل اﻵراء مع الدول المعنية في قرار الحظر الجائر، واننا نرى أن يتم ذلك من خلال القنوات الدبلوماسية في نيويورك.
    S'agissant de la composition de la nouvelle commission, du point de vue de son efficacité et afin d'éviter les doubles emplois avec les discussions du Conseil économique et social et l'Assemblée générale, il serait approprié de maintenir à 27 États le nombre de ses membres. UN أما بالنسبة لحجم اللجنة الجديدة، من زاوية الفاعلية ومن أجل تجنب ازدواج مناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، من المناسب اﻹبقاء على العضوية الحالية للدول اﻟ ٢٧.
    afin d'éviter tout chevauchement superflu et d'assurer une coopération optimale entre les deux organes, j'ai choisi une manière de procéder qui garantit une utilisation optimale des ressources limitées disponibles tout en réduisant les coûts. UN ومن أجل تجنب التداخل دون داع وضمان أقصى قدر من التعاون بين الهيئتين، قررت إنشاء لجنة الخبراء بطريقة تزيد الى أقصى حد من كفاءة استخدام الموارد الشحيحة وتقلل التكاليف.
    En outre, afin d'éviter toute contestation ultérieure, il importera que les membres de la Commission d'identification continuent d'instruire les demandes avec la plus grande rigueur et impartialité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ومن أجل تجنب أي نزاع لاحق، ينبغي أن يواصل أعضاء لجنة تحديد الهوية دراسة الطلبات بأكبر قدر من الدقة والنزاهة.
    afin d'éviter des chevauchements d'activités et pour des raisons financières et politiques, le Conseil a recommandé de renforcer la coordination entre l'Institut, les commissions régionales, le système des Nations Unies, les instituts et organismes universitaires, etc. UN ومن أجل تجنب الازدواجية في العمل، وكذلك ﻷسباب مالية وسياسية، أوصى المجلس بضرورة توطيد التعاون بين المعهد واللجان الاقليمية، ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات اﻷكاديمية، والوكالات وما الى ذلك.
    afin d'éviter les problèmes rencontrés lors de tentatives précédentes de promouvoir des solutions à long terme, la cohésion entre les interventions internationales et sous-régionales demeurera particulièrement importante. UN ومن أجل تجنب تكرار أوجه القصور التي اعترت المحاولات السابقة لتعزيز الحلول الطويلة الأجل، سيظل الانسجام بين التدخلات الدولية ودون الإقليمية ذا أهمية خاصة.
    afin d'éviter toute discrimination à l'encontre des femmes vivant avec le VIH, des pièces séparées ont été prévues dans différents dispensaires pour le dépistage et les entretiens. UN ومن أجل تجنب ممارسة أي تمييز ضد المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، فقد أُنشئت غرف منفصلة لإسداء المشورة وإجراء الاختبار الطوعي في مراكز صحية مختلفة.
    afin d'éviter qu'une réunion formelle ne soit convoquée, il suggère que le Comité autorise le Président à engager des consultations afin d'accepter l'invitation en son nom. UN ومن أجل تجنب الحاجة إلى عقد جلسة رسمية أثناء الجمعية العامة، اقترح أن تأذن اللجنة للرئيس بالقيام بمشاورات من أجل قبول الدعوة بالنيابة عن اللجنة.
    Les Nations Unies, via le Département de l'information et en coopération avec les organes influents de diffusion de l'information, doivent diffuser des messages incitant au dialogue entre les civilisations et au respect des croyances religieuses afin d'éviter ce genre d'incidents à l'avenir. UN ومن أجل تجنب مثل هذه الحوادث في المستقبل، يتعين على الأمم المتحدة، من خلال إدارة شؤون الإعلام، وبالتعاون مع وسائط الإعلام ذات النفوذ، نشر رسائل تعزز الحوار بين الحضارات واحترام المعتقدات الدينية.
    Ce dernier devrait vérifier la cohérence des principes directeurs avec les objectifs de la Stratégie politique globale et éviter les chevauchements. UN وقال إن الأمانة ينبغي أن تتحقق من المبادئ التوجيهية لضمان اتساقها مع أهداف الاستراتيجية الجامعة للسياسات ومن أجل تجنب التداخل.
    Ce dernier devrait vérifier la cohérence des principes directeurs avec les objectifs de la Stratégie politique globale et éviter les chevauchements. UN وقال إن الأمانة ينبغي أن تتحقق من المبادئ التوجيهية لضمان اتساقها مع أهداف الاستراتيجية الجامعة للسياسات ومن أجل تجنب التداخل.
    pour éviter de compromettre le déroulement de l'enquête judiciaire, les détenus n'ont pas le droit d'être assisté d'un avocat de leur choix pendant la détention au secret. UN ومن أجل تجنب تعريض سير التحقيق القضائي على النحو السليم للخطر، يقيد حق المحتجزين في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم أثناء الاحتجاز الانفرادي.
    pour éviter les doubles emplois ou les conflits d'intérêts, le mandat de chacune d'entre elles doit être respecté. UN ومن أجل تجنب الازدواجية أو التضارب في المصالح، ينبغي احترام اختصاصات كل وكالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus