en revanche, les positions du groupe de travail et de la délégation japonaise diffèrent considérablement. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن موقف الفريق المخصص وموقف الوفد الياباني مختلفان للغاية. |
À l'OMPI, en revanche, la présentation de ce certificat est prévue dans la procédure électronique d'autorisation de voyage. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تدرج الموافقة الطبية ضمن عملية الإذن الإلكتروني بالسفر. |
d'autre part, ces communications commenceraient à produire leurs effets juridiques avant que la confirmation n'ait été reçue. | UN | ومن الناحية الأخرى فمثل هذه الرسائل تشرع في ترتيب آثار قانونية قبل تلقي تأكيدها. |
Il peut en résulter, d'une part, une diminution des probabilités de remboursement par le débiteur et, d'autre part, un accroissement du coût de l'opération. | UN | فمن ناحية، قد يؤدي ذلك إلى تقليص الاحتمال في أن المدين سوف يسدد الدين، ومن الناحية الأخرى قد يزيد ذلك تكاليف المعاملة. |
d'un autre côté, l'un des hommes n'est pas vraiment médecin. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى أحد الرجال ليس طبيباً حقاً |
par contre, si on repart par le petit pont là, et qu'on rejoint le joli champ de nénuphardières... | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى إذا أخذنا الجسر الصغير الجانبي هناك، سنصل إلى الحقل الصغير الجميل المليء بالورود، حيث كنا بالأمس |
À l'OMPI, en revanche, la présentation de ce certificat est prévue dans la procédure électronique d'autorisation de voyage. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تدرج الموافقة الطبية ضمن عملية الإذن الإلكتروني بالسفر. |
en revanche, le renouveau de l'activisme populaire en faveur de l'application des accords de paix constitue un signe encourageant. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن أنشطة المجتمع المدني المتجددة دعما لاتفاقات السلام أتاحت بعض مبررات للتفاؤل. |
La plupart des femmes vivant en milieu urbain ont en revanche besoin d'acquérir des compétences professionnelles et un emploi. | UN | ومن الناحية الأخرى فمعظم نساء الحضر يحتجن إلى الحصول على المهارات التسويقية والوظائف. |
en revanche, ils sont gratuits pour les jeunes. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن الشباب والصغار يتلقون الخدمات مجانا. |
Le système éducatif est à la fois un secteur économique du marché du travail marqué, d'une part, par une nette prédominance des enseignantes et, d'autre part, par l'existence d'une structure hiérarchique; à mesure que le niveau de l'éducation s'élève, la proportion d'enseignants de sexe féminin diminue. | UN | ويُعد نظام التعليم في الوقت ذاته قطاعا اقتصاديا من قطاعات سوق العمل، يتميز من ناحية بهيمنة واضحة للمعلمات، ومن الناحية الأخرى بهيكل هرمي: كلما ارتفع مستوى التعليم، انخفضت نسبة المعلمات. |
d'une part, les restrictions assignées à la portée de ce sujet n'élimineront pas les problèmes susceptibles de naître dans le cadre de son examen et, d'autre part, ces restrictions réduisent la matière à étudier au point de vider de son sens l'étude du sujet. | UN | فمن ناحية أولى، لا تؤدي القيود المفروضة على نطاق الموضوع إلى التخفيف من حدّة المشكلة التي يمكن أن تنشأ لدى النظر فيها. ومن الناحية الأخرى فهذه القيود تؤدي إلى تضييق المضمون لدرجة أن قد لا تنشأ دواع تبرّر دراسة الموضوع أصلاً. |
À cette fin, il est essentiel, d'une part, de se conformer strictement aux instruments juridiques internationaux et, d'autre part, de créer de nouveaux mécanismes qui permettront de relever les nouveaux défis et de prévenir leurs conséquences humanitaires. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، علينا من ناحية الالتزام الصارم بالصكوك القانونية الدولية، ومن الناحية الأخرى العمل على إنشاء آليات جديدة تمكننا من التصدي للتحديات الجديدة وتفادي العواقب التي تسفر عنها هذه التحديات. |
d'autre part, elle doit avoir conscience du fait que ses actes se fondent sur le profond attachement aux principes fondamentaux qui ne peuvent être l'objet d'une renégociation annuelle, y compris, plus fondamentalement, les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الناحية الأخرى, ينبغي أن تدرك أن أعمالها تستند إلى التزامات عميقة بمبادئ أساسية لا تخضع لإعادة التفاوض في كل عام, بما في ذلك, بصفة أساسية تماما, مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
d'un autre côté, les frais de fonctionnement sont ramenés de 17,4 % à 17,2 %. | UN | ومن الناحية الأخرى انخفضت تكاليف التشغيل من 4ر17 في المائة الى 2ر17 في المائة. |
d'un autre côté, la conservation et l'utilisation durable des ressources biologiques marines constituent une question locale et régionale. | UN | ومن الناحية الأخرى يمثل حفظ الموارد البحرية الحية واستخدامها المستدام، مسألة محلية وإقليمية. |
d'un autre côté, je peux me remettre à sortir. Ouais. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى أستطيع المواعدة من جديد |
par contre, la République arabe syrienne où un grand nombre de disparitions forcées sont signalées depuis 2011, a rejeté la demande du Comité de se rendre dans ce pays. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن الجمهورية العربية السورية، حيث وقع عدد كبير من حالات الاختفاء القسري تم الإبلاغ عنها منذ عام 2011، رفضت طلبه بالزيارة. |
par contre, la Chambre était manifestement saisie de la question de l'exception à l'étude, comme en témoigne l'échange d'arguments entre le juge Oda et le juge Schwebel dans leurs opinions individuelles. | UN | ومن الناحية الأخرى كان الاستثناء المقترح بوضوح معروضا على الدائرة كما يظهر من تبادل الآراء بين القاضيين أودا وشويبيل في رأييهما المنفردين. |
21. Ces mutations économiques et politiques s'étaient accompagnées de nouvelles formes de migration intra aussi bien qu'extrarégionales, qui avaient mis en évidence les contradictions caractérisant la situation des migrants : d'un côté exploitation et vulnérabilité, de l'autre une position privilégiée. | UN | وقد لفتت هذه التحركات الانتباه إلى التناقضات في أوضاع المهاجرين: فمن ناحية نجد الاستغلال والضعف ومن الناحية الأخرى وضع الامتياز. |
cela étant, l'intérêt pour les objets aérospatiaux allant grandissant et les activités dans ce domaine se multipliant, il apparaît de plus en plus nécessaire de mettre en place des procédures qui tiennent compte des caractéristiques particulières des objets aérospatiaux. | UN | ومن الناحية الأخرى فمع ازدياد الاهتمام بالأجسام الفضائية الجوية، وكذلك تزايد الأنشطة التي تجري في ذلك الميدان، تزداد أيضا الحاجة إلى وضع اجراءات تراعي المعالم الخاصة للأجسام الفضائية. |
Par ailleurs, les pays industriels n'ont pris aucune initiative responsable pour s'attaquer à ce problème. Ils ont au contraire préconisé une solution sur une base bilatérale. Cela renforce la conviction que l'objectif est d'imposer un agenda politique. | UN | ومن الناحية اﻷخرى لم تتخذ الدول الصناعية أية مبادرات مسؤولة لمعالجة هذه المشكلة، بل دعت إلى حل المشكلة على أساس ثنائي، وهو ما يعزز الاعتقاد بأن الغرض من ذلك هو فرض جدول أعمال ذي طابع سياسي. |
Le PNUD, quant à lui, offre à l'UNOPS divers services administratifs, y compris des services de trésorerie, des services informatiques et autres services administratifs, le plus souvent sur le terrain. | UN | ومن الناحية الأخرى يقدم البرنامج الإنمائي طائفة متنوعة من الخدمات الإدارية لمكتب خدمات المشاريع تشمل الخزانة، وتكنولوجيا المعلومات، وخدمات إدارية أخرى معظمها على الصعيد الميداني. |
il faut toutefois noter qu'au cours du processus d'examen à miparcours luimême, les États membres ont fourni de très utiles observations − dont il est rendu compte ici − sur les activités de recherche et d'analyse de la CNUCED, qui donnent une idée plus précise de leur impact. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن الدول الأعضاء قد قامت، أثناء عملية استعراض منتصف المدة نفسها، بتقديم تغذية مرتدة مفيدة للغاية بشأن بحوث وتحليلات الأونكتاد أتاحت صورة أوضح لتأثير هذه البحوث والتحليلات. |
11. à l'autre extrême, le développement n'a pas démarré dans les pays les moins avancés. | UN | ١١ - ومن الناحية اﻷخرى من المنظور، نجد أن التنمية لم تنهض في أقل البلدان نموا. |