Des données utiles ont également été collectées dans des statistiques nationales et des rapports de gouvernements, ainsi qu'auprès de sources universitaires et d'organisations non gouvernementales, en particulier Amnesty International. | UN | كما تم انتقاء بيانات مفيدة أيضا من الاحصاءات الوطنية ومن التقارير الواردة من الحكومات ومن مصادر أكاديمية والمعلومات المقدمة من منظمات غير حكومية، وخصوصا منظمة العفو الدولية. |
Des informations reçues et des rapports récents des médias, il ressortait clairement que la question de l’accès aux zones touchées avait été résolue et que le Gouvernement soudanais avait jusqu’alors donné une suite favorable à toutes les demandes d’autorisation de vols supplémentaires présentées par l’ONU. | UN | واتضح بجلاء من تلك اﻹحاطة اﻹعلامية ومن التقارير اﻷخيرة الواردة في وسائط اﻹعلام أن مسألة الوصول إلى المناطق المتأثرة قد سويت وأن السودان قد استجاب حتى اﻵن لجميع طلبات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻹذن لطائرات إضافية. |
Il ressort clairement des débats et des rapports qui ont été publiés que des progrès ont été accomplis dans la mise en oeuvre d'Action 21, en particulier au niveau national et, plus spécialement, dans les pays en développement. | UN | واتضح جليا من النقاش ومن التقارير المنشورة أنه أحرز تقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، لا سيمــا علــى المستــوى الوطني، وعلــى اﻷخــص فــي البلــدان النامية. |
Compte tenu de ce manque de données, des efforts ont été faits pour obtenir des compléments d'information auprès d'autres sources gouvernementales et dans des rapports publiés sur la question, en particulier de la part des pays pour lesquels demeuraient d'importantes lacunes. | UN | وانطلاقاً من هذا النقص في البيانات، تُبذل جهود لتكملة المعلومات من مصادر حكومية أخرى ومن التقارير المنشورة عن الوضع بشأن تعاطي المخدِّرات، وخصوصاً من البلدان التي ينقص بشأنها قسط كبير من المعلومات. |
La relation faite par l'auteur de même que les rapports médicaux communiqués faisaient clairement apparaître que l'auteur souffrait et qu'il n'avait pas pu obtenir les médicaments dont il avait besoin ni recevoir des soins médicaux appropriés de la part des autorités pénitentiaires. | UN | واتضح من سرد صاحب البلاغ ومن التقارير الطبية المقدمة أنه كان متألماً ولم يكن قادراً على الحصول على الدواء اللازم وتلقي العلاج الطبي المناسب من سلطات السجن. |
Les données concernant spécifiquement les femmes rurales tendent à être insuffisantes et doivent être tirées de petites enquêtes et études de situation et des rapports sur les recensements. | UN | والبيانات المتعلقة بالمرأة الريفية على وجه التحديد تجنح إلى الندرة ولا بد من استقائها من عمليات مسح ودراسات محدودة النطاق لحالات معينة ومن التقارير عن التعداد السكاني. |
Il en est fait mention, dans la déclaration, dont le libellé s'inspire du Règlement intérieur et des rapports annuels successifs de la Conférence à l'Assemblée générale, à propos du rôle des nouveaux présidents et des présidents sortants. | UN | ويُعبَّر عن ذلك في البيان، بلغة مستمدَّة من النظام الداخلي ومن التقارير السنوية المتعاقبة المقدَّمة من المؤتمر إلى الجمعية العامة، بشأن دور الرؤساء القادمين والرؤساء المغادرين. |
J'ai également tenu compte des propositions faites par des groupes d'États et par des États individuels, des recommandations émanant de commissions et autres organes indépendants, et des rapports établis par le Bureau des services de contrôle interne, le Corps commun d'inspection et le Comité des commissaires aux comptes. | UN | كما روعيت المقترحات المقدمة من مجموعات الدول، وكذلك من فرادى الدول، والتوصيات المنبثقة عن اللجان المستقلة وغيرها من الهيئات، ومن التقارير القيﱢمة التي أعدها مكتب المراقبة الداخلية ووحدة التفتيش المشتركة ومجلس مراجعي الحسابات. |
Les représentants ont tout de même pu procéder à un échange de données d'expérience nationale sur la base des consultations nationales tenues et des rapports établis pour le Sommet mondial pour le développement durable conformément à d'autres conventions et traités internationaux relatifs au développement durable. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تمكنت الوفود من تقاسم المعلومات المستقاة من خبراتها الوطنية، ومن بعض المشاورات الوطنية، ومن التقارير التي أُنجزت لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والتي اشترط تقديمها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Les données émanent des résumés analytiques préparés par le secrétariat et étudiés par le Conseil à sa vingt et unième session et des rapports originaux confidentiels. | UN | 2 - والبيانات مستخلصة من الملخصات التحليلية التي أعدتها الأمانة وبحثها المجلس في دورته الحادية والعشرين ومن التقارير السرية الأصلية. |
11. Un autre enseignement tiré des études de cas et des rapports nationaux est que les partenaires de développement ont apporté une contribution importante à la réalisation des objectifs du Programme d'action au cours des dernières années, en finançant environ 80 % des dépenses publiques. | UN | 11- ومن الدروس الأخرى المتعلقة بالسياسة العامة المستخلصة من دراسات الحالات الإفرادية ومن التقارير الوطنية، هو الدور الهام الذي أدّاه شركاء التنمية خلال السنوات الأخيرة في التقدم نحو بلوغ الأهداف المنصوص عليها في برنامج العمل؛ حيث تبلغ نسبة مساهمة هؤلاء الشركاء في النفقات العامة نحو 80 في المائة. |
a) Les statistiques pertinentes ont été tirées des documents budgétaires établis par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et des rapports du Bureau de la gestion des ressources humaines; | UN | (أ) استخلاص الإحصاءات ذات الصلة من وثائق مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات المتعلقة بالميزانية ومن التقارير التي يعدها مكتب إدارة الموارد البشرية؛ |
4. Prie le Secrétaire général de rassembler des informations et de consulter les États Membres, selon que de besoin, sur la base du questionnaire et des directives susmentionnées et d'analyser les informations reçues en vue de contribuer à la préparation d'une étude supplémentaire et des rapports par pays comme il lui est demandé au paragraphe 3 ci-dessus; | UN | ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يجمع المعلومات وأن يتشاور مع الدول اﻷعضاء، حسب الاقتضاء، استنادا إلى الاستبيان والمبادىء التوجيهية المذكورة أعلاه، وأن يحلل المعلومات الواردة من أجل اﻹسهام في اعداد المزيد من التقارير عن الاستبيانات ومن التقارير القطرية على النحو المطلوب في الفقرة ٣ أعلاه؛ |
4. Prie le Secrétaire général de rassembler des informations et de consulter les États Membres, selon que de besoin, sur la base du questionnaire et des directives susmentionnées et d'analyser les informations reçues en vue de contribuer à la préparation d'une étude supplémentaire et des rapports par pays comme il lui est demandé au paragraphe 3 ci-dessus; | UN | ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يجمع المعلومات وأن يتشاور مع الدول اﻷعضاء، حسب الاقتضاء، استنادا إلى الاستبيان والمبادىء التوجيهية المذكورة أعلاه، وأن يحلل المعلومات الواردة من أجل اﻹسهام في اعداد المزيد من التقارير عن الاستبيانات ومن التقارير القطرية على النحو المطلوب في الفقرة ٣ أعلاه؛ |
4. Prie le Secrétaire général de rassembler des informations et de consulter les États Membres, selon que de besoin, sur la base du questionnaire et des directives susmentionnées et d'analyser les informations reçues en vue de contribuer à la préparation d'une étude supplémentaire et des rapports par pays comme il lui est demandé au paragraphe 3 ci-dessus; | UN | ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يجمع المعلومات وأن يتشاور مع الدول اﻷعضاء، حسب الاقتضاء، استنادا إلى الاستبيان والمبادىء التوجيهية المذكورة أعلاه، وأن يحلل المعلومات الواردة من أجل اﻹسهام في اعداد المزيد من التقارير عن الاستبيانات ومن التقارير القطرية على النحو المطلوب في الفقرة ٣ أعلاه؛ |
20. Le 2 mai, le Rapporteur spécial s'est rendu dans la prison de Malabo (connue sous le nom de " Black Beach " ); il est ressorti des entretiens confidentiels qu'il a eus avec les détenus et des rapports fournis par les autorités qu'en règle générale les détenus étaient traités convenablement. | UN | ٠٢- في ٢ أيار/مايو، قام المقرر الخاص بزيارة السجن العام في مالابو )المعروف باسم " بلاك بيتش " (، وقد استطاع أن يستخلص من المقابلات التي أجراها مع السجناء على انفراد ومن التقارير التي قدمتها السلطات أن المعاملة في السجن جيﱢدة بصفة عامة. |
Compte tenu de ce manque de données, des efforts ont été faits pour obtenir, dans la mesure du possible, des compléments d'information auprès d'autres sources gouvernementales et dans des rapports publiés sur la question, en particulier de la part des pays pour lesquels demeuraient d'importantes lacunes. | UN | ونظراً لنقص البيانات، بُذلت جهود لاستكمال المعلومات، حيثما توافرت، من مصادر حكومية أخرى ومن التقارير المنشورة عن أحوال تعاطي المخدِّرات، وخصوصاً من البلدان التي يوجد بشأنها نقص كبيرة في تلك المعلومات. |
Pour pallier ce manque de données communiquées par le biais du questionnaire destiné aux rapports annuels, des efforts ont été faits pour obtenir, notamment dans les régions où une bonne partie de ces informations manquaient, des compléments d'information auprès de sources gouvernementales et dans des rapports publiés sur la situation en ce qui concerne l'usage de drogues. | UN | وانطلاقا من هذا النقص في البيانات الواردة عن طريق الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، تُبذل جهود لتكملة المعلومات من مصادر حكومية أخرى ومن التقارير المنشورة عن الوضع بشأن تعاطي المخدِّرات، وخصوصا من المناطق التي يُفتقر إلى قسط كبير من المعلومات بشأنها. |
Les éléments fournis par l'auteur de même que les rapports médicaux communiqués font clairement apparaître que l'auteur souffrait et qu'il n'a pas pu obtenir les médicaments dont il avait besoin ni recevoir des soins médicaux appropriés de la part des autorités pénitentiaires. | UN | ويتضح من رواية صاحب البلاغ ومن التقارير الطبية المقدمة أنه كان عليلاً وأنه لم يستطع الحصول على الأدوية اللازمة وتلقي العلاج الطبي المناسب من سلطات السجن. |