"ومن الممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • une pratique
        
    • et les pratiques
        
    • une autre pratique
        
    • une bonne pratique
        
    une pratique qui a fait ses preuves est le partage de la charge de travail. UN ومن الممارسات المؤكدة الفائدة فـي هذا الصدد تقاسم عـبء العمل.
    une pratique courante consistait à enchaîner les malades mentaux à un arbre ou dans la maison familiale; certains subissaient ce sort pendant sept ans. UN ومن الممارسات الشائعة تقييد المرضى العقليين إلى شجرة أو داخل المنزل لمدةٍ قد تصل إلى سبع سنوات.
    une pratique médicale fréquente consiste à effectuer une opération chirurgicale ou d'autres types de traitements afin de reconstruire le sexe de l'enfant pour le rendre féminin ou masculin. UN ومن الممارسات الطبية الشائعة إجراء عمليات جراحية وغيرها من العلاجات لإعادة تشكيل جنس الطفل كذكر أو أنثى.
    Là encore, ces lois et règlements ne doivent pas être moins efficaces que les règles et normes internationales et les pratiques et procédures recommandées établies conformément à la partie XI de la Convention. UN ومرة أخرى، يتعين أن لا تكون تلك القوانين والأنظمة أقل فعالية من القواعد والمعايير الدولية ومن الممارسات والإجراءات الدولية الموصى بها والموضوعة وفقا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    une autre pratique est de diviser les communautés pour faciliter les opérations des entreprises. UN ومن الممارسات الرائجة أيضاً زرع الشقاق في صفوف المجتمعات المحلية لتيسير تنفيذ عمليات هذه الصناعة.
    Le blanchiment dans la chaîne d'approvisionnement du bois, du poisson et d'autres produits de la faune et de la flore sauvages obtenus de façon illicite est une pratique courante. UN ومن الممارسات الشائعة غسل أموال الأخشاب والأسماك ومنتجات الأحياء البرية الأخرى في سلسلة الإمدادات، المستمدة من المصادر غير المشروعة.
    La fourniture de services de manière intégrée et coordonnée est une pratique prometteuse. UN 43 - ومن الممارسات الواعدة توفير هذه الخدمات على نحو متكامل ومنسق.
    une pratique courante très décriée est celle qui consiste pour les hôpitaux privés et publics à garder des malades, parfois pendant des mois parce qu'ils ne sont pas en mesure de régler leur facture médicale. UN ومن الممارسات الشائعة والمدانة على نطاق واسع احتجاز المستشفيات الخاصة والعامة للمرضى لمدد قد تبلغ شهوراً متواصلة أحياناً بسبب عجزهم عن دفع الفواتير الطبية المتعلقة بهم.
    Il est une pratique communément admise dans toutes les commissions d'établissement des faits ou d'enquête que les sources et les éléments de preuve nécessaires sont consignés de manière détaillée pour étayer les conclusions, ce qui n'a pas été le cas ici; UN ومن الممارسات المعترف بها عالميا أن تقوم جميع لجان تقصي الحقائق أو التحقيق بتسجيل المصادر والأدلة الضرورية بجميع تفاصيلها، من أجل البرهنة على استنتاجاتها، وهي ممارسة لم تُطبق في هذه الحالة؛
    une pratique plus condamnable encore a consisté à utiliser des civils palestiniens comme boucliers humains en effectuant ces fouilles et en pénétrant militairement dans les villes, les villages et les camps de réfugiés palestiniens. UN ومن الممارسات الجديرة بالإدانة بصفة خاصة، استخدام السكان الفلسطينيين كدروع بشرية أثناء الاضطلاع بالتفتيشات وعند تقدم القوات العسكرية في المدن والقرى ومخيمات اللاجئين بالأرض الفلسطينية.
    C'est maintenant une pratique établie de soumettre les projets de loi à des experts internationaux pour vérifier qu'ils sont conformes avec les droits de l'homme et d'autres obligations de l'Arménie. UN ومن الممارسات الراسخة أن يعرض مشروع التشريع على خبراء دوليين لتحديد ما إذا كان يتسق مع التزامات أرمينيا بشأن حقوق الإنسان وغيرها من الالتزامات.
    Pour empêcher les nouveaux entrants de mettre en œuvre leur stratégie commerciale, les opérateurs établis ont habituellement recours à une pratique consistant à appliquer des réductions temporaires de prix. UN ومن الممارسات المعتادة التي يتبعها المتنافسون الراسخون هي تطبيق تخفيض مؤقت في الأسعار لمنع الوافدين الجدد من بناء استراتيجياتهم التجارية.
    une pratique courante a consisté à recharger au PCB les transformateurs conçus pour d'autres produits (huiles minérales), lorsque ces derniers n'étaient pas disponibles. UN ومن الممارسات الشائعة هو إضافة المحولات الكهربائية غير المستخدمة لثنائي الفينيل متعدد الكلور أو إعادة شحنها بمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور عند عدم توافر سوائل أخرى.
    C'est une pratique habituelle, de jure et de facto, du Japon que de dire qu'il s'est repenti de ses crimes passés lorsqu'il se retrouve acculé dans une impasse politique. UN ومن الممارسات المعتادة من الناحيتين القانونية والعملية، أن تعلن اليابان الندم على جرائمها الماضية كلما وجدت نفسها محاصرة في مأزق سياسي.
    une pratique importante est l'utilisation rationnelle du site Web pour communiquer et recueillir des informations; il s'agit d'un instrument peu onéreux de sensibilisation de la société civile. UN ومن الممارسات البالغة الأهمية الاستخدام العملي للموقع على شبكة الإنترنت لتقديم المعلومات وطلب الحصول عليها كوسيلة ناجعة وقليلة التكلفة للتواصل مع المجتمع المدني.
    44. La création, pour certaines entités privées, d'une obligation de signaler les transactions suspectes aux autorités concernées est une pratique qui a été adoptée par de nombreux États. UN 44- ومن الممارسات التي أخذت بها الكثير من الدول إلزام بعض المؤسسات الخاصة بإبلاغ السلطات المختصة عن المعاملات المشبوهة.
    Là encore, ces lois et règlements ne doivent pas être moins efficaces que les règles et normes internationales et les pratiques et procédures recommandées établies conformément à la partie XI de la Convention. UN ومرة أخرى، يتعين أن لا تكون تلك القوانين واللوائح أقل فعالية من القواعد والمعايير الدولية، ومن الممارسات والإجراءات الدولية الموصى بها والمنشأة وفقا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    d) Une attention particulière devrait être accordée à la protection des filles contre les inégalités de traitement et les pratiques culturelles nuisibles. UN (د) ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير الحماية للفتيات من المعاملة غير المتساوية ومن الممارسات الثقافية الضارة.
    Ils ont appelé à porter une attention particulière à la nécessité de conférer une protection juridique et pratique aux filles et aux jeunes femmes contre toute forme de violence, y compris la violence domestique, la traite et les pratiques préjudiciables telles que les mutilations génitales des femmes. UN ودعا المشاركون بهذا الخصوص إلى الاهتمام بصورة خاصة بالحاجة إلى الحماية القانونية والفعلية للشابات والفتيات ضد جميع أشكال العنف، بما فيه العنف المنزلي، والاتجار، ومن الممارسات الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    une autre pratique regrettable est celle des < < règlements à l'amiable > > , aux termes desquels l'auteur d'une infraction, afin d'échapper à des poursuites judiciaires - et souvent avec l'aide de la police - verse une somme d'argent à sa victime à titre de dédommagement. UN 50 - ومن الممارسات المؤسفة الأخرى " التسويات التي تتم خارج المحاكم " والتي يقوم فيها الجاني، لتفادي الملاحقة القضائية وبمساعدة الشرطة في الغالب، بدفع تعويض للمجني عليه.
    une autre pratique discriminatoire qui touche principalement les femmes, et en particulier les noires, concerne la publication dans les journaux d'offres d'emplois réservées aux femmes < < qui présentent bien > > . UN ومن الممارسات التمييزية الأخرى التي تضر النساء بصفة عامة، والنساء السود بصفة خاصة، مطلب " المظهر الحسن " الذي يوجد في إعلانات الوظائف بالصحف.
    une bonne pratique nouvelle au Togo porte sur la coopération entre les différents acteurs en matière d'assistance aux victimes. UN ومن الممارسات الجيدة الناشئة في توغو التعاون بين شتى القوى الفاعلة في توفير المساعدة إلى الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus