Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique comme cadre mondial | UN | الإطار العالمي المتمثل في اتفاقية اسطنبول للوقاية من العنف ضد المرأة ومن العنف المنزلي ومكافحتهما |
Il a pris acte des préoccupations concernant la discrimination à l'égard des migrants et des minorités ethniques et religieuses et la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأعربت عن القلق من التمييز تجاه المهاجرين والأقليات الإثنية والدينية ومن العنف ضد المرأة. |
Ce faisant, ils ont reconnu que la réduction des armes légères illicites et de la violence armée est intimement liée à la sécurité individuelle et économique, qui constitue un droit fondamental des pauvres. | UN | وبقيامها بذلك، فإنها سلمت بأن الحد من الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ومن العنف المسلح وثيق الصلة بتوفير الأمن الشخصي والأمن الاقتصادي باعتبارهما من الاستحقاقات الأساسية للفقراء. |
Le rôle de l'homme était de gagner la vie de la famille et de la protéger des difficultés économiques et de la violence des étrangers. | UN | ويتوقع من الرجل أن يكسب الدخل وأن يحمي اﻷسرة من المشقة الاقتصادية ومن العنف الخارجي. |
Quatre années de conflit militaire et de violence ethnique ont totalement désorganisé cet aspect traditionnel de l'économie croate. | UN | وقد أدت أربع سنوات من النزاع العسكري ومن العنف العرقي المتعمد إلى تفكك خطير في الجانب التقليدي للاقتصاد الكرواتي. |
Au lieu de privilégier les législations répressives, les États devraient promulguer et appliquer des lois qui protègent les séropositifs contre les discriminations et les violences sexuelles et garantissent l'accès de tous à l'information, aux services et aux structures concernant le VIH. | UN | 17 - وبدلا من الاعتماد على القوانين الجنائية، ينبغي على الحكومات توسيع نطاق القوانين التي تحمي الأشخاص من التمييز المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية ومن العنف الجنسي وإنفاذ تكل القوانين وكفالة حصول الجميع على المعلومات والخدمات والسلع الطبية المتعلقة بالفيروس. |
Il nous faut raviver la volonté de réaliser, par le biais des négociations et dans les délais prescrits, ce que le défunt Premier Ministre Rajiv Gandhi avait appelé un monde libéré de l'arme nucléaire et non violent. | UN | ويجب أن نجدد العزم على تحقيق ما أسماه رئيس الوزراء الراحل راجيف غاندي " عالم خال من السلاح النووي ومن العنف " ، من خلال مفاوضات تجري في إطار زمني محدد. |
Le Code pénal garantit la protection des femmes contre un tel harcèlement et la violence en général, que ce soit sur le lieu de travail ou ailleurs. | UN | يضمن قانون العقوبات حماية المرأة من ذلك التحرش ومن العنف عموما، سواء في مكان العمل أو أي مكان آخر. |
Dans ce contexte, l'Ordre de Malte continuera à soutenir les efforts de lutte contre la pauvreté et à réduire ainsi les maladies et la violence, par le biais des programmes d'aide qu'il mène dans le monde entier. | UN | وفي ضوء تلك الخلفية، ستواصل منظمته دعم الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وبالتالي الحد من الأمراض ومن العنف من خلال برامج الإغاثة التي تنفذها في مختلف مناطق العالم. |
En 2010, le Secrétaire général a encouragé l'ONU à accorder son plein appui à des programmes qui autonomisent les femmes et les protègent contre les pratiques discriminatoires et la violence. | UN | وفي عام 2010، شجع الأمين العام الأمم المتحدة على تقديم كامل دعمها للبرامج التي تمكن المرأة وتحميها من الممارسات التمييزية ومن العنف. |
Selon la Banque mondiale, la crise allait augmenter les taux de mortalité infantile et maternelle, la proportion de filles quittant l'école et la violence contre les femmes. | UN | ويشير البنك الدولي، إلى أن الأزمة قد ترفع من معدلات وفيات الرضع والأمهات أثناء النفاس، وتزيد من انقطاع الإناث عن الدراسة ومن العنف ضد المرأة. |
VII. Protection contre l'incitation à la haine et la violence raciale | UN | سابعاً - الحماية من الخطاب الذي يحض على الكراهية ومن العنف العنصري |
VII. Protection contre l'incitation à la haine et la violence raciale | UN | سابعاً - الحماية من الخطاب الذي يحض على الكراهية ومن العنف العنصري |
Le rôle de l'homme était de gagner la vie de la famille et de la protéger des difficultés économiques et de la violence des étrangers. | UN | ويتوقع من الرجل أن يكسب الدخل وأن يحمي اﻷسرة من المشقة الاقتصادية ومن العنف الخارجي. |
Les populations souffrent aussi bien de l'instabilité et de la violence que des obstacles rencontrés par le personnel humanitaire pour acheminer l'aide. | UN | ويعاني السكان من تزايد عدم الاستقرار ومن العنف فضلا عن تدني قدرة عاملي المساعدة الإنسانية على الوصول إليهم. |
Les femmes doivent dresser un bilan des succès et des échecs et planifier l'avenir sans oublier qu'elles continuent d'être victimes de discrimination sur les plans professionnel, social et politique et que, dans les pays en développement, ce sont elles qui souffrent le plus de la pauvreté et de la violence sous toutes ses formes. | UN | إن المرأة يجب أن تضع قائمة بأوجه النجاح المحرزة وأوجه الفشل كما يتعين عليها أن تخطط للمستقبل دون أن يغيب عن ذهنها أنها ما زالت ضحية التمييز على اﻷصعدة المهني والاجتماعي والسياسي وإن المرأة في البلدان النامية تعاني أكثر من غيرها من الفقر ومن العنف بجميع أشكاله. |
En outre, le Fonds entreprend de nombreuses autres activités louables pour aider les femmes et les personnes âgées victimes de la Seconde Guerre mondiale et de la violence contre les femmes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يدير الصندوق العديد من الأنشطة الأخرى الجديرة بالثناء، لمساعدة النساء والمسنات المتضررات من الحرب العالمية الثانية ومن العنف ضد المرأة. |
La présence de ces neufs armées jointe à l'intervention de diverses milices, principalement les interahamwe et les MaïMaïs, a créé un climat de grande insécurité et de violence. | UN | إن وجود هذه الجيوش، إضافة إلى تورط ميليشيات عديدة معظمها من الإنتراهاموي والماي ماي، أنشأ جواً من الانعدام الشديد في الأمن ومن العنف. |
Il apparaît que les villes pourraient être le théâtre de formes spécifiques d'insécurité et de violence à l'égard des femmes et que la prise en compte des sexospécificités devait donc être un élément clef de la planification urbaine. | UN | وأُظهر أن المدن يمكن أن تكون موقعاً لأشكال معيّنة من انعدام الأمن ومن العنف ضد النساء، مما يتطلّب جعل إشراك الجنسين عنصرا أساسيا في التخطيط الحضري. |
a) La réduction de la menace que font peser les groupes armés congolais et étrangers et les violences contre les civils, notamment les violences sexuelles et sexistes et les violences dont sont victimes les enfants, à un niveau que les institutions congolaises chargées de la justice et de la sécurité peuvent effectivement gérer; | UN | (أ) الحد من التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، ومن العنف ضد المدنيين، بما في ذلك العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس والعنف ضد الأطفال، إلى المستوى الذي يمكن أن تتعامل معه مؤسسات العدالة والأمن الكونغولية بفعالية؛ |
a) La réduction de la menace que font peser les groupes armés congolais et étrangers, notamment grâce aux opérations de la brigade d'intervention, et des violences contre les civils, notamment les violences sexuelles et sexistes et les violences dont sont victimes les enfants, à un niveau que les institutions congolaises chargées de la justice et de la sécurité peuvent effectivement gérer ; | UN | (أ) الحد من الخطر الذي تشكله الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، بطرق منها العمليات التي يقوم بها لواء التدخل، ومن العنف ضد المدنيين، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس والعنف ضد الأطفال، إلى المستوى الذي يمكن أن تتعامل معه بفعالية مؤسسات العدالة والأمن الكونغولية؛ |
S'agissant du désarmement nucléaire, je voudrais rappeler qu'il y a six ans, notre ex-Premier Ministre, Shri Rajiv Gandhi, a présenté, à la troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, un plan d'action destiné à instaurer un ordre mondial exempt d'armes nucléaires et non violent. | UN | فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، أود أن أذكر بأن رئيس وزرائنا السابق، شري رجيف غاندي، عرض قبل ست سنوات، على دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح، خطة عمل تبشر بنظام عالمي خال من اﻷسلحة النووية ومن العنف. |
Certains enfants sont soumis à l'occupation étrangère, à la violence et aux conflits armés, ou sont forcés au mariage précoce ou travaillent dans des conditions dangereuses. | UN | وهناك أطفال يعانون من ظلم الاحتلال الأجنبي ومن العنف والصراعات المسلحة. |