"ومن أسباب" - Traduction Arabe en Français

    • une des raisons
        
    • une des causes
        
    • une raison
        
    • parmi les causes
        
    • cela s'explique
        
    • cela s'expliquait
        
    • notamment parce
        
    • parmi les raisons
        
    • la raison en est en partie
        
    La nécessité de protéger les témoins et les informateurs des tentatives d'intimidation est l'une des raisons justifiant la détention préventive. UN ومن أسباب الحبس الوقائي ضرورة حماية الشهود والمخبِرين من الترهيب.
    L'une des raisons en est que généralement il n'y a qu'un seul point focal désigné par entité collaborant au réseau, ce qui aboutit dans certains cas à des < < goulets d'étranglement > > dans l'information. UN ومن أسباب ذلك وجود منسق معيَّن واحد عادة لكل كيان متعاون، الأمر الذي تنجم عنه اختناقات في مجال المعلومات أحياناً.
    L'une des raisons de cette récession est que nous sommes fortement tributaires des financements extérieurs, sous forme à la fois d'aides et d'échanges commerciaux. UN ومن أسباب هذا التدهور أننا معتمدون تماما على التمويل الخارجي، في شكل كل من المعونة والتجارة.
    L'une des causes en est le colonialisme, qui a imposé des frontières artificielles entre les pays, divisant les familles et les tribus. UN ومن أسباب هذه الظاهرة الاستعمار الذي فرض حدودا مصطنعة بين البلدان، فقسم العائلات والقبائل.
    une raison est qu'elles ont tendance aussi à dominer ou diriger ces portefeuilles. UN ومن أسباب ذلك أن المرأة تميل أيضاً للسيطرة على هذه المجالات أو رئاستها.
    parmi les causes de cette recrudescence, il a souligné que les nobles idéaux de compétition et de respect mutuel sont érodés par l'exacerbation de la dimension nationaliste des compétitions et la commercialisation excessive du sport. UN ومن أسباب تفاقم هذه الظاهرة أكّد المقرر على تآكل المثل النبيلة التي يعبّر عنها التنافس والاحترام المتبادل بسبب تضخيم البعد القومي للمنافسات وطغيان الطابع التجاري على الرياضة.
    cela s'explique aussi par le fait que ce continent est celui où le programme a été lancé en 1992 et où l'on compte le plus grand nombre de pôles opérationnels. UN ومن أسباب ذلك أيضا أن هذه المنطقة هي المنطقة التي بدأ فيها تنفيذ برنامج النقاط التجارية في عام 1992 والتي يوجد بها أكبر عدد من النقاط التجارية التشغيلية حاليا.
    cela s'expliquait par le fait que peu d'États avaient ratifié et appliqué ces instruments. UN ومن أسباب ذلك أنه لم يقم بالتصديق على هذه الصكوك وتنفيذها إلا عدد لا يذكر من الدول.
    L'une des raisons en est que ces déploiements ne sont pas planifiés ou prévus. UN ومن أسباب ذلك عدم التخطيط لعمليات نشر الموظفين أو توقعها.
    L'une des raisons de cet état de fait est l'absence d'outils permettant d'évaluer la situation, y compris de statistiques et de données fiables. UN ومن أسباب هذه الحالة انعدام الأدوات المناسبة اللازمة لتقييم الوضع، بما في ذلك الإحصاءات والبـيانات الموثوقة.
    L'une des raisons en est la faible proportion du prix des produits finals imputable aux produits de base. UN ومن أسباب ذلك، أن السلع الأساسية لا تمثل سوى جزء صغير من أسعار المنتجات النهائية.
    une des raisons de cette situation est que les pays de la région continueront d’appliquer des politiques d’austérité budgétaire afin de réduire leurs déficits. UN ومن أسباب ذلك أن السياسات المالية ستظل سياسات متشددة في محاولة لتصحيح الاختلالات المالية.
    L'une des raisons qui expliquent un tel retard est que le prix de la mariée est souvent au-delà des moyens de la plupart des familles. UN ومن أسباب التأخر في الزواج، تجاوز ثمن العروس، في حالات كثيرة، لإمكانات غالبية الأسر.
    L'une des raisons à cela provient de la modification du mode de calcul des différents éléments. UN ومن أسباب ذلك ما يتمثل في تغير طريقة حساب مختلف البنود.
    L'une des raisons qui fait que le nombre de cas signalés est inférieur à la réalité, c'est que seuls sont déclarés les cas confirmés par des examens de laboratoire spécifiques. UN ومن أسباب قصور اﻹبلاغ عن الحالات أنه لا يُبلغ إلا عن الحالات التي يتم إثباتها عن طريق فحص مخبري محدد.
    L'une des raisons en est le fait que le secteur privé soit encore faible dans la plupart des pays africains. UN ومن أسباب ذلك أن القطاع الخاص لا يزال ضعيفا في معظم تلك البلدان.
    une des causes de sa mort été l'hépatite B. UN ومن أسباب موتها، إصابتها بالتهاب الكبد الوبائي.
    Le caractère politique des faits qui motivent l'infraction est une des causes de dénégation de la demande d'extradition. UN ومن أسباب رفض طلب التسليم الطابع السياسي للأفعال التي دفعت إلى ارتكاب الجريمة.
    une raison en a été que les entrées d’IED dans ces pays ont diminué, les investisseurs de Malaisie, de Singapour et de Thaïlande ayant soit différé, soit annulé l’exécution de projets. UN ومن أسباب ذلك تباطؤ تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذه البلدان نتيجة لتأخر المستثمرين من ماليزيا وسنغافورة وتايلند في تنفيذ المشاريع المقترحة أو بسبب إلغاء المشاريع.
    parmi les causes d'échec d'un partenariat interentreprises, on pouvait citer l'insuffisante préparation des accords, le manque de structures diversifiées, le manque d'information et de transparence, la poursuite de " desseins secrets " , l'existence de motifs cachés, l'absence d'encouragements réels à la coopération, la mauvaise formulation des objectifs, ou encore l'absence de procédures de contrôle. UN ومن أسباب فشل الشراكات بين الشركات سوء إعداد الاتفاقات، ونقص التنوع في الهياكل، ونقص المعلومات والشفافية، وسرية البرامج، وإضمار النوايا، وعدم وجود حوافز حقيقية للتعاون، وسوء صياغة اﻷهداف، وعدم وجود إجراءات للرصد.
    cela s'explique par le fait que les élections générales sont très espacées et par la faiblesse des instruments de contrôle mis à disposition d'un public et de médias conscients des enjeux politiques, ces deux facteurs empêchant l'instauration d'une responsabilité verticale efficace. UN ومن أسباب ذلك تباعد جولات الانتخابات العامة وقصور أدوات الرقابة المتاحة عن تلبية متطلبات إضفاء الوعي السياسي على الجمهور ووسائط الإعلام، وكلا هذين العاملين ينتقصان من فعالية المساءلة الرأسية.
    cela s'expliquait notamment par la fragilité des institutions minées par de fréquents remaniements aux postes clefs et, dans une région, par les multiples changements de priorités dans les ministères. UN ومن أسباب ذلك ضعف المؤسسات بفعل التغيير المستمر للموظفين الذين يشغلون مناصب رئيسية، وكذلك التغيير المستمر للأوليات في كل وزارة على حدة في إحدى المناطق.
    Les données disponibles montrent que le ciblage des femmes aboutit à de meilleurs résultats, notamment parce que celles-ci consacrent généralement une part plus importante du revenu du ménage à la santé et à l'éducation des enfants, ce qui se révèle plus payant à long terme. UN وتبيّن الأدلة المتاحة أن استهداف النساء يفضي إلى نتائج أفضل، ومن أسباب ذلك أنهن يملن إلى إنفاق جزء أكبر من دخل الأسرة على صحة أطفالهن وتعليمهم، ما يؤدي إلى عوائد أعلى في الأمد الطويل.
    parmi les raisons qui expliquent l'explosion d'un grand nombre de conflits locaux à travers le monde, il faut citer les facteurs économiques et sociaux. UN ومن أسباب اندلاع عدد كبير من الصراعات المحلية على الصعيد العالمي، العوامل الاقتصادية والاجتماعية.
    la raison en est en partie que, par exemple, en 2001 environ 160 000 travailleurs étaient répertoriés comme n'ayant pas perçu de salaire depuis deux mois ou plus. UN ومن أسباب ذلك أن عدد العمال الذين لم تُدفَع لهم أجورهم منذ شهر أو شهرين، على سبيل المثال، قد بلغ 000 160 عامل في عام 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus