Parmi les victimes figurent des hommes d'affaires, des avocats, des ouvriers, des enseignants et des personnes de tous les âges y compris des enfants. | UN | ومن بين الضحايا رجال أعمال ومحامون وعمال ومدرسون وأشخاص من جميع الأعمار، ومن بينهم الأطفال. |
15. Sur la question de la traite des personnes, la Barbade a souligné qu'elle disposait d'une législation incriminant la traite des personnes, y compris des enfants. | UN | 15- وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، شدّدت بربادوس على أنها سنّت تشريعات تجرّم الاتجار بالأشخاص ومن بينهم الأطفال. |
Il conviendrait d'insister tout spécialement sur l'enregistrement des enfants des groupes les plus vulnérables, y compris les enfants des familles de migrants. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على تسجيل الأطفال المنتمين إلى أضعف الفئات، ومن بينهم الأطفال المنتمون إلى الأسر المهاجرة. |
Il rappelle que l'article 189 de la loi sur les migrations requiert la détention obligatoire de tous les noncitoyens en situation irrégulière, y compris les enfants. | UN | وتذكر بأن المادة 189 من قانون الهجرة تقضي باحتجاز جميع الأجانب الذين يقيمون بصورة غير شرعية، ومن بينهم الأطفال. |
Ces prisonniers, dont des enfants et des femmes, doivent être immédiatement libérés et la communauté internationale doit se pencher sérieusement et en priorité sur leurs conditions actuelles. | UN | وينبغي الإفراج عن أولئك السجناء، ومن بينهم الأطفال والنساء، فورا وأن يكون إجراء استعراض دولي ملائم لحالتهم الراهنة أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Mme Hanna (Jamaïque) dit qu'il faut mesurer la personnalité d'une nation à sa détermination à créer un environnement pacifique et juste pour l'ensemble des citoyens, notamment les plus vulnérables, parmi lesquels les enfants. | UN | 10 - السيدة هنا (جامايكا): قالت إنه يجب قياس سمعة الدول بمدى تصميمها على تهيئة بيئة سلمية وعادلة لجميع مواطنيها، وخاصة أضعفهم ومن بينهم الأطفال. |
L'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes de population les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون. |
Toutefois, l'Union européenne est profondément concernée par le fait que chaque année des milliers de civils innocents y compris des enfants sont victimes de mines et d'autres engins explosifs vestiges des guerres. | UN | ومع ذلك فالاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ لأن آلاف من المدنيين الأبرياء ومن بينهم الأطفال يصابون كل عام من جراء الألغام الأرضية ومخلفات الحرب الأخرى غير المفجّرة. |
Certaines de ces pratiques tuent ou blessent des civils, y compris des enfants et des femmes, qui doivent pourtant tous être protégés en vertu du droit humanitaire international. | UN | وتشمل تلك الممارسات التسبب في وفاة المدنيين وإصابتهم بجروح، ومن بينهم الأطفال والنساء، الذين يجب حمايتهم جميعا وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
579. Le Comité se félicite également de l'établissement de la Maison qatarienne d'accueil et de soins chargée de la réadaptation et de la protection des victimes de la traite, y compris des enfants. | UN | 579- وتعرب اللجنة أيضاً عن تقديرها إزاء إنشاء الدار القطرية للإيواء والرعاية الإنسانية، التي تقدم خدمات الحماية والرعاية والتأهيل لضحايا الاتجار، ومن بينهم الأطفال. |
Quelque 95 % de la population du Liban, y compris les enfants, ont accès aux services de santé de base, mais on n'a enregistré depuis 1996 qu'une amélioration minime des taux de mortalité parmi les nourrissons et les moins de cinq ans. | UN | فقرابة 95 في المائة من السكان في لبنان، ومن بينهم الأطفال يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية، ولكن لم يطرأ إلا تحسن قليل منذ عام 1996 في معدلات الوفيات بين الرضع والأطفال دون الخامسة من العمر. |
La création, le 11 mars 2009, du Ministère de la famille et de la population, dont les activités sont supervisées par le Conseil traduit l'attention croissante que l'État accorde à la nécessité de soutenir les familles, de leur donner les moyens d'assurer la protection de leurs membres, y compris les enfants, et de leur permettre d'exercer leurs droits. | UN | وفي 11 آذار/ مارس 2009 أنشئت وزارة الدولة للأسرة والسكان يتبعها المجلس تعبيراً عن تنامي اهتمام القيادة السياسية بدعم الأسرة وتمكينها من القيام بدورها في حماية أفرادها وإنفاذ حقوقهم ومن بينهم الأطفال. |
Ateliers de formation à l'intention de fonctionnaires et de membres d'ONG et conseils à la communauté internationale des donateurs sur le renforcement des capacités des structures locales de soutien aux victimes de violences sexuelles et d'exploitation, y compris les enfants | UN | تنظيم حلقات عمل تدريبية للموظفين الحكوميين وموظفي المنظمات غير الحكومية وإسداء المشورة إلى الجهات المانحة الدولية بشأن بناء قدرة هياكل الدعم المحلي لضحايا العنف الجنسي والاستغلال الجنسي، ومن بينهم الأطفال |
:: Ateliers de formation à l'intention de fonctionnaires et de membres d'ONG et conseils à la communauté internationale des donateurs sur le renforcement des capacités des structures locales de soutien aux victimes de violences sexuelles et d'exploitation, y compris les enfants | UN | :: تنظيم حلقات عمل تدريبية للموظفين الحكوميين وموظفي المنظمات غير الحكومية وإسداء المشورة للجهات المانحة الدولية بشأن بناء قدرة هياكل الدعم المحلي لضحايا العنف الجنسي والاستغلال الجنسي، ومن بينهم الأطفال |
Les preuves que nous avons obtenues en enquêtant sur les faits survenus dans la Ghouta nous amènent à conclure que des armes chimiques ont été utilisées à relativement grande échelle dans le cadre du conflit qui continue d'opposer les parties syriennes, y compris contre des civils, dont des enfants. | UN | واستنادا إلى الأدلة التي حصلنا عليها في تحقيقنا في حادث الغوطة فإن الاستنتاجَ هو أن الأسلحة الكيميائية قد استخدمت في النزاع الجاري بين الأطراف في الجمهورية العربية السورية على نطاق واسع نسبيا، وكان استخدامها موجها ضد المدنيين أيضا، ومن بينهم الأطفال. |
Cette question doit être traitée d'urgence étant donné les niveaux de contamination qui, lorsqu'ils sont cumulés, affectent des centaines de milliers de personnes dont des enfants et des bébés; | UN | وهذه مسألة ملحة بالنظر إلى مستويات التلوث التي يمكن، عند تجميعها، أن تؤثر في مئات الآلاف من الناس ومن بينهم الأطفال/الأطفال الصغار الحساسين؛ |
546. Le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants demandeurs d'asile et réfugiés, parmi lesquels les enfants musulmans du Myanmar, y compris les enfants réfugiés Rohingya qui vivent en Malaisie depuis les années 90, n'ont pas suffisamment accès au système d'éducation officiel. | UN | 546- تلاحظ اللجنة بقلق أن الكثير من الأطفال طالبي اللجوء والأطفال اللاجئين، ومن بينهم الأطفال المسلمون من ميانمار، وأطفال الروهينغيا اللاجئون ممن يعيشون بماليزيا منذ التسعينات، ليس لهم سبيل للوصول إلى التعليم الرسمي. |
Le Comité a abordé la question des disparités existantes entre les enfants particulièrement vulnérables (parmi lesquels les enfants touchés par les migrations) et les autres enfants, notant que ces disparités équivalaient souvent à une discrimination de fait dans les domaines de la santé, de l'éducation et des services sociaux. | UN | وقد تناولت اللجنة مسألة الفوارق القائمة بين الأطفال المعرضين للخطر بشكل خاص (ومن بينهم الأطفال المتأثرون بالهجرة) وسائر الأطفال، وأشارت إلى أن هذه الفوارق كثيرا ما تبلغ بحكم الواقع حد التمييز في مجالات الرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية(). |
Toutefois, le Comité s'inquiète de la persistance d'une discrimination sociétale de fait à l'égard des filles et de groupes d'enfants vulnérables, notamment les enfants handicapés ou orphelins. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن التمييز المجتمعي ما زال قائماً بحكم الأمر الواقع بحق الفتيات والفئات الضعيفة من الأطفال ومن بينهم الأطفال المعوقون والأيتام. |
Votre choix volontaire de respecter la tradition de la trêve olympique et des idéaux olympiques durant les Jeux de Sydney constituera un exemple de bravoure qui s'étendra dans le monde entier et sera une source d'espoir pour des millions d'habitants, dont les enfants vivant dans des régions déchirées par les conflits. | UN | فالمثال الشجاع الذي ستضربونه باختياركم طواعية التقيد بأعراف الهدنة الأولمبية والمثل العليا الأولمبية أثناء دورة الألعاب الأولمبية في سيدني سينتشر في أرجاء العالم ويبث الأمل في قلوب ملايين الأشخاص ومن بينهم الأطفال في المناطق التي تمزقها الصراعات. |