"ومن أجل تلبية" - Traduction Arabe en Français

    • pour répondre aux
        
    • pour répondre à
        
    • afin de répondre aux
        
    • pour faire face à
        
    • afin de faire face à
        
    • pour satisfaire les
        
    • en vue d'assurer la
        
    • afin de satisfaire les
        
    pour répondre aux besoins des handicapés en matière d'éducation, l'État et des entités privées gèrent les écoles pour handicapés qui sont distribuées dans tous les pays. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات التعليمية، تُدير الحكومة والقطاع الخاص مدارس للمعوقين في جميع أنحاء البلد.
    pour répondre aux besoins opérationnels correspondants, il faudrait renforcer temporairement les effectifs de la Section. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية التي يتطلبها توسيع نطاق البرنامج، يتعين تعزيز قدرات موظفي القسم بصورة مؤقتة.
    pour répondre à une demande croissante de biomasse et d'énergie, des modifications ont été apportées à l'utilisation des terres et de la couverture terrestre, qui ont conduit à l'expansion des frontières agricoles au prix de la dégradation et de la perte importante des bienfaits que la nature présente pour les populations. UN ومن أجل تلبية الطلب المتزايد على الكتلة الإحيائية والطاقة، أدت التغيرات في استخدامات الأرض والغطاء الأرضي إلى التوسع في الحدود الزراعية على حساب تدهور منافع الطبيعة للناس ووقوع خسائر كبيرة فيها.
    pour répondre à ces exigences ainsi qu'à d'autres, nous devons renforcer et améliorer le système d'intervention et nous entendre sur le rôle de l'assistance humanitaire à l'appui des populations touchées. UN ومن أجل تلبية هذه المطالب وغيرها لا بد من تعزيز نظام الاستجابة وزيادة تحسينه، وكذلك تحسين التفهم المشترك لدور المساعدة الإنسانية في دعم السكان المتضررين.
    afin de répondre aux intérêts de sécurité légitimes des pays, nous devons nous attaquer, de manière unifiée et décisive, au terrorisme, qui continue de menacer le monde. UN ومن أجل تلبية المصالح الأمنية المشروعة لجميع الأمم، يجب أن نقف وقفة موحدة وحازمة في التصدي للإرهاب الذي ما برح يشكل تهديدا للعالم.
    pour faire face à ses besoins, le Kazakhstan a élaboré une stratégie nationale visant à prévenir l'infiltration sur son territoire d'individus et d'entités associés au terrorisme et à identifier et geler leurs avoirs. UN ومن أجل تلبية احتياجاتها، وضعت كازاخستان استراتيجية وطنية لمنع تسلل الأفراد والهيئات إلى إقليمها من الضالعين في الإرهاب مع تحديد وتجميد ما يملكونه من أصول.
    afin de faire face à des demandes d'assistance toujours plus nombreuses, ils ont recommandé que les gouvernements augmentent sensiblement le montant de leurs contributions. UN ومن أجل تلبية طلبات المساعدة المتزايدة باستمرار، فقد أوصوا بأن تعمل الحكومات على رفع مستوى تبرعاتها بدرجة كبيرة.
    Reconnaissant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité de poursuivre son action tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, UN واذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال اﻹستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية اﻹحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء،
    Reconnaissant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité de poursuivre son action tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, UN وإذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال الاستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية الاحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء،
    pour répondre aux besoins liés aux secours d'urgence, la Banque asiatique de développement a aussi accordé une subvention de 3 millions de dollars provenant du Fonds d'intervention pour les catastrophes dans la région Asie-Pacifique. UN ومن أجل تلبية احتياجات الإغاثة العاجلة، وافق المصرف أيضا على منحة قدرها 3 ملايين دولار من صندوق آسيا والمحيط الهادئ لمواجهة الكوارث.
    pour répondre aux besoins croissants d'assistance des handicapés, il offre un cours international sur la réadaptation psychologique et physique au sein de la communauté. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة لتقديم المساعدة للمعوقين، قدم مركز ماشاف دورة دراسية دولية عن إعادة التأهيل النفسي والبدني في المجتمعات المحلية.
    pour répondre à ces besoins, il est prévu de renforcer l'unité centrale responsable de la formation dans le cadre de la Direction en créant 17 postes supplémentaires, dont 7 postes pour la conception, la coordination et la validation de programmes de formation centralisés, et 10 postes pour les équipes mobiles de formation. UN ومن أجل تلبية هذه الاحتياجات، سيتم تعزيز قدرات التدريب المركزية للمديرية بإضافة 17 وظيفة، تشمل سبع وظائف لوضع برامج التدريب المركزية وتنسيقها وإجازتها، وعشر وظائف خاصة بفرق التدريب المتنقلة.
    En outre, pour répondre à la demande de multilinguisme, le Département étudie les moyens de développer ses services de diffusion sur le Web dans le monde entier dans les six langues officielles. Jalons UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل تلبية الطلبات المتعلقة بتعدد اللغات، تعكف الإدارة على استكشاف سبل توسيع خدمات بثها الشبكي على نطاق العالم باللغات الرسمية الست.
    Les organismes humanitaires sont intervenus pour aider la population, y compris les enfants, à mieux se protéger et pour répondre à leurs besoins. UN وبادر العاملون في مجال الأنشطة الإنسانية إلى التدخل لدعم وتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على حماية نفسها وحماية أطفالها على نحو أفضل، ومن أجل تلبية احتياجات تلك المجتمعات.
    De plus, afin de répondre aux besoins des États en matière de formation et de fournir une assistance dans le domaine de la formulation de programmes, des séminaires/ateliers thématiques avaient été mis au point et étaient organisés dans toutes les régions de l'OACI, au titre du mécanisme pour la mise en oeuvre efficace des normes et pratiques recommandées. UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل تلبية احتياجات الدول في مجال التدريب وتقديم المساعدة إليها في صياغة البرامج، تم إعداد حلقات دراسية وحلقات عمل تركز على موضوعات معينة ويجري عقدها في جميع المناطق التي تغطيها أنشطة المنظمة في إطار آلية التنفيذ الفعال للمعايير والممارسات الموصى بها.
    afin de répondre aux exigences de qualité et de quantité d'un secteur d'activités de cette importance, l'UNOPS a aussi réorganisé ses activités de gestion de personnel dans le cadre de sa section de la gestion des ressources humaines et en a amélioré la qualité. UN ومن أجل تلبية متطلبات الجودة والكمية التي يفرضها قطاع أعمال من هذا الحجم، قام مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أيضا بإعادة تنظيم مهام موارده البشرية وإضفاء الطابع المهني عليها في نطاق قسم إدارة الموارد البشرية.
    468. afin de répondre aux besoins psychosociaux des enfants en situation difficile, l'UNICEF a aidé 16 pays à organiser des systèmes d'orientation psychologique et à instaurer l'environnement familial et communautaire nécessaire à leur rétablissement. UN ٤٦٨ - ومن أجل تلبية الاحتياجات النفسية - الاجتماعية لﻷطفال المتضررين، قدمت اليونيسيف المساعدة إلى ١٦ بلدا في نظم إسداء المشورة وتهيئة البيئة اﻷسرية والمجتمعية اللازمة للشفاء.
    pour faire face à la demande existante de protection contre la perte de revenus, un certain nombre d'institutions de microfinancement proposent aujourd'hui des produits de microassurance. UN 20 - ومن أجل تلبية الطلب القائم لتوفير الحماية من انقطاع الدخل، يوفر الآن عدد من مؤسسات التمويل البالغ الصغر نواتج للتأمين البالغ الصغر.
    pour faire face à l'augmentation des moyens nécessaires découlant de la diminution souhaitée des taux de vacance et, plus particulièrement, compte tenu à la fois du développement de certaines missions et de la réduction ou de la liquidation de certaines autres, le Service de la gestion du personnel demande que soit créé un poste de commis administratif supplémentaire afin de ramener la charge de travail à 56 documents par mois. UN ومن أجل تلبية زيادة المتطلبات التشغيلية الناجمة عن النقصان المستهدف في معدلات الشواغر، ومراعاة لتوسيع بعض البعثات وتقليص حجم أو تصفية بعثات أخرى، وهذا هو الأهم، تطلب دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم كاتبا إداريا إضافيا لتقليص نسبة عبء العمل إلى 56:1 في الشهر.
    afin de faire face à des besoins accrus, des négociations ont été engagées avec le gouvernement de la République tchèque; ces négociations en sont à un stade avancé et doivent déboucher sur le recrutement de quatre gardiens qui seront rémunérés grâce à un prêt remboursable. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة، تجري مفاوضات مع حكومة الجمهورية التشيكية بلغت مراحل متقدمة، ستمكن من تعزيز عدد الموظفين بأربعة حراس في إطار اتفاق إضافي للإعارة على أساس سداد التكاليف.
    pour satisfaire les besoins de la population d'ici la fin du millénaire, le monde en développement doit, selon le PNUD, créer en sept ans 700 millions d'emplois nouveaux. UN ومن أجل تلبية احتياجات السكان من اﻵن وحتى نهاية هذا القرن، يتعين على العالم النامي، حسب برنامج اﻷمم المتحــدة الانمائي، أن يحــدث خلال سبع سنوات سبعمائة مليون وظيفة استخدامية جديدة.
    en vue d'assurer la conformité aux dispositions du paragraphe 2 de l'article III, les < < arrangements > > du Comité Zangger énoncent trois conditions fondamentales applicables à la fourniture de ces articles : UN 13 - ومن أجل تلبية متطلبات الفقرة 2 من المادة الثالثة، تشمل تفاهمات لجنة زانغر ثلاثة شروط أساسية للإمداد بهذه الأصناف:
    afin de satisfaire les besoins essentiels de par le monde, elle soutient les ONG, communautés et églises locales en envoyant de la nourriture ou des biens matériels et en finançant des projets dans les régions sortant de guerres ou de catastrophes. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات الأساسية حول العالم فهي تدعم المنظمات غير الحكومية المحلية وتؤازر المجتمعات والكنائس المحلية من خلال إرسال الأغذية أو السلع المادية مع تمويل المشاريع في المناطق التي تتعافى في أعقاب الحروب والكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus