En 2011, la Division a entrepris de transférer son service de notification électronique à un système de gestion de listes d'adresses plus perfectionné et plus compatible avec l'infrastructure de communication du Département des affaires économiques et sociales, ce qui devrait permettre d'accroître sensiblement le nombre d'abonnés. | UN | وفي عام 2011، بدأ العمل من أجل الانتقال من خدمة التبليغ عبر بريد الشعبة الإلكتروني إلى نظام أكثر تطورا لإدارة قوائم العناوين البريدية، وكفالة تكامله بشكل أفضل مع البنية التحتية للاتصالات في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى ازدياد أعداد المشتركين بشكل أسرع. |
Pour la première fois, 76 indicateurs de succès se rapportent directement aux effets de la démarche soucieuse d'égalité entre les sexes; des données de départ et des objectifs ont donc été indiqués pour permettre de mesurer ces effets, ce qui devrait permettre d'améliorer les résultats obtenus en la matière en 2004-2005. | UN | وللمرة الأولى يتضمن 76 مؤشرا من مؤشرات الإنجاز معايير محددة لتعميم المنظور الجنساني؛ وخطوط أساس وأهدافا تمت صياغتها بالتالي لقياس الأداء، ومن المتوقع أن يؤدي هذا الأمر إلى تحسين الأداء في هذا المجال خلال فترة السنتين 2004-2005. |
on compte que ce système entraînera une simplification des opérations, en particulier dans le domaine du contrôle et de l'indexation des documents. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النظام بالضرورة إلى تبسيط العمليات، وخاصة في مجال مراقبة الوثائق والفهرسة. |
Si l'État étendait son autorité, cela aurait un effet dissuasif considérable sur les nombreux trafics aux effets déstabilisateurs et permettrait de mieux contrôler la circulation des personnes et des biens à destination du pays et d'accroître les recettes fiscales. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي بسط سلطة الدولة المقرر إلى ردع أنشطة الاتجار المزعزعة للاستقرار إلى حد بعيد، وتعزيز مراقبة الدولة لحركة دخول الأشخاص والبضائع إلى البلد، ويحسِّن تحصيلها للإيرادات. |
Le projet devrait permettre d'améliorer le nombre d'accouchements dans des établissements de santé ainsi que le nombre d'accouchements pratiqués par du personnel qualifié. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي إحياء هذه الدور إلى تحسين حالات الولادة المؤسسية فضلاً عن زيادة مهارات الإشراف على الولادة. |
La réduction de la friction devrait se traduire par des économies d'énergie de l'ordre de 20 à 30 %. E. Câbles et pipelines sous-marins | UN | ومن المتوقع أن يؤدي الحد من الاحتكاك إلى وفورات في الطاقة تتراوح بين 20 و 30 في المائة. |
il devrait également contribuer à optimiser le rapport efficacité-rentabilité de la gestion et de la conduite des évaluations du FENU. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج إلى تحقيق العلاقة المثلى بين الكفاءة والفعالية في إدارة وتنفيذ تقييمات الصندوق. |
on prévoit que les plans d'action accéléreront la mobilisation de fonds d'investissement pour les projets dans le cadre du Programme de développement des infrastructures en Afrique. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي توفر خطط الأعمال إلى الإسراع في حشد تمويل الصناديق الاستثمارية للمشاريع المنفذة في إطار برنامج تطوير الهياكل الأساسية في أفريقيا. |
on s'attend à ce que cette modification entraîne un gain de temps considérable. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تغيير هذه القاعدة إلى توفير الكثير من الوقت. |
cela devrait permettre de gérer et d'utiliser la flotte avec plus d'efficacité. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين إدارة الأسطول واستخدامه. |
La loi de 1999 relative à la réforme du système d'aide sociale et à l'assurance-vieillesse permet aux personnes mariées en Écosse de partager les droits de retraite en cas de divorce, comme c'est le cas ailleurs au Royaume-Uni, ce qui devrait permettre dans certains cas aux femmes de se constituer plus facilement leur propre retraite après un divorce. | UN | 47 - أسوة بما حدث في باقي أنحاء المملكة المتحدة، مكَّن قانون إصلاح الرعاية والمعاشات التقاعدية لسنة 1999 الأزواج من الجنسين من تقاسم المعاش التقاعدي عند الطلاق، في اسكتلندا. ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين قدرة المرأة على الحصول على معاش تقاعدي خاص بعد الطلاق. |
Comme indiqué plus haut, la loi de 2000 relative aux relations de travail (Employment Relations Act 2000 [ERA]) a remplacé la loi de 1991 relative aux contrats de travail (Employment Contracts Act 1991), ce qui devrait permettre de lutter contre les désavantages structurels dont pâtissent les femmes. | UN | حل قانون علاقات العمل محل قانون عقود العمل، كما ذُكر أعلاه (الصفحة 17). ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى المساعدة في معالجة القضايا المتعلقة بالضرر الهيكلي الواقع على المرأة. |
a) Le financement de services de consultants dans le domaine des droits de l'homme pour aider à noter les épreuves des concours nationaux de 2008, ce qui devrait permettre de réduire sensiblement les délais requis pour l'inscription des lauréats sur la liste ; | UN | (أ) تمويل أنشطة الخبراء الاستشاريين في مجال حقوق الإنسان للمساعدة على تصحيح الامتحانات التنافسية الوطنية لعام 2008 في مجال حقوق الإنسان، ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تقصير كبير في المدة اللازمة لوضع المرشحين الناجحين على القائمة؛ |
on compte que la location aux taux actuels du marché libre de locaux de bureau plus appropriés permettrait des économies d'au moins 50 % environ par an par rapport aux dépenses actuelles. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي استئجار أماكن للمكاتب مناسبة أكثر بأسعار السوق الحرة الحالية الى تحقيق وفورات تبلغ سنويا حوالي ٥٠ بالمائة أو أكثر مقارنة بالنفقات الحالية. |
on compte que l'analyse rigoureuse de l'utilisation du temps, ventilée par sexe, qui a été effectuée à partir des travaux de l'atelier, influera sur les politiques nationales relatives à la participation des femmes. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تحليل دقيق لاستخدام الوقت، مصنف حسب نوع الجنس، أعد استنادا إلى حلقة العمل إلى التأثير على السياسة الوطنية المتعلقة بمراعاة المنظور الجنساني. |
Une telle mesure permettrait de réduire le taux d'abandon, en particulier chez les filles, car elles pourront poursuivre leurs études jusqu'à la classe VI dans une école proche de leur domicile. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تقليل التسرب من المدارس، خاصة بين البنات، إذ سيكون بإمكانهن مواصلة الدراسة حتى الصف السادس في مدرسة قريبة من البيت. |
70. La mise en œuvre de la recommandation suivante permettrait de renforcer l’efficacité et l’utilité du Mécanisme de coordination régionale et de son système de groupes thématiques. Recommandation 6 | UN | 70 - ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز فعالية وكفاءة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها. |
Le renforcement de la coopération avec les organisations internationales et régionales devrait permettre d'améliorer les échanges d'information en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي مستوى التعاون المتعاظم مع المنظمات الدولية والإقليمية إلى زيادة تحسين تبادل المعلومات في عام 2011. |
Ce programme devrait permettre d'améliorer la santé des femmes enceintes. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي إغناء الدقيق إلى تحسين صحة النساء الحوامل. |
Cette démarche intégrée devrait se traduire par une productivité et des revenus plus élevés grâce à des possibilités d'emploi et à une aide sociale accrue. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج المتكامل إلى تحقيق مستوى أعلى للدخول واﻹنتاجية، وذلك بتوفير فرص العمل والمزيد من الرعاية الاجتماعية. |
Il est à noter, par ailleurs, qu'à compter de 1995, il sera procédé à l'examen médical obligatoire de tous les fonctionnaires de retour de mission, ce qui devrait se traduire par une augmentation des fournitures requises. | UN | وفضلا عن ذلك، سيبدأ في عام ١٩٩٥ إجراء فحوص طبية إجبارية في أعقاب العودة من البعثات. ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الى زيادة الاحتياجات من اللوازم. |
il devrait relever la cote de solvabilité de l'Afrique du Sud sur les marchés financiers et faciliter de nouvelles négociations de prêts. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي الاتفاق إلى تحسين مكانة الجدارة الائتمانية للبلد في اﻷسواق الدولية لرأس المال وإلى مساعدة المفاوضات بشأن القروض الجديدة. |
on prévoit que l'élévation du niveau de la mer imputable aux changements climatiques exposera les zones côtières à des risques accrus, notamment d'érosion du littoral et d'inondations, mais provoquera aussi la perte d'habitats et de moyens de subsistance. | UN | 42 - ومن المتوقع أن يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر الناجم عن تغير المناخ، ليس فقط إلى تعريض المناطق الساحلية لمخاطر متزايدة، بما في ذلك تآكل السواحل والفيضانات، ولكن أيضا إلى فقدان موائل الناس ومصادر رزقهم. |
L'on s'attend à ce que la fréquence et l'intensité plus grandes des événements climatiques extrêmes accélère l'érosion des sols et le ruissellement. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ازدياد تواتر الظواهر المناخية الشديدة إلى الإسراع بتحات التربة وانجرافها. |
Cela devrait permettre d'assurer que les dépenses sont analysées sur une base régulière et systématique et que dans les cas où les allocations de crédits se révéleraient insuffisantes, des mesures nécessaires sont prises avant que des dépenses supérieures aux crédits alloués ne soient engagées. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الى ضمان تحليل النفقات على أساس نظامي ومنتظم، وأنه في حالات ثبوت عدم كفاية المخصصات يتخذ الاجراء اللازم قبل تكبد نفقات تتجاوز المخصصات. |