il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. | UN | ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق. |
il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. | UN | ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية. |
il faut également évaluer la capacité du système des Nations Unies de répondre aux incidences du changement climatique pour ce qui est de la sécurité. | UN | ومن الضروري أيضا أن يتم تقييم قدرة منظومة الأمم المتحدة على كفالة أن يكون بوسعها مواجهة التداعيات الأمنية لتغير المناخ. |
il est nécessaire de continuer une attention particulière aux situations d'urgence complexes en Afrique. | UN | ومن الضروري أن نستمر في إيلاء أهمية خاصة لحالات الطوارئ المعقدة في أفريقيا. |
il est indispensable de renforcer les contrôles sur ces activités sensibles. | UN | ومن الضروري تعزيز الضوابط التي تنظم هذه الأنشطة الحساسة. |
il importe également de veiller à l’application des décisions prises. | UN | ومن الضروري كذلك تأمين متابعة مناسبة للقرارات المتخذة. |
La manière de procéder à cet égard variera selon les cas et il convient donc de ménager la souplesse voulue. | UN | وتتباين كيفية تحقيق ذلك من حالة إلى أخرى، ومن الضروري الحفاظ على المرونة في هذا الصدد. |
il est essentiel de renforcer les capacités dans ce domaine dans les pays en développement et à économie en transition. | UN | ومن الضروري تعزيز القدرات في هذا المجال بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
il est essentiel que le Conseil puisse refléter le plus fidèlement possible les volontés de la communauté internationale tout entière. | UN | ومن الضروري أن يكون بمقدور المجلس أن يعكس بقدر المستطاع من الدقة رغبات المجتمع الدولي بأكمله. |
il est essentiel de mener à bien ces négociations dans un avenir très rapproché. | UN | ومن الضروري جدا، أ، تختتم هذه المفاوضات في المستقبل القريب جدا. |
il faut aussi que les personnes qui ont besoin d'aide la reçoivent, par exemple lorsqu'elles doivent changer de lieu de résidence. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة لمن يحتاجون إلى الدعم أن يحصلوا عليه، عند الانتقال إلى مكان إقامة جديد على سبيل المثال. |
il faut organiser de larges consultations, ouvertes à la société civile et aux jeunes, avant de formuler les nouveaux objectifs. | UN | ومن الضروري إجراء مشاورات واسعة النطاق، مع جهات منها المجتمع المدني والشباب، قبل صياغة الأهداف الجديدة. |
il faut aussi garantir aux femmes la possibilité de recourir au système de tribunaux de droit commun si elles choisissent cette option. | UN | ومن الضروري أيضا كفالة السماح للنساء بالوصول إلى نظام المحاكم الرسمي إذا ما ارتأين السير في هذا الخيار. |
il est nécessaire de progresser vers des objectifs clairement définis concernant la portée du traité à négocier et son système de vérification. | UN | ومن الضروري توخي أهداف واضحة المعالم بشأن نطاق المعاهدة التي يتعين التفاوض عليها ونظام التحقق من الامتثال لأحكامها. |
Pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. | UN | ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة. |
il est indispensable que la Force continue de disposer de tous les moyens et ressources nécessaires, notamment compte tenu des conditions de sécurité précaires. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للقوة باستمرار جميع الوسائل والموارد التي تحتاجها، وخاصة في ضوء التقلب الذي يسود المناخ الأمني. |
il est indispensable que ce soutien se maintienne alors que nous entrons dans une période délicate de réconciliation et de relèvement. | UN | ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش. |
il importe aussi qu'elles soient représentées dans les organes de prévention des conflits. | UN | ومن الضروري أيضا أن يكون للمرأة وجود في الهياكل المعنية بمنع النزاعات. |
il convient de ne pas briser l'élan acquis dans tous ces domaines. | UN | ومن الضروري المحافظة على الزخم الذي تحقق في جميع هذه المجالات. |
il est impératif que toutes les parties règlent les différends qui subsistent en demeurant engagées au processus de transition. | UN | ومن الضروري أن تحسم جميع اﻷطراف الخلافات المتبقية من خلال استمرار اشتراكها في العملية الانتقالية. |
il fallait analyser les avantages écologiques qui pourraient découler de la suppression ou de la réduction des subventions faussant les échanges. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
il faudrait également examiner la question du mode de sélection de ces personnalités et des incidences financières découlant de leur participation. | UN | ومن الضروري النظر أيضا في طريقة اختيار هؤلاء المشتركين واﻵثار المالية التي تترتب على دعوتهم إلى الاشتراك. |
il est important qu'un tel accord intervienne dans les plus brefs délais. | UN | ومن الضروري التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن في أقرب وقت ممكن. |
il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. | UN | ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة. |
Pour y parvenir, il faudra obtenir le financement voulu, les échecs des deux premières Décennies étant principalement dûs à l'absence de fonds. | UN | ومن الضروري لتحقيق هذه اﻷهداف أن يوفر تمويل مناسب، حيث أن فشل العقدين السابقين يرجع أساسا إلى نقص التمويل. |
il était essentiel de veiller à ce que tous les acteurs concernés connaissent bien la procédure et sachent s'en servir. | UN | ومن الضروري ضمان أن تصبح جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة على دراية بهذا الإجراء وأن تكتسب المهارة اللازمة لاستخدامه. |
La production et la diffusion d’informations doivent être plus transparentes. | UN | ومن الضروري تحري الشفافية عند إعداد وتوزيع المعلومات. |
Néanmoins, les progrès vers l'élimination de la pauvreté ont été inégaux et des efforts supplémentaires sont nécessaires dans ce sens. | UN | ومع ذلك، تميز التقدم صوب القضاء على الفقر بالتفاوت، ومن الضروري بذل المزيد من الجهود في ذلك الصدد. |