il est peu probable que le Bureau intervienne dans une telle situation, à moins que celle-ci ne suscite d'importants mouvements de population internes ou transfrontières. | UN | ومن المستبعد أن يشترك المكتب في هذه المهمة إلا إذا أثار الحادث حركات شعبية واسعة النطاق داخلياً أو عبر الحدود. |
il est peu probable que l'éducation génère, par ellemême des revenus pour ses bénéficiaires ou des recettes fiscales pour les pouvoirs publics. | UN | ومن المستبعد أن يؤدي التعليم بمفرده إلى توليد دخل للمستفيدين منه أو إيرادات ضريبية للحكومات. |
il est peu probable que le Bureau intervienne dans une telle situation, à moins que celleci ne suscite d'importants mouvements de population internes ou transfrontières. | UN | ومن المستبعد أن يشترك المكتب في هذه المهمة إلا إذا أثار الحدث حركات شعبية واسعة النطاق داخلياً أو عبر الحدود. |
il est peu probable qu'en milieu réel l'aldicarbe se dégrade de façon appréciable par hydrolyse chimique. | UN | ومن المستبعد أن يكون التحليل الهيدرولوجي الكيميائي للألديكارب كبيراً في ظل الظروف البيئية. |
Actuellement, compte tenu des conditions atmosphériques, il y a peu de chances que les opérations de déminage reprennent avant le printemps prochain. | UN | ومن المستبعد أن تستأنف عمليات إزالة اﻷلغام قبل الربيع القادم، بسبب أحـــوال الطقس. |
on ne pense pas que l'utilisation des résidus de HCH issus de la fabrication de lindane pour produire d'autres substances telles que le trichlorobenzène soit une option viable aux plans économique et technique. | UN | ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية. |
il est fort peu probable que le garde frontière concerné soit en mesure d'attendre aussi longtemps pour prendre une décision. | UN | ومن المستبعد أن يتمكن المركز الحدودي المعني من تأخير اتخاذ قرار حتى تتم هذه العملية. |
il est peu probable que la diminution soit compensée par une demande vigoureuse en Europe ou au Japon. | UN | ومن المستبعد أن يتيح الطلب القوي في أوروبا واليابان سد هذه الفجوة. |
162. il est peu probable que ce deuxième type de réclamation soit étayé par des documents concernant les efforts de recouvrement des dettes faits auprès de chaque débiteur. | UN | 162- ومن المستبعد أن يكون هذا النوع الثاني من المطالبات مؤيداً بمستندات تثبت بذل جهود لتحصيل الديون من كل جهة مدينة. |
Les politiques portant sur la demande et sur l'offre d'effort local dans la technologie se renforcent réciproquement et il est peu probable que l'une agisse sans l'autre. | UN | والسياسات المتعلقة بكل من الطلب والعرض فيما يخص المجهود التكنولوجي المحلي سياسات يعزز بعضها البعض ومن المستبعد أن تنجح الواحدة بمعزل عن الأخرى. |
il est peu probable que, sous leur forme actuelle, les mécanismes internationaux de restructuration de la dette puissent apporter une solution juste et durable à la crise d'endettement. | UN | 70- ومن المستبعد أن توفر الآليات الدولية لتخفيف أعباء الديون في شكلها الحالي حلاً دائماً وعادلاً لأزمة الديون. |
il est peu probable que cette part substantielle des ressources financières requises soit obtenue auprès de la communauté internationale; c'est l'État qui est directement responsable des violations des droits de l'homme et de l'indemnisation des victimes. | UN | ومن المستبعد أن يتم الحصول من المجتمع الدولي على هذا الجزء الهام من الموارد المالية اللازمة؛ فالدولة هي المسؤول المباشر عن انتهاكات حقوق الإنسان والتعويض عنها. |
il est peu probable que le Comité publie lui—même un document de ce genre dans un avenir proche. Sans doute intégrera—t—il plutôt les considérations environnementales dans chacune de ses normes, selon que de besoin, ce qui pourrait prendre plusieurs années. | UN | ومن المستبعد أن تصدر لجنة المعايير الدولية للمحاسبة بياناً شاملاً كهذا في المستقبل القريب، بل اﻷرجح أنها ستدرج قضايا البيئة في كل من معاييرها الفردية، كلما كان ذلك ضرورياً. ويمكن أن يستغرق هذا النهج عدداً من السنوات. |
il est peu probable que les nouveaux paramètres des stratégies d'IED des entreprises transnationales asiatiques aient des effets sensibles sur d'autres régions, car les investissements de ces entreprises y sont encore modestes. | UN | ومن المستبعد أن تؤثر البارامترات المتغيرة للاستثمار اﻷجنبي المباشر الصادر من الشركات عبر الوطنية اﻵسيوية تأثيراً كبيراً على المناطق اﻷخرى، حيث أن الشركات اﻵسيوية لم تجد بعد منافذ كبيرة لها كمستثمرة في بلدان خارج المنطقة. |
Toutefois, malgré des améliorations significatives des taux de mortalité infantile et juvénile, la Palestine n'a pas atteint la cible internationale et il est peu probable qu'elle y parvienne d'ici à 2015. | UN | أما في ما يتعلق بمعدلات وفيات الأطفال ووفيات الرضع، فرغم التحسن الكبير في هذا المجال لم تصل فلسطين إلى الهدف الدولي، ومن المستبعد أن تصل له حتى عام 2015. |
il est peu probable qu'en milieu réel l'aldicarbe se dégrade de façon appréciable par hydrolyse chimique. | UN | ومن المستبعد أن يكون التحليل الهيدرولوجي الكيميائي للألديكارب كبيراً في ظل الظروف البيئية. |
Les associations professionnelles régissant la profession juridique et les autres professions en Tunisie ont un long passé derrière elles et il est peu probable qu'elles soient intimidées par un gouvernement au point d'abandonner leurs droits. | UN | والرابطات المهنية المنظمة للمهنة القانونية وغيرها من المهن في تونس رابطات ذات تاريخ طويل، ومن المستبعد أن تخيفها أي حكومة وتجبرها على التخلي عن حقوقها. |
il y a peu de chances que l’État auteur l’accepte à l’issue de négociations bilatérales; et un tribunal jugeant l’affaire décidera habituellement, conformément à ses propres règles et en exerçant son pouvoir d’appréciation, de la forme et de l’importance de la réparation. | UN | ومن المستبعد أن يوافق مرتكب الفعل الضار على هذا اﻷمر في مفاوضات ثنائية؛ ﻷي محكمة أن تنظر في اﻷمر بصورة عادية وفقا للائحتها وفي إطار ممارسة سلطتها التقديرية وتفصل في الشكل والمقدار الملائمين للجبر. |
7. il y a peu de chances que la diffusion gazeuse soit une technologie de prédilection dans le cadre d'une reprise du programme nucléaire. | UN | ٧ - ومن المستبعد أن يصبح الانتشار الغازي تقنية مختارة في برنامج نووي يعاد تكوينه. |
on ne pense pas que l'utilisation des résidus de HCH issus de la fabrication de lindane pour produire d'autres substances telles que le trichlorobenzène soit une option viable aux plans économique et technique. | UN | ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية. |
a) Les types d'alliances doivent nécessairement différer selon les cadres culturels et il est fort peu probable que l'on puisse édicter une règle universelle. | UN | )أ( هناك حاجة الى أنواع مختلفة من التحالفات في البيئات الثقافية المختلفة، ومن المستبعد أن تكون هناك قاعدة عامة. |
Des organes de haut niveau, comme le Comité de haut niveau du Conseil des chefs de secrétariat sur la gestion, sont peu à même de répondre aux questions spécifiquement liées aux PEID en raison du caractère général de leurs mandats. | UN | ومن المستبعد أن تتناول آليات رفيعة المستوى، مثل مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق القضايا المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل محدد، وذلك بسبب الطابع الشامل لولايات هذه الآليات. |
Les gains sociaux nets résultant de la privatisation ne seront probablement pas importants si un monopole public est simplement remplacé par un monopole naturel privé en l'absence d'un organisme de réglementation efficace. | UN | ومن المستبعد أن تكون الفوائد الاجتماعية للخصخصة كبيرة إذا اكتُفي بالاستعاضة عن احتكار عام باحتكار طبيعي خاص من غير أن يكون هناك منظم فعال. |