il est rare que les organes intergouvernementaux ne soient pas tenus au courant des changements apportés au programme de travail approuvé. | UN | ومن النادر ألا تكون الهيئات الحكومية الدولية على علم بما جرى من تغييرات على برنامج العمل المقرر. |
Cependant, les amnisties sont apparemment très courantes et il est rare que les peines de prison de ce type soient purgées. | UN | ومع ذلك، فإن حالات العفو مألوفة جداً على ما يبدو ومن النادر أن تُنفذ هذه الأحكام بالسجن. |
Cependant, les amnisties sont apparemment très courantes et il est rare que les peines de prison de ce type soient purgées. | UN | ومع ذلك، فإن حالات العفو مألوفة جداً على ما يبدو ومن النادر أن تُنفذ هذه الأحكام بالسجن. |
L'interprétation des traités est un élément important du droit international, et il est rare qu'un différend ne touche pas le sujet. | UN | وتفسير المعاهدات مجال هام من مجالات القانون الدولي، ومن النادر ألا يمس نزاع ما هذا الموضوع. |
Il est difficile de donner en toute certitude des chiffres précis car ces violations sont commises dans trop de pays de par le monde et sont rarement signalées. | UN | ومن الصعب التأكد من دقة الأرقام لأن الانتهاكات تقع في بلدان عديدة جدا من العالم، ومن النادر الإبلاغ عنها. |
il est rare que l'aide humanitaire soit efficace quand l'intervention est de courte durée. | UN | ومن النادر أن تكون المساعدة الإنسانية فعالة مع تدخل قصير الأجل. |
il est rare que les femmes s'adressent aux forces de l'ordre pour défendre leurs droits. | UN | ومن النادر لجوء المرأة إلى الشرطة لحماية حقوقها. |
Lorsqu'une femme meurt, il est rare que sa famille à elle demande une part des biens. | UN | ومن النادر عندما تتوفى إمرأة أن تطالب أسرتها بحصتها في ممتلكاتها. |
il est rare qu'une société s'efforce de tenter de comprendre ce que pensent des personnes qui n'ont pas été effectivement formées à exprimer ce que la vie leur a enseigné. | UN | ومن النادر أن يبذل أي مجتمع جهدا لكي يفهم تفكير الناس الذين لم يتلقو تدريبا رسميا على التعبير عما تعلموه من الحياة. |
Dans la pratique, il est rare que tous les avantages soient pleinement mesurés, et l'on utilise souvent des valeurs minimums. | UN | ومن النادر عمليا أن تقاس جميع الفوائد قياسا كاملا وكثيرا ما تُستخدم القيم الدنيا. |
il est rare que les forces de sécurité utilisent la force durant les manifestations. | UN | ومن النادر أن تستخدم قوات الأمن القوة أثناء التظاهرات. |
il est rare que ces groupes aient la possibilité de participer à la prise des décisions politiques ou économiques. | UN | ومن النادر أن تتاح لأي من هذه المجموعات فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار السياسي والاقتصادي. |
il est rare dans l'histoire que de nouvelles puissances émergent sans conflit. | UN | ومن النادر على مر التاريخ بروز قوى جديدة دون صراع. |
il est rare qu'un État exerce sa protection diplomatique contre une organisation internationale. | UN | ومن النادر أن تمارس دولة الحماية الدبلوماسية ضد منظمة دولية. |
168. il est rare que des travailleurs subissent une exposition importante aux rayonnements à la suite d'accidents. | UN | ١٦٨ - ومن النادر أن يتعرض العاملون تعرضا خطيرا لﻹشعاع نتيجة للحوادث. |
168. il est rare que des travailleurs subissent une exposition importante aux rayonnements à la suite d'accidents. | UN | ١٦٨ - ومن النادر أن يتعرض العاملون تعرضا خطيرا لﻹشعاع نتيجة للحوادث. |
6. il est rare que des données puissent être recueillies de façon entièrement indépendante car elles sont, pour la plupart, produites au niveau national. | UN | ٦- ومن النادر العثور على بيانات مستقلة تماما ﻷن معظم البيانات مستقاة من مصادر وطنية. |
il est rare que les titulaires de mandats spéciaux puissent décider librement des pays où ils se rendront. | UN | 16 - ومن النادر أن يتسنى للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة أن يختاروا بحرية البلدان التي يزورونها. |
38. il est rare que les auteurs de tortures ou d'autres formes de mauvais traitements soient traduits en justice. | UN | 38- ومن النادر تقديم مرتكبي التعذيب أو إساءة المعاملة إلى القضاء. |
27. il est rare que les préoccupations et opinions des parties intéressées soient prises en compte de manière générale et transparente. | UN | 27 - ومن النادر أن تكون عملية إدماج شواغل الجهات المعنية وتعليقاتها شاملة أو شفافة. |
Quant au secteur privé, celui-ci considère généralement les investissements dans ce domaine comme étant à haut risque, sachant que les forêts sont rarement perçues comme une garantie suffisante. | UN | وبالنسبة للقطاع الخاص، ينظر إلى الاستثمارات في أحيان كثيرة على أنها عالية الخطورة ومن النادر أن تعتبر الغابات كفالة. |