"ومن بينها" - Traduction Arabe en Français

    • notamment
        
    • y compris
        
    • dont
        
    • parmi lesquels
        
    • en particulier
        
    • parmi lesquelles
        
    • entre autres
        
    • comme
        
    • par exemple
        
    Toutefois, le Gouvernement demeure pleinement engagé en faveur de la protection des droits des groupes vulnérables, notamment les migrants; UN لكن الحكومة ما زالت ملتزمة التزاما تاما بحماية حقوق الفئات الضعيفة ومن بينها فئة المهاجرين؛
    On estime que dans plus de 90 % des cas où la cause est connue, le décès est dû à la maladie, notamment tuberculose et infections intestinales. UN ومن المقدر أن أكثر من ٩٠ في المائة من اﻷسباب المعروفة لوفيات الرضع ترجع الى اﻷمراض ومن بينها مرض السل واﻷمراض المعوية.
    Il coopère avec plusieurs autres organisations, notamment le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat. UN ويتعاون المجلس مع عدد من المنظمات اﻷخرى، ومن بينها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    À cet égard, la délégation soudanaise souhaite rendre hommage à l'Union africaine pour ses contributions sur l'ensemble du continent, y compris au Soudan. UN وفي هذا الصدد، يرغب وفد بلده في أن يشيد بالاتحاد الأفريقي لما يقدمه من إسهامات في كل أنحاء القارة، ومن بينها السودان.
    Des requêtes ont été adressées auprès des autorités, y compris à un haut niveau gouvernemental, mais n'ont pas abouti à ce jour. UN وقد قدمت، في هذا الصدد، التماسات للسلطات، ومن بينها سلطات حكومية رفيعة المستوى، ولكن لم يبت فيها حتى الآن.
    Les Organisations Communautaires de Base (OCB) dont 300 OCB de femmes. UN المنظمات المجتمعية الأساسية، ومن بينها 300 منظمة خاصة بالنساء.
    Ayant été pourchassés, ils ont abandonné de nombreux documents, notamment leurs comptes rendus d'opérations. UN وعندما طورد هؤلاء، خلفوا وراءهم عديدا من الوثائق، ومن بينها تقارير سير المعارك.
    Elle participe toujours aux activités et aux réunions importantes en relation avec l'espace, notamment les suivantes : UN وتشارك اندونيسيا دائما في اﻷحداث والاجتماعات الرئيسية المتعلقة بالفضاء ، ومن بينها ما يلي :
    Néanmoins, il reste encore d'autres tâches à accomplir et nous devons notamment poursuivre nos efforts en vue de réduire les montants budgétaires croissants. UN ومع ذلك، هناك بعض التحديات التي لا تزال قائمة، ومن بينها بذل المزيد من الجهود للحد من مستويات الميزانية المتضخمة.
    Il est désigné par le Parlement et défend en son nom les droits fondamentaux, notamment le droit à l'égalité. UN ويعتبر المفوض السامي للمحاكم العامة وهو معين منها للدفاع عن الحقوق الأساسية ومن بينها الحق في الحرية.
    La faiblesse de la PNH a également favorisé les agissements criminels, notamment le trafic de drogues. UN وساهم أيضا ضعف الشرطة الوطنية الهايتية في انتشار الجريمة، ومن بينها الاتجار بالمخدرات.
    Parallèlement, les autorités libanaises devraient s'intéresser à toutes les ramifications de l'affaire, notamment les opérations bancaires. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للسلطات اللبنانية أن تنظر في جميع تشعبات القضية، ومن بينها المعاملات المصرفية.
    Ses recommandations, y compris les recommandations critiques, sont dans un premier temps communiquées directement aux directeurs des bureaux sur le terrain. UN وفي بادئ الأمر يجري إبلاغ المديرين في الميدان مباشرة بالتوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات، ومن بينها التوصيات الجوهرية.
    À l'ONUCI, l'acquisition d'un volume considérable de matériel de sécurité, y compris des radios, n'était pas achevée. UN وفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، كان يلزم إنجاز اقتناء عدد كبير من المعدات الأمنية، ومن بينها أجهزة اللاسلكي.
    Elle accueille avec satisfaction les initiatives prises pour remédier à cette lacune, y compris : UN ويرحب المنتدى الدائم بالمبادرات الحالية الرامية إلى تصحيح هذا القصور ومن بينها:
    Pour trouver un équilibre, il faudra une clarté totale sur tous les éléments des modalités, y compris le TSD. UN ويحتاج تحقيق توازن إلى وضوح تام بشأن جميع عناصر الطرائق ومن بينها المعاملة الخاصة والتفاضلية.
    Le Président français a invité tous les pays, y compris ceux ne figurant pas à l'annexe 2, à ratifier le Traité. UN دعا رئيس جمهورية فرنسا جميع البلدان، ومن بينها الدول غير المدرجة في المرفق 2 إلى التصديق على المعاهدة.
    Traités internationaux du Conseil de l'Europe, dont : UN المعاهدات الدولية للمجلس الأوروبي ومن بينها ما يلي:
    Il faut aussi examiner d'autres questions pertinentes, dont la croyance courante qui veut qu'Israël soit doté de capacité nucléaire. UN وهناك حاجة أيضا الى النظر في القضايا اﻷخرى ذات الصلة، ومن بينها الاعتقاد السائد بأن اسرائيل تملك قدرة نووية.
    On pense aussi qu'ont été gardés lors de la première autopsie plusieurs organes internes, dont une partie du coeur, la rate et le foie, ainsi que le gros intestin. UN ويفترض أيضا أنه قد أبقي في تشريح الجثة اﻷول على العديد من اﻷعضاء الباطنية، ومن بينها جزء من القلب والطحال والكبد فضلا عن اﻷمعاء الغليظة.
    De plus, grâce aux récentes opérations menées dans le domaine humanitaire, nous avons pu tirer des enseignements plus concrets, parmi lesquels nous pouvons citer les suivants. UN ومن خلال المساعي المبذولة مؤخرا على الجبهة اﻹنسانية اكتسبت دروس أكثر تحديدا، ومن بينها ما يلي.
    En route, il leur arrivait de rencontrer des policiers qui leur demandaient leurs papiers, en particulier laissez-passer et permis de travail. UN وعلى الطريق الى العمل يعترضهم أحيانا رجال الشرطة مطالبينهم بإبراز أوراق الهوية ومن بينها تصريحا الخروج والعمل.
    Nous devons envisager un certain nombre de réformes possibles, parmi lesquelles l'élargissement du Conseil de sécurité mérite une mention particulière. UN علينا أن نحدد عدد الإصلاحات الممكنة، ومن بينها مسألة توسيع مجلس الأمن التي تستحق تنويها خاصا.
    Les principales institutions de financement, entre autres la Banque mondiale et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), épaulent le PCM. UN وتقدم وكالات التمويل الرئيسية، ومن بينها البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الدعم الى برنامج المناخ العالمي.
    Grâce au soutien de pays donateurs comme l'Autriche ou la Suisse, l'ONUDI a récemment établi un CNPP en Ukraine. UN وقد أنشأت اليونيدو مؤخّراً، بدعم من البلدان المانحة، ومن بينها النمسا وسويسرا، مركزا وطنيا للإنتاج الأنظف في أوكرانيا.
    Elle peut être faite oralement, par écrit ou de diverses autres façons, par exemple par téléphone ou par radio. UN ويجوز تقديم الطلب شفوياً أو كتابة أو بوسائل أخرى، ومن بينها مثلا الهاتف أو الراديو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus