historiquement, seules les études sur le cancer du poumon en fonction du radon chez des mineurs ont été à même de fournir des relations quantitatives, et elles sont propres au radon. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن الدراسات المتعلقة بسرطان الرئة المتصل بالرادون، الذي يصيب عمال التعدين، هي وحدها التي تبين علاقات كمية. وهذه العلاقات خاصة بالرادون وحده. |
historiquement, la plupart des activités spatiales en matière de communications et de radiodiffusion ont été menées par les États. | UN | ومن الناحية التاريخية ، كانت الحكومات في المقام اﻷول هي التي تنفذ اﻷنشطة الفضائية . |
historiquement, les programmes de réadaptation étaient destinés à permettre aux malades de revenir travailler après un infarctus aigu du myocarde ou une opération. | UN | ومن الناحية التاريخية فبرامج إصلاح عيوب القلب كانت مصممة ﻹعادة الناس إلى أعمالهم بعد ذبحة قلبية حادة أو جراحة. |
par le passé, les organisations internationales n'ont pas accordé la priorité au droit à l'eau et aux services d'assainissement, bien que l'OMS et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme aient réalisé des progrès importants à ce sujet. | UN | ومن الناحية التاريخية فقد أهملت المنظمات الدولية مسألة الماء ومرافق الصرف الصحي، وإن كانت منظمة الصحة العالمية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقومان بخطوات واسعة هامة لتصحيح هذا الاختلال. |
d'un point de vue historique, la consolidation d'un Uruguay démocratique et des principes républicains est liée au développement d'un système d'éducation et de protection sociale des enfants et des adolescents. | UN | ومن الناحية التاريخية ارتبط توطيد الديمقراطية والمبادئ الجمهورية في أوروغواي بتنمية نظامها التعليمي وتوفير الحماية الاجتماعية لﻷطفال والشباب. |
historiquement, les femmes ont le droit de choisir leur conjoint et ne sont pas mariées de force. | UN | ومن الناحية التاريخية استقر حق النساء في اختيار شركائهن في الزواج كما أنهن لا تُجبرن على الزواج. |
vii) historiquement, il est assez courant que les membres des Tribunaux soient reconduits dans leurs fonctions. | UN | ' 7` ومن الناحية التاريخية لم يكن مستغربا أن يظل أعضاء المحاكم في الخدمة بعد انقضاء الفترة الأولية. |
historiquement, le régime général de la responsabilité des États a été utilisé pour couvrir toute la gamme des violations du droit international, jusqu’aux plus graves. | UN | ومن الناحية التاريخية استخدم النظام العام لمسؤولية الدولة ليشمل طائفة كاملة من انتهاكات القانون الدولي، حتى أشدها خطورة. |
historiquement, ces deux principes favorisaient la nationalité du père: la filiation par le père était prioritaire et, traditionnellement, c'était plutôt la femme qui partait vivre dans l'État de son mari. | UN | ومن الناحية التاريخية آثر هذان المبدآن جنسية الأب: فالنَسَب من جهة الأب كان يحظى بالأولوية والمرأة، تقليدياً، أكثر احتمالاً للانتقال إلى دولة زوجها. |
historiquement, le recours à l'effet de levier a pris de nombreuses formes, et la crise actuelle a été le résultat de nombreuses variantes, allant de l'endettement des ménages à des produits financiers complexes. | UN | ومن الناحية التاريخية كان الإرباع يتخذ أشكالاً كثيرة مختلفة، وتميزت الأزمة الراهنة بوجود بدائل مختلفة، تبدأ من مديونية بسيطة على الأسرة إلى الإرباع الكامن في المنتجات المالية المعقدة. |
historiquement, tous les avis consultatifs publiés par la Cour depuis 1948 ont été pleinement respectés et appliqués. Israël, cependant, continue de bafouer les décisions et résolutions, quelle qu'en soit la source. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن كل الفتاوى التي أصدرتها المحكمة منذ عام 1946 حتى الآن حظيت بالاحترام الكامل، إلا أن إسرائيل تواصل عدم اكتراثها بأي قرار أو فتوى يصدران من أي جهة كانت. |
126. historiquement parlant, ce sont les États, individuellement ou collectivement, qui ont montré la voie au gouvernement fédéral en matière de promotion et de protection des droits civils et politiques. | UN | 126- ومن الناحية التاريخية كانت الولايات، فرادى أو جماعات، هي التي قادت الحكومة الاتحادية في تعزيز وحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
par le passé, on a signalé des concentrations de décaBDE égales à 77.498 %, associées à des quantités moindres de congénères de nonaBDE (0.321.8 %) et d'octaBDE (00.85 %) (ECHA 2012a, US EPA 2008, RPA 2014 (dans la presse)). | UN | ومن الناحية التاريخية وردت إفادات بأن نطاق 77.4-98% من الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم، ومقادير أصغر من متجانسات الإيثر ثنائي الفينيل تساعي البروم (0.3-21.8%)، والإيثر ثنائي الفينيل ثماني البروم (صفر-0.85%) (الوكالة الأوروبية للمواد الكيميائية 2012أ، ووكالة حماية البيئة الأمريكية 2008، محللو المخاطر والسياسات 2014، تحت الطبع). |