il est impossible de faire une telle distinction sans modifier sensiblement les objectifs de la convention-cadre. | UN | ومن المستحيل إقامة مثل هذا التمييز دون إجراء تعديل ملموس ﻷهداف الاتفاقية اﻹطارية. |
il est impossible pour le Gouvernement d'équilibrer le budget. | UN | ومن المستحيل على الحكومة أن تتمكن من موازنة الميزانية. |
En l'absence de ces données, il est impossible d'exercer un réel contrôle sur l'exécution. | UN | ومن المستحيل بدون ذلك إجراء أي رصد مادي فعلي. |
C'est impossible de vous repérer sur 3105 avec votre voix. | Open Subtitles | ومن المستحيل وضع حزمة على 3105 على صوتك. |
Deuxièmement, les projets d'articles sont censés être de nature générale; il serait impossible à la Commission d'identifier toutes les règles particulières applicables. | UN | ثانيا، لأن الغرض من مشروع المواد أن يكون ذا طابع عام؛ ومن المستحيل على اللجنة أن تحدد جميع القواعد الخاصة ذات الصلة. |
il est impossible d'imaginer comment l'Organisation et son système pourraient fonctionner sans leur engagement politique, économique et financier. | UN | ومن المستحيل أن نتخيل كيف يمكن أن تعمل المنظمة ومنظومتها بدون التزام تلك الدول السياسي والاقتصادي والمالي. |
En l'absence de ces données, il est impossible d'exercer un réel contrôle sur l'exécution. | UN | ومن المستحيل بدون ذلك إجراء أي رصد مادي فعلي. |
il est impossible de créer des conditions plus normales dans ces prisons. | UN | ومن المستحيل ايجاد ظروف أفضل في هذه السجون. |
Les missions politiques spéciales représentent environ un quart des ressources de l'Organisation, et il est impossible de dire quel sera leur coût au cours du prochain exercice biennal. | UN | فالبعثات السياسية الخاصة تستأثر بحوالي ربع موارد المنظمة، ومن المستحيل التكهن بتكلفتها في فترة السنتين المقبلة. |
il est impossible de faire la paix de l'extérieur. | UN | ومن المستحيل أن يتحقق السلام من مصادر خارجية. |
Il existe de nombreux problèmes et thèmes sur lesquels l'Organisation des Nations Unies concentre son attention, et il est impossible de les traiter tous. | UN | وهناك العديد من القضايا والمواضيع التي تركز الأمم المتحدة اهتمامها عليها، ومن المستحيل معالجتها جميعها. |
il est impossible de mesurer la colère et l'humiliation ressenties par les Palestiniens confrontés à cette situation. | UN | ومن المستحيل تقييم حجم الغضب والإذلال الذين تولده مثل هذه الممارسات في نفوس الفلسطينيين. |
il est impossible de créer un climat de paix et de sécurité lorsque plus de la moitié de la population mondiale continue de souffrir de la pauvreté, de la malnutrition, de la maladie et de l'ignorance. | UN | ومن المستحيل استحداث مناخ من السلم والأمن بينما يظل أكثر من نصف سكان العالم عرضة للفقر وسوء التغذية والمرض والجهل. |
Dans notre région il est impossible d'oublier les armes chimiques qui ont été utilisées dans les guerres par plus d'un État de la région. | UN | ومن المستحيل أن ننسى في منطقتنا الأسلحة الكيميائية التي استخدمتها أكثر من دولة في الحروب في المنطقة. |
il est impossible à une nation de se développer si sa population n'est pas en bonne santé et bien formée. | UN | ومن المستحيل تطوير أمة دون أن يتوفر لها سكان أصحاء مدربون. |
il est impossible qu'une telle somme puisse être déposée dans les mains d'une personne, alors que l'on sait que les dépôts de l'UNITA se trouvent dans les banques étrangères. | UN | ومن المستحيل أن يودع مثل ذلك المبلغ في يدي شخص، في حين أننا نعرف أن أموال يونيتا توجد في مصارف أجنبية. |
il est impossible de trouver une seule branche culturelle ou artistique où elles n'ont pas pu exprimer leur potentiel créatif. | UN | ومن المستحيل العثور على مجال واحد من مجالات الثقافة والفنون لم تتمكن فيه المرأة من التعبير عن إمكاناتها الخلاقة. |
ERIC : Et C'est impossible pour le réseau des invités d'accéder à leurs serveurs. | Open Subtitles | ومن المستحيل أن يتمكن الزوار من دخول سيرفراتهم |
Il a été noté que le seuil fixé pour les marchés de faible valeur ne serait pas le même dans tous les États adoptants et qu'il serait impossible de définir un seuil unique pour tous ces États. | UN | وذُكر أن العتبة المحددة للمشتريات المنخفضة القيمة لن تكون واحدة، ومن المستحيل تحديد عتبة واحدة لجميع الدول المشترعة. |
il n'est pas possible de mettre en œuvre des traités déjà approuvés alors que les mécanismes de négociation sont partiellement paralysés. | UN | ومن المستحيل إنفاذ المعاهدات الجديدة التي تم الاتفاق عليها في الوقت الذي أصيبت فيه آليات التفاوض بشلل جزئي. |
Les conséquences de ces événements, ainsi que celles de la violence en cours, sont impossibles à prévoir. | UN | ومن المستحيل التنبؤ بدقة بأثر الأحداث من هذا النوع، والآثار المترتبة على العنف المتواصل. |
Le PNUD vivait une période charnière. Son existence même était menacée et il était impossible de continuer à se comporter comme si de rien n'était. | UN | وأضاف أن هذه المرحلة هي بمثابة مفترق طرق، ذلك أن وجود البرنامج اﻹنمائي في حد ذاته مهدد، ومن المستحيل مواصلة تصريف اﻷعمال كالمعتاد. |
Mais cette ambition est indéfendable en droit international et impossible à réaliser dans la pratique. | UN | لكن هذا المطمح يتعذر الدفاع عنه وفقا للقانون الدولي. ومن المستحيل أيضا تحقيقه عمليا. |