afin d'éviter une crise alimentaire, il faut poursuivre les progrès en matière de productivité agricole selon des modalités qui soient écologiquement durables. | UN | ومن أجل تفادي حدوث أزمة غذائية، يجب علينا أن نواصل إحراز تقدم في الإنتاجية الزراعية بطرق مستدامة من الناحية البيئية. |
afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
pour éviter de telles situations, chaque État devrait adopter les mesures et la législation internes voulues en mettant l'accent sur la prévention. | UN | ومن أجل تفادي هذه الحالات، فينبغي أن تعتمد كل دولة تدابير داخلية وتشريعات مناسبة مع التركيز على اتقاء الكوارث. |
pour éviter de nouveaux retards, le Conseil a instamment prié l'Assemblée de s'occuper sans tarder de cette question. | UN | ومن أجل تفادي استمرار التأخير في هذا الصدد، حث المجلس الجمعية على الاهتمام بهذه المسألة على وجه السرعة. |
afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
afin d'éviter tout différend à l'avenir, les termes et conditions devraient être convenus et acceptés par écrit avant le début du contrat. | UN | ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل. |
afin d'éviter le chevauchement des tâches, la Procuraduría General veille à ce que sa collaboration avec la Fiscalía General soit aussi étendue que possible. | UN | ومن أجل تفادي الازدواج، تُبذل الجهود في الوقت الحاضر لتحقيق تعاون أوسع مع مكتب النائب العام. |
afin d'éviter ce problème, on a émis l'idée que cette résolution devait être lue en se plaçant du point de vue des victimes et non du point de vue des gouvernements. | UN | ومن أجل تفادي هذه المشكلة، اقترح أن يتم النظر إلى القرار من وجهة نظر الضحايا وليس من وجهة نظر الحكومات. |
L'élaboration d'un processus concerté bien déterminé est fortement recommandée afin d'éviter de tels problèmes à l'avenir. | UN | ومن أجل تفادي مشاكل من هذا القبيل في المستقبل، يوصى بشدَّة باستحداث إجراءات واضحة متفق عليها. |
Afin d’éviter d’avoir deux organes administratifs ou consultatifs, un pour l’administration proprement dite et l’autre pour la recherche scientifique, il faut encourager les organismes susmentionnés à désigner d’éminents scientifiques au Conseil. | UN | ومن أجل تفادي وجود هيئتين إداريتين أو استشاريتين، واحدة لﻹدارة والثانية للعلوم، يتعين تشجيع المنظمات المذكورة على تعيين علماء مرموقين في المجلس. |
afin d'éviter les doubles emplois et les chevauchements d'activités entre les deux organes, ces projets proposent des orientations et des secteurs privilégiés pour chacun des deux, cela dans le dessein d'optimiser les activités des institutions établies par la Convention. | UN | ومن أجل تفادي الازدواجية والتداخل في عمل الهيئتين، يشتمل برنامجا العمل المقترحان على بعض التوجهات المقترحة أو مجالات التركيز بالنسبة لكل هيئة من الهيئتين الفرعيتين. |
afin d'éviter une épidémie, des dispensaires ont été installés dans les lieux de rassemblement des personnes déplacées, de même que des systèmes d'orientation vers des établissements de soins encore opérationnels. | UN | ومن أجل تفادي حدوث وباء، أنشئت عيادات في مستوطنات المشردين داخليا، وكذلك أنشئت نظم لتقديم خدمة إحالة المرضى إلى المرافق الصحية التي ما زالت تعمل. |
afin d'éviter le recours à de telles pratiques, tous les policiers, quels que soient leur rang et leur fonction, sont tenus de suivre les cours de l'École de police qui comprennent un enseignement des droits de l'homme. | UN | ومن أجل تفادي اللجوء إلى مثل هذه الممارسات، يلتزم جميع رجال الشرطة، مهما تكن رتبتهم ووظيفتهم، بمتابعة دروس مدرسة الشرطة التي تشمل تعليم حقوق الإنسان. |
afin d'éviter qu'une crise de ce type ne se reproduise, il faut non seulement en tirer les enseignements, mais aussi prendre les mesures qui s'imposent. | UN | ومن أجل تفادي تكرُّر وقوع الأحداث التي شهدتها السنة الأخيرة، من الضروري تعلُّم الدروس المستقاة من الأزمة؛ ليس ذلك فحسب، بل إن من الضروري فعلاً اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن. |
afin d'éviter la coexistence de deux textes de loi distincts, une solution de compromis a été proposée dans la note 1, qui permet aux États de modifier certaines dispositions s'ils souhaitent que la loi s'applique à la fois à la conciliation interne et à la conciliation internationale. | UN | ومن أجل تفادي وضع توجد فيه مجموعتان منفصلتان من القوانين، وضع حل توفيقي في الحاشية 1، يتيح للدول خيار تغيير أحكام معينة إذا رغبت في تطبيق القانون على نوعي التوفيق كليهما. |
pour éviter de passer d'un extrême à l'autre, le Président pourrait décider que le Rapporteur dispose de cinq minutes, à consacrer à l'exposé des questions juridiques soulevées par l'affaire. | UN | ومن أجل تفادي المغالاة، بإمكان الرئيس أن يقرر أنه تتوفر للمقرر خمس دقائق لعرض المسائل القانونية التي تثيرها كل حالة. |
Mais, tout bien considéré, pour éviter de fixer une norme imposant à chaque Etat l'obligation de prendre des mesures administratives visant à permettre à certaines catégories de personnes qui ne peuvent pas se rendre au bureau de vote de participer au scrutin, il serait préférable de supprimer la dernière phrase du paragraphe 10, comme l'a proposé M. Buergenthal. | UN | لكن بعد بحث كل شيء بدقة، ومن أجل تفادي تحديد قاعدة تفرض على كل دولة التزام اتخاذ تدابير إدارية ترمي إلى إتاحة فرصة الاشتراك في الاقتراع لبعض فئات اﻷشخاص الذين لا يستطيعون التوجه إلى مكاتب التصويت، قال من اﻷفضل حذف الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٠١ كما اقترح السيد بورغنثال. |
pour éviter de devenir une victime de la fragmentation du système des droits de l'homme des Nations Unies, ce dernier aurait intérêt à renforcer sa coopération avec le Conseil des droits de l'homme, tout en maintenant son excellence juridique et son impartialité. | UN | ومن أجل تفادي الوقوع ضحية تجزئة منظومة حقوق الإنسان للأمم المتحدة، ينبغي للجنة أن تكثف تعاونها مع مجلس حقوق الإنسان، والإبقاء في الوقت نفسه على امتيازها القضائي وحيادها. |
pour éviter les doubles emplois et harmoniser leurs activités, ces huit organisations ont créé le Comité de coordination des organisations du Pacifique Sud, dont une des fonctions principales est de coordonner les programmes régionaux. | UN | ومن أجل تفادي الازدواجية ومواءمة أنشطة هذه المنظمات، أنشأت هذه المنظمات الثماني لجنة التنسيق بين منظمات جنوب المحيط الهادئ، التي من بين مهامها الرئيسية تنسيق البرامج اﻹقليمية. |