il est probable que d'autres créanciers commerciaux n'ont pas réussi à enregistrer leurs créances. | UN | ومن المحتمل أن يكون دائنون تجاريون آخرون قد أخفقوا في تسجيل مطالباتهم. |
il est probable que des exécutions pour infractions liées à la drogue aient également été pratiquées en République populaire démocratique de Corée, en Malaisie et au Viet Nam. | UN | ومن المحتمل أن يكون قد جرى أيضا تنفيذ إعدامات جزاء على جرائم تتعلق بالمخدرات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفييت نام وماليزيا. |
Cengiz Akyüz a reçu une balle dans la tête et est probablement mort sur le coup. | UN | وأصيب جنكيز أكيوز بطلقة في الرأس ومن المحتمل أن يكون قد توفي في الحال. |
Il est probablement juste de dire que seulement une petite partie des violences dans les foyers sont rapportées à la police et que ceci se produit généralement lorsque la victime reçoit des blessures. | UN | ومن المحتمل أن يكون من العدل افتراض أن جزءا صغيرا فقط من جرائم العنف المنزلي يبلغ إلى الشرطة وهذا يحدث عامة عندما يعاني الضحية من الإصابة. |
il se peut que le système actuellement employé ait été mis en place à une époque où la situation des femmes et des enfants dans ces régions était mal connue. | UN | ومن المحتمل أن يكون الترتيب الحالي قد تم اتخاذه عندما كانت حالة اﻷطفال والنساء في هذه البلدان غير معروفة وموثقة جيدا. |
Le contexte matériel, par exemple le nombre de membres et les modalités de la participation de l'État dont il s'agit, seront vraisemblablement des considérations déterminantes. | UN | ومن المحتمل أن يكون السياق الوقائعي، مثل حجم العضوية وطبيعة المشاركة، عاملاً حاسماً. |
Le taux de vacance de postes se situerait probablement autour de 7 % et non de 10 à 11 %. | UN | ومن المحتمل أن يكون معدل الشواغر في حدود ٧ في المائة وليس ١٠ إلى ١١ في المائة. |
il est possible qu'elle ait été informée par les médias et par le bouche-à-oreille. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك ناتجا عما نشرته وسائط الإعلام الجماهيري أو ما يتناقله الناس شفويا. |
il est probable que d'autres Australiens, qui ne sont pas encore connus des autorités australiennes, ont eux aussi suivi ce type d'entraînement. | UN | ومن المحتمل أن يكون هناك عدد آخر من الأستراليين ممن تلقوا تدريبا على ارتكاب الإرهاب غير معروف للسلطات الأسترالية حتى الآن. |
il est probable que cet examen aura des incidences importantes sur l'organisation et le mode de fonctionnement du Département ainsi que sur le niveau et la composition des ressources demandées. | UN | ومن المحتمل أن يكون لهذه المراجعة تأثير كبير على الهيكل التنظيمي للإدارة، وعلى نمط عملها، ومستوى وطبيعة احتياجاتها من الموارد. |
il est probable que les taux d'incidence élevés de diarrhée et la pénurie alimentaire due aux pertes de récolte causées par les inondations pourraient avoir aggravé la situation nutritionnelle des enfants. | UN | ومن المحتمل أن يكون كل من معدلات الإصابة المرتفعة بالإسهال ونقص الغذاء بسبب الخسائر في المحاصيل نتيجة للفيضان، قد تسبب في إحداث مزيد من التدهور في الوضع الغذائي للأطفال. |
Les données disponibles sur les contributions internationales pour la lutte antimines font apparaître en termes quantitatifs qu'un certain palier a été atteint, qu'il est probable que le financement au niveau mondial a atteint son point culminant et qu'il baissera dans un avenir prévisible. Figure 2 | UN | وتدل البيانات المتاحة فيما يتعلق بكمية المساهمات الدولية في الإجراءات المتعلقة بالألغام على أنها من حيث الكم بلغت مستوى معيناً لا تتجاوزه بصفة عامة ومن المحتمل أن يكون التمويل العالمي في هذا المجال قد بلغ مداه، وسيتقلص في المستقبل المنظور. |
C'est probablement une estimation prudente, car la valeur réelle pourrait être encore plus élevée. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك تقديرا متحفظا، وقد تكون القيمة الحقيقية أعلى من ذلك بكثير. |
C'est probablement dans ce domaine qu'il est le plus facile d'apporter des changements, car les hommes se rendent compte graduellement de ce qu'ils perdent en adoptant le rôle masculin traditionnel. | UN | ومن المحتمل أن يكون تحقيق تغيير في هذا المجال على وجه التحديد أمرا أكثر سهولة وذلك لأن الرجال أصبحوا يدركون تدريجيا بوضوح أكبر ما فقدوه نتيجة للالتزام بدور تقليدي للرجل. |
Cependant, ces utilisations n'ont pas diminué aussi rapidement que les applications en tant que pesticide, et la production restante, qui est relativement faible, est probablement destinée en grande partie à un usage autre que celui de pesticide. | UN | بيد أن هذه الاستخدامات لم تتناقص بنفس سرعة تطبيقات مبيدات الآفات ومن المحتمل أن يكون الإنتاج الصغير نسبياً المتبقي في الأغلب من أجل استخدام آخر غير استخدامه كمبيد للآفات. |
il se peut que cette approche ait dans une certaine mesure empêché certains États de prendre des dispositions pour exercer des contrôles sur les avoirs ou les mouvements de personnes ou sur les avoirs d'entités dont on sait qu'elles ont des liens avec les Taliban ou Al-Qaida mais dont les noms ne figurent pas sur la liste. | UN | 20 - ومن المحتمل أن يكون هذا النهج قد منع بعض الدول من اتخاذ تدابير لمراقبة أصول أو تحركات الأشخاص أو الكيانات المرتبطين بحركة طالبان أو تنظيم القاعدة والذين لم ترد أسماؤهم في القائمة. |
il se peut que cette approche ait dans une certaine mesure empêché certains États de prendre des dispositions pour exercer des contrôles sur les avoirs ou les mouvements de personnes ou sur les avoirs d'entités dont on sait qu'elles ont des liens avec les Taliban ou Al-Qaida mais dont les noms ne figurent pas sur la liste. | UN | 20 - ومن المحتمل أن يكون هذا النهج قد منع بعض الدول من اتخاذ تدابير لمراقبة أصول أو تحركات الأشخاص أو الكيانات المرتبطين بحركة طالبان أو تنظيم القاعدة والذين لم ترد أسماءهم في القائمة. |
Les sources ajoutent que la liste n'est probablement ni exhaustive ni précise; il se peut que certaines personnes portées disparues soient retournées chez elles et que certaines familles n'aient jamais signalé des disparitions. | UN | 89- وأضافت المصادر أن القائمة قد لا تكون مكتملة أو دقيقة؛ ومن المحتمل أن يكون بعض المفقودين قد عادوا إلى ديارهم أو أن بعض الأسر لم تبلّغ أبدا عن حالات الاختفاء. |
Le contexte matériel, par exemple le nombre de membres et les modalités de la participation de l'État dont il s'agit, seront vraisemblablement des considérations déterminantes. | UN | ومن المحتمل أن يكون السياق الوقائعي، مثل حجم العضوية وطبيعة المشاركة، عاملاً حاسماً. |
Le contexte matériel, par exemple le nombre de membres et les modalités de la participation de l'État dont il s'agit, seront vraisemblablement des considérations déterminantes. | UN | ومن المحتمل أن يكون السياق الوقائعي، مثل حجم العضوية وطبيعة المشاركة، عاملاً حاسماً. |
Le taux de vacance de postes se situerait probablement autour de 7 % et non de 10 à 11 %. | UN | ومن المحتمل أن يكون معدل الشواغر في حدود 7 في المائة وليس 10 إلى 11 في المائة. |
il est possible qu'elle ait été informée par les médias et par le bouche-à-oreille. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك ناتجا عما نشرته وسائط الإعلام الجماهيري أو ما يتناقله الناس شفويا. |