il est prévu que chaque groupe achève ses travaux au cours des mois à venir selon le calendrier fixé. | UN | ومن المنتظر أن ينتهي كل فريق من أعماله خلال الشهور القادمة، وفقا لجدول زمني موضوع. |
il est prévu que cette conférence régionale établisse un Plan d'action pour l'Afrique à l'horizon 2000 et au-delà. | UN | ومن المنتظر أن يضع المؤتمر اﻹقليمي خطة عمل لافريقيا لسنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
Ces demandes de remboursement devraient être présentées lors des périodes suivantes. | UN | ومن المنتظر أن ترد هذه المطالبات في فترات لاحقة. |
L'on prévoit que ce nombre atteindrait huit avant 2015. | UN | ومن المنتظر أن يرتفع هذا العدد إلى ثمان مدن بحلول عام 2015. |
on compte que le rapport devant être soumis en 1995 présentera une répartition complète selon les sous-secteurs. | UN | ومن المنتظر أن يكون وضع تفاصيل كاملة على مستوى القطاعات الفرعية ممكنا في التقرير الذي سيقدم في عام ١٩٩٥. |
Le prochain atelier de ce genre devrait se tenir dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ومن المنتظر أن تعقد حلقة العمل القادمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
on s'attend à ce que cette tendance se poursuive et contribue à un rétrécissement général de la base de la population. | UN | ومن المنتظر أن يستمر هذا الاتجاه وأن يساهم في تضييق قاعدة السكان بصورة عامة. |
il est prévu que la population mondiale atteindra 9 milliards d'individus d'ici à 2050, et cependant les consommateurs nantis, pour la plupart dans les pays développés, persistent dans leur mode de vie de plus en plus intolérable. | UN | ومن المنتظر أن يزداد سكان العالم إلى حوالي 9 بلايين شخص بحلول سنة 2050، بيد أن المستهلكين ذوي الدخول العالية، ومعظمهم في البلدان المتقدمة النمو، يحافظون على أساليب حياتهم غير المستدامة بدرجة متزايدة. |
il est prévu que 30 % en moyenne des frais de fonctionnement sur le terrain seront financés par des contributions des pays hôtes. | UN | ومن المنتظر أن تمول نسبة تبلغ في المتوسط 30 في المائة من تكاليف التشغيل الميدانية من اسهامات البلدان المضيفة. |
D'ici à 2010, il est prévu que le budget alloué à l'éducation représente 20 % du budget de l'État. | UN | ومن المنتظر أن يصل مستوى الإنفاق على التعليم بحلول 2010 إلى 20 في المائة من ميزانية الدولة. |
il est prévu que ce manuel soit publié sous forme de publication des Nations Unies destinée à la vente. | UN | ومن المنتظر أن ينشر الدليل ضمن منشورات الأمم المتحدة المطروحة للبيع. |
Ces rapports devraient être largement distribués et commentés afin de servir d'outils de gestion. | UN | ومن المنتظر أن تعمم تلك التقارير على نطاق واسع لمناقشتها لتستخدم كأداة لﻹدارة. |
on prévoit que le volume paraîtra en 2001. | UN | ومن المنتظر أن يصدر هذا المجلد في عام 2001. |
on compte que les fonds destinés à ce programme proviendront des Nations Unies. | UN | ومن المنتظر أن توفر اﻷمم المتحدة اﻷموال اللازمة لهذا البرنامج. |
Le prochain atelier de ce genre devrait se tenir dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ومن المنتظر أن تعقد حلقة العمل القادمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
on s'attend à ce que les résultats du processus d'étude oecuménique du racisme serve de principes directeurs pour l'établissement de priorités en ce qui concerne les activités que le Conseil consacrera dans l'avenir à la lutte contre le racisme. | UN | ومن المنتظر أن تقدم الدراسة العالمية عن العنصرية مبادئ توجيهية ﻹعداد أولويات عمل المجلس بشأن العنصرية في المستقبل. |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
Ce processus devrait s'achever au cours des semaines à venir et devrait créer les conditions propices à l'instauration d'une paix durable. | UN | ومن المنتظر أن تكتمل هذه العملية في غضون الأسابيع المقبلة وأن تهيئ الظروف المفضية إلى إحلال سلام دائم. |
on pense que le programme de crédit renouvelable devrait aider les personnes handicapées les plus défavorisées à accéder à des possibilités d'activités économiques. | UN | ومن المنتظر أن يساعد مخطط الإقراض الدائر الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول إلى الفرص الاقتصادية |
elle devrait consacrer à cette assistance plus de 5 milliards de dollars au cours des 10 années à venir. | UN | ومن المنتظر أن ينفق المصرف ما يربو على 5 بلايين دولار خلال السنوات العشر المقبلة. |
Cette population résiduelle comprend 33 365 Vietnamiens et 160 Lao qui ne remplissaient pas les critères fixés dans le cadre du Plan d'action global pour les réfugiés indochinois (PAG) pour bénéficier du statut de réfugié et devraient regagner leur pays d'origine. | UN | ويشمل هذان العددان ٣٣ ٣٦٥ فييتناميا و ١٦٠ لاويا لم يستوفوا معايير اللجوء التي تنص عليها خطة العمل الشاملة، ومن المنتظر أن يعودوا إلى بلديهم اﻷصليين. |
on compte qu'au moment du transfert du BSP au Secrétariat, une cinquantaine de fonctionnaires seront concernés par cette mesure; | UN | ومن المنتظر أن يكون نحو ٥٠ من الموظفين وقت الدمج ضمن هذه الفئة؛ |
Ce retrait devrait avoir lieu dans les trois années à venir. | UN | ومن المنتظر أن يتم الانسحاب في غضون ثلاث سنوات. |
L'âge minimum du mariage a été porté de 12 à 18 ans en 1996, ce qui devrait favoriser l'allongement de la scolarisation des filles. | UN | ومن المنتظر أن يؤدي رفع السن اﻷدنى للزواج من ١٢ سنة إلى ١٨ سنة في عام ١٩٩٦ إلى تشجيع بقاء الفتيات مدة أطول في المدرسة. |
il devrait être opérationnel d'ici au 1er septembre 2010; le mandat du Groupe d'experts sera vraisemblablement prorogé au-delà du 31 août 2011. | UN | ويتوقع أن يكون الفريق جاهزا للعمل بحلول 1 أيلول/سبتمبر 2010، ومن المنتظر أن تمدد ولايته إلى ما بعد 31 آب/أغسطس 2011. |