D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. | UN | ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن. |
il est admis qu'un État a le droit de veiller à ce que ses nationaux soient traités conformément aux principes internationaux ainsi qu'aux normes sur les droits de l'homme. | UN | ومن المقبول أن يكون للدولة حق كفالة أن يُعامل رعاياها وفقاً للمعايير الدولية وقواعد حقوق الإنسان. |
il est admis que l'adoption de principes communs ne les empêche pas d'avoir des divergences de vue sur des points particuliers. | UN | ومن المقبول أنه لن تكون هناك اختلافات في التفاصيل، بينمـا يمكن أن يكون هناك تبنـي لمبادئ موحدة. |
il est reconnu que la paix et la stabilité sont des conditions nécessaires, quoique insuffisantes, au développement économique. | UN | ومن المقبول كحقيقية أن السلم والاستقرار شرطان ضروريان، ولكنهما غير كافيين، للتنمية الاقتصادية. |
Elle reste pour nous une tâche pressante et il est communément admis qu'aucune réforme de l'ONU ne sera complète sans une réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويبقى مهمتنا الملحة، ومن المقبول على نطاق واسع أن أي إصلاح للأمم المتحدة لن يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن. |
il est admis qu'un accord ultérieur peut prendre diverses formes. | UN | ومن المقبول أن الاتفاق اللاحق يمكن أن يتخذ أشكالاً شتى. |
D'une manière générale, il est admis que l'existence de la sûreté ne devrait pas évincer la loi applicable à la relation entre toutes ces parties et le constituant et que cette loi devrait aussi régir la relation de ces parties avec le créancier garanti. | UN | ومن المقبول عموما أن وجود الحق الضماني لا ينبغي أن يحل محل القانون المنطبق على علاقات جميع هذه الأطراف مع المانح وأن هذا القانون ينبغي أن يحكم أيضا علاقاتهم مع الدائن المضمون. |
il est admis que les pays en développement peuvent bénéficier de ce traitement spécial en particulier pour assurer la sécurité alimentaire, les moyens de subsistance des agriculteurs et le développement rural. | UN | ومن المقبول أن تحصل البلدان النامية على هذه المعاملة الخاصة، لا سيما على أساس الأمن الغذائي، وأسباب معيشة المزارعين، والتنمية الريفية. |
il est admis que, conformément à la résolution 59/272 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général doit s'assurer que la version originale des rapports du BSCI qui ne sont pas présentés à l'Assemblée est mise à la disposition de tout État Membre qui en fait la demande. | UN | ومن المقبول أنه، بموجب قرار الجمعية العامة 59/272، يتعين على الأمين العام أن يكفل إتاحة التقارير الأصلية، التي لا تُقدم إلى الجمعية العامة، لأي دولة عضو تطلبها. |
il est admis que ces technologies peuvent contribuer au développement politique d'un pays et à l'amélioration de la gestion des affaires publiques, en facilitant la participation du citoyen à la vie politique et le suivi, voire la surveillance, du comportement des élus. | UN | ومن المقبول أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تسهم في التطور السياسي للبلد وتحسين إدارة الشؤون العامة بتيسيرها مشاركة المواطنين في الحياة السياسية، ومتابعة، بل ومراقبة، سلوك المسؤولين المنتخبين. |
il est admis que les contre-mesures ne doivent pas impliquer un recours à la force interdit par la Charte des Nations Unies ni une quelconque autre violation d'une norme impérative. | UN | ومن المقبول أن التدابير المضادة قد تنطوي على استخدام للقوة يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة، أو على أي انتهاك آخر لقاعدة آمرة(). |
64. il est admis que les recours auprès des tribunaux et des autorités publiques pour des questions de protection des droits de l'homme invoquent directement des accords internationaux, dans la mesure où l'article 10 de la Constitution (troisième et quatrième phrases) dispose que les instruments juridiques internationaux reconnus par la République du Tadjikistan font partie intégrante du système juridique de la République. | UN | 64- ومن المقبول في الطعون التي تُقدم إلى المحاكم والسلطات العامة فيما يتعلق بمسائل تتصل بحماية حقوق الإنسان أن تستند مباشرة إلى الاتفاقيات الدولية، ذلك أن المادة 10 من الدستور (الجملتان الثالثة والرابعة) تنص على أن الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها جمهورية طاجيكستان تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية. |
il est reconnu que l'on peut conclure à une présomption d'abus si un demandeur d'asile a par exemple délibérément détruit ou jeté des documents de voyage ou autres, afin d'abuser les autorités. | UN | ومن المقبول أن قرينة المغالاة يمكن أن تنشأ مثلا عن قيام ملتمس اللجوء بتدمير وثائق السفر أو غيرها من الوثائق أو التخلص منها عمدا لتضليل السلطات. |
Bien qu'il ait été longtemps associé à une situation de conflit armé, ce n'est plus le cas; il est reconnu aujourd'hui que des crimes contre l'humanité peuvent aussi être commis en temps de paix (voir Cassese 2003, p. 74; Schabas 2001, p. 37). | UN | ورغم أن ذلك مرتبط منذ وقت طويل بالنزاعات المسلحة، فلم يعد الأمر كذلك، ومن المقبول الآن أنه يمكن ارتكابها أيضا في أوقات السلم (انظر كاسيسي، 2003: 74، شاباس، 2001: 37). |
En fait, un nombre substantiel d'études est consacré à chacune de ces relations essentielles et il est généralement admis que l'éducation influence les facteurs démographiques tout en subissant elle aussi, à la longue, leur influence. | UN | والواقع أنه تم توجيه قدر كبير من البحوث صوب دراسة كل واحدة من هذه العلاقات الهامة، ومن المقبول عموما أن التعليم يؤثر على العوامل الديمغرافية، ويتأثر بها مع مرور الزمن. |
il est communément admis que la démocratie et les droits de l'homme sont interdépendants et inséparables. | UN | ومن المقبول به على نطاق واسع أن الديمقراطية وحقوق الإنسان مترابطتان ولا تنفصلان. |