parmi les problèmes spécifiques aux femmes, il convient de souligner les difficultés d'allier les obligations professionnelles et les obligations familiales. | UN | ومن بين المشاكل الخاصة التي يواجهنها الجمع بين التزاماتهن المهنية وواجباتهن الأسرية. |
parmi les problèmes dont les personnes âgées souffrent le plus, figurent la solitude et le sentiment de marginalisation. | UN | ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش. |
parmi les problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale doit faire face aujourd'hui figurent les conflits régionaux. | UN | ومن بين المشاكل اﻷكثر خطورة التي يواجهها المجتمع العالمي في تلك اﻷيام، الصراعات الاقليمية. |
L'un des problèmes aigus qui est souvent évoqué est celui des armes illicites. Il convient de s'y attaquer. | UN | ومن بين المشاكل العويصة التي كثيراً ما يشار إليها الحاجة إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
L'un des problèmes qui se posent est l'absence de protocoles et procédures similaires dans d'autres organismes. | UN | ومن بين المشاكل المواجهة عدم وجود بروتوكولات وإجراءات مشابهة في الوكالات الأخرى. |
Au nombre des problèmes qui se posaient figurait le fait que les membres répugnent à adopter des méthodologies uniformes pour les évaluations scientifiques et à partager les informations relatives aux activités des flottes étrangères ou à s'acquitter des responsabilités qui incombent aux États du port. | UN | ومن بين المشاكل البارزة نكوص الأعضاء عن اتباع منهجيات موحدة للتقييمات العلمية وتقاسم المعلومات بشأن أنشطة أساطيل الصيد الأجنبية أو الامتثال لمسؤوليات دول الميناء. |
parmi les problèmes que l'on rencontre le plus fréquemment, on peut citer : | UN | ومن بين المشاكل التي تتكرر مواجهتها كثيراً: |
parmi les problèmes identifiés figuraient le manque de cohérence entre les liens horizontaux et verticaux, le manque de clarté dans la définition des résultats escomptés, le manque de réalisme du choix des indicateurs, la définition d'objectifs trop ambitieux et l'absence de données de référence. | UN | ومن بين المشاكل التي جرى تحديدها انعدام الاتساق في العلاقات الأفقية والعمودية، وعدم وضوح تعريف النتائج المتوقعة، والاختيار غير الواقعي للمؤشرات، ووضع أهداف غير واقعية، ونقص معلومات خط الأساس. |
parmi les problèmes de portée mondiale qui se posent, la dégradation de l'environnement, dans ses diverses manifestations, est un de ceux qui nécessitent de toute urgence une réponse des gouvernements et de la société civile. | UN | ومن بين المشاكل العالمية التي يعانيها عالم اليوم، فإن التدهور البيئي في مختلف أشكاله يتطلب استجابة ملحﱠـة مـن جانـب الحكومـات والمجتمع المدنـي. |
68. Le logement ainsi que la restitution des biens et des terres figurent toujours parmi les problèmes qui peuvent hypothéquer le succès du rapatriement volontaire s'ils ne trouvent pas de solutions. | UN | 68- ومن بين المشاكل التي يمكن أن تقوِّض النجاح الذي تم تحقيقه في عمليات العودة الطوعية، إذا ما تركت دون حل لفترة طويلة مشاكل السكن والملكية والتعويض. |
parmi les problèmes posés par l'évaluation de ces moyens, figurent l'insuffisance des mécanismes institutionnels, le manque d'information et le manque de capacités pour l'analyse de l'atténuation et l'élaboration de projets. | UN | ومن بين المشاكل المتعلقة بتقييم خيارات التخفيف من انبعاث غازات الدفيئة عدم كفاية الترتيبات المؤسسية، وعدم توفر المعلومات، والافتقار إلى قدرات تحليل التخفيف وتطوير المشاريع. |
parmi les problèmes récurrents qui ont été détectés au cours de la période considérée, on peut citer le gonflement artificiel des dépenses, le manque de pièces justificatives permettant de vérifier les dépenses et l'insuffisance des contrôles budgétaires. | UN | ومن بين المشاكل المتواترة التي تم الوقوف عليها على مدى الفترة التي يشملها التقرير تضخيم النفقات وعدم توفر مستندات إثبات للتحقق من النفقات؛ وعدم كفاية الرقابة على الميزانية. |
parmi les problèmes encore préoccupants dans ce domaine figurent les taux élevés de vacances de poste, la lenteur du recrutement, l'absence de données comptables récentes, le contrôle des dépenses de carburant, de fournitures et de matériaux et, en particulier, les retards dans l'exécution des marchés et, ce qui est le plus important, la santé des détenus et les conditions de leur détention. | UN | ومن بين المشاكل المتعلقة باﻹدارة التي لا تزال تتطلب الاهتمام ارتفاع معدل الشواغر، وبطء عملية التوظيف، وعدم توفر بيانات محاسبية حديثة، وضوابط على اﻹنفاق على الوقود، واللوازم والمواد بوجه خاص، والتأخير في أنشطة الشراء، وأهم من ذلك كله صحة المحتجزين وأحوال احتجازهم. |
parmi les problèmes identifiés dans ce contexte, figure la peur des victimes de dénoncer les discriminations, la difficulté qu'elles éprouvent à réunir des informations lorsqu'elles soupçonnent un acte discriminatoire et les insécurités juridiques dues à des flous persistant dans la jurisprudence et à certaines divergences dans l'interprétation que les tribunaux font de notions importantes et de règles de procédure. | UN | ومن بين المشاكل التي حددت في هذا السياق، هناك خوف الضحايا من الإبلاغ عن التمييز، وصعوبة جمع المعلومات عند الشك بوجود عمل تمييزي ضدهن، وانعدام الثقة القانونية بسبب قلة الوضوح في أحكام القضاء وبعض التباين في التفسير الذي تعطيه المحاكم للمفاهيم الهامة والقواعد الإجرائية. |
parmi les problèmes les plus graves, on trouve les taux élevés de mortalité infantile et de mortalité des enfants de moins de cinq ans résultant de maladies infectieuses, cette mortalité s'expliquant surtout par la faible utilisation d'une aide spécialisée pour les soins prénatals et par une mauvaise santé génésique. | UN | ومن بين المشاكل الخطيرة بصورة خاصة ارتفاع معدل وفيات الأطفال ومعدلات الوفاة تحت سن الخامسة بسبب الأمراض المُعدية، ومن بين أهم الأسباب التي تم تعيينها انخفاض معدل الاستفادة من المهارات في المساعدة في الرعاية قبل الولادة وسوء الصحة الإنجابية. |
parmi les problèmes auxquels celles-ci ont à faire face, la non-reconnaissance de l'identité, les inégalités socioéconomiques et l'exclusion du processus de prise de décisions sont considérées comme les causes principales des problèmes ou des conflits liés aux minorités. | UN | ومن بين المشاكل التي تواجهها الأقليات يأتي عدم الاعتراف بهويات الأقليات وافتقارها للمساواة الاقتصادية والاجتماعية وإقصائها عن عملية صنع القرار بوصفها الأسباب الرئيسية للمشاكل أو الصراعات المتعلقة بها. |
parmi les problèmes en suspens qui méritent d'être signalés, le Rapporteur spécial note l'absence apparente de soins médicaux appropriés, et en particulier la pénurie grave de médicaments. | UN | 40 - ومن بين المشاكل المتبقية التي يود المقرر الخاص الإشارة إليها النقص الظاهر في تقديم العلاج الطبي المناسب، بما في ذلك النقص الشديد في الأدوية. |
17. L'un des problèmes restant à résoudre est celui de l'emplacement des bureaux de vote dans certaines des anciennes zones de conflit. | UN | ١٧ - ومن بين المشاكل التي مازال يتعين حلها مشكلة مواقع المراكز الانتخابية في بعض مناطق النزاع. |
L'un des problèmes majeurs était l'absence de financement du Cadre intégré, les gouvernements donateurs n'ayant annoncé aucune contribution. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية التي نُظر فيها الافتقار إلى التمويل اللازم للإطار حيث لم تعلن أي تبرعات من جانب الحكومات المانحة. |
un des problèmes retardant son approbation est le paragraphe qui légalise les méthodes des interrogatoires du Service que des groupes de défense des droits de l’homme ont qualifiées de torture. | UN | ومن بين المشاكل التي تؤخر الموافقة على المشروع وجود فقرة فيه تسمح قانونا بأساليب الاستجواب التي تعتمدها الدائرة وهي أساليب وصمتها جماعات حقوق اﻹنسان بأنها من قبيل التعذيب. |
36. Les enfants soldats constituent l'un des problèmes majeurs de la Somalie. | UN | ٦٣- ومن بين المشاكل الرئيسية في الصومال مشكلة اﻷطفال المجندين. |
Les violations des droits de l'homme au titre de la lutte contre-insurrectionnelle, la répression violente de la dissidence politique et de la contestation sociale, et la violence visant essentiellement les secteurs marginalisés de la population sont au nombre des problèmes les plus graves. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية في هذا الصدد، انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في سياق اﻷنشطة المضادة للتمرد، والقمع العنيف للمعارضة السياسية وللاحتجاج الاجتماعي، والعنف الحضري الموجه بصفة رئيسية ضد قطاعات مُهمﱠشة من السكان. |