"ومن بين جميع" - Traduction Arabe en Français

    • parmi tous les
        
    • parmi toutes les
        
    • sur l'ensemble
        
    • sur la totalité
        
    • parmi l'ensemble
        
    parmi tous les rapports établis par la Commission, ce sont ceux que la Division établit qui sont les plus largement diffusés à l'extérieur. UN ومن بين جميع التقارير التي تنتجها اللجنة، تعد التقارير المنجزة في هذه الشُعبة أوسعها توزيعا خارج اللجنة.
    parmi tous les Membres de l'ONU, le Samoa se trouve le plus près du site des essais. UN ومن بين جميع أعضاء اﻷمم المتحدة تعتبر ساموا أقرب الدول الى موقع تلك التجربة.
    parmi tous les conflits régionaux dans le monde aujourd'hui, il convient de mentionner particulièrement la situation dans l'ex-Yougoslavie. UN ومن بين جميع الصراعات اﻹقليمية في العالم اليوم، نشير بوجه خاص إلى الحالة في يوغوسلافيا السابقة.
    parmi toutes les mesures de justice transitionnelle, les programmes de réparation sont conçus non seulement contre les auteurs de violations mais bien pour bénéficier directement aux victimes. UN ومن بين جميع تدابير العدالة الانتقالية، تصمم برامج التعويضات لفعل شيء ليس فقط ضد الجناة وإنما لصالح الضحايا بشكل مباشر.
    parmi toutes les dimensions de la diplomatie multilatérale, c'est le désarmement qui nécessite le plus grand réalisme politique ainsi qu'un maximum de persévérance et de bonne volonté. UN ومن بين جميع أبعاد الدبلوماسية المتعددة الأطراف، نجد أن نزع السلاح هو الذي يتطلب أقصى قدر من الواقعية الدبلوماسية فضلا عن المثابرة القصوى وحسن النية.
    sur l'ensemble des parents seuls, seulement 1 822 femmes et 405 hommes sont des parents seuls avec des enfants dépendants. UN ومن بين جميع الوالدين الوحيدين يوجد 822 1 امرأة وحيدة و 405 رجلا وحيدا ممن لديهم أطفال معالون.
    parmi tous les groupes de population le taux de chômage des femmes est sensiblement plus élevé que celui des hommes, comme l'illustre le tableau suivant. UN ومن بين جميع الفئات السكانية، يزيد معدل البطالة للمرأة بكثير عن معدل البطالة للرجل على النحو المبين في الجدول التالي.
    parmi tous les armements existants dans le monde, seules les armes nucléaires restent hors de toute surveillance en raison de l'absence d'instruments de contrôle. UN ومن بين جميع الأسلحة في هذا العالم، تبقى الأسلحة النووية وحدها خارج نطاق السيطرة، بدون وجود صك للمراقبة ذات الصلة.
    parmi tous les débats auxquels on a assisté à la session en cours, celui qui a eu lieu au sein du Groupe de travail peut être cité comme exemple de dialogue fructueux ayant abouti à un résultat positif. UN يدخروا أي جهد. ومن بين جميع المناقشات التي شهدناها أثناء الدورة الحالية يمكن اعتبار المناقشة التي جرت داخل الفريق العامل مثالا حسنا للحوار المثمر الذي يؤدي الى نتيجة ايجابية.
    parmi tous les efforts envisageables pour la mise en oeuvre de la résolution, l'accord sur un cessez-le-feu dans toutes les zones de conflit serait le résultat idéal. UN ومن بين جميع الجهود المتوقع حدوثها لتنفيذ القرار، فإن تحقيق وقف لاطلاق النار في جميع مناطق النزاع سيكون النتيجة المثالية.
    parmi tous les différends régionaux dont le monde est témoin actuellement, il faut mentionner, en particulier, le conflit dans l'ex-Yougoslavie. UN ومن بين جميع المنازعات اﻹقليمية التي نشهدها في عالمنا اليوم، ينبغي اﻹشارة بشكل خاص إلى الصراع الجاري في يوغوسلافيا السابقة.
    parmi tous les producteurs qui ont bénéficié d'un financement, 13,8 % seulement ont reçu des crédits bancaires et 62 % des crédits non conventionnels. UN ومن بين جميع المنتجين الذين تلقوا تمويلا، لم يتلق سوى 13.8 في المائة منهم قروضا من المصارف النظامية، في حين استفاد 62 في المائة من القروض غير التقليدية.
    parmi tous les investissements sociaux, ceux consentis dans le domaine de l’éducation, notamment de l’enseignement primaire, sont considérés comme étant la méthode la plus efficace pour aider à surmonter la pauvreté absolue et réduire l’écart existant entre les revenus. UN ٦٦ - ومن بين جميع الاستثمارات في المجال البشري يعتبر التعليم، وخاصة التعليم الابتدائي، أنجع سبيل لتجاوز الفقر المدقع وتحقيق المساواة في اﻷجور.
    parmi toutes les grandes régions en développement, seule celle de l'Asie de l'Est et du Pacifique a augmenté sa part du marché d'exportation des produits agricoles. Toutes les autres ont vu leur part diminuer. UN ومن بين جميع المناطق الاقتصادية النامية الرئيسية، فإن منطقتي شرقي آسيا والمحيط الهادئ هما وحدهما اللتين ارتفع نصيبهما في سوق الصادرات الزراعية، بينما فقدت جميع المناطق الأخرى أنصبة في السوق.
    parmi toutes les personnes employées, la proportion de femmes occupant des emplois rémunérés était de 47,6 %, de 28,7 % pour les travailleurs indépendants et 61,6 % pour les travailleurs familiaux non rémunérés. UN ومن بين جميع الأشخاص الذين يعملون، كان نصيب المرأة في العمالة بأجر 47.6 في المائة، و28.7 في المائة من العاملات لحسابهن الخاص، و 61.6 في المائة من العاملات بالمنازل بدون أجر.
    parmi toutes les sources d'énergie renouvelables, la biomasse traditionnelle occupe encore la plus grande place, avec 8,5 %, suivie par l'énergie hydroélectrique avec 3,3 %. UN ومن بين جميع مصادر الطاقة المتجددة ما زالت الكتلة الأحيائية التقليدية تستأثر بالحصة الكبرى من الاستهلاك بنسبة8.5 في المائة، تليها الطاقة الكهرمائية بنسبة 3.3 في المائة.
    22. parmi toutes les situations évoquées jusqu'ici dans le présent rapport, seuls les actes notoires de violence sexuelle qui se sont produits au Kosovo relèvent de la compétence d'un tribunal pénal international déjà établi, à savoir le Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie. UN 22- ومن بين جميع أنماط الوقائع التي ورد وصفها في هذا التقرير حتى الآن، لا تندرج في إطار الولاية القضائية لمحكمة جنائية دولية قائمة، هي المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، سوى أعمال العنف الجنسي الشنيعة التي حدثت في كوسوفو.
    parmi toutes les questions dont a traité le débat général, je me contenterai de mettre l'accent sur les décisions relatives aux groupes consultatifs spéciaux pour les pays qui sortent d'un conflit, à propos desquels nous avons une fois de plus établi l'importance primordiale du Conseil économique et social en matière de développement durable à long terme dans les situations d'après-conflit. UN ومن بين جميع المسائل التي تناولها الجزء العام، أود أن أبرز فحسب القرارات التي تتعلق بالأفرقة الاستشارية المخصصة المعنية بالبلدان الخارجة من الصراع، التي نسبنا إليها مرة أخرى أهمية المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ميدان التنمية المستدامة الطويلة الأجل في حالات ما بعد الصراع.
    sur l'ensemble des femmes enceintes enregistrées, 93,3 % ont effectué quatre visites prénatales ou davantage. UN ومن بين جميع النساء الحوامل المسجلات، تلقى 93.3 في المائة الرعاية قبل الولادة أربع مرات أو أكثر من ذلك.
    92. En 1997, sur l'ensemble des salariés, 81 % des hommes et 70 % des femmes travaillaient à plein temps. UN 92- ومن بين جميع العاملين بأجر، كان 81 في المائة من الرجال و70 في المائة من النساء يعملون لوقت كامل في عام 1997.
    sur la totalité des femmes ayant un travail, 36,4 % étaient à temps partiel, contre seulement 15,5 % de la totalité des hommes qui travaillent. UN ومن بين جميع النساء العاملات، كانت 36.4 في المائة يعملن بانتظام بدوام جزئي، بينما لم يعمل سوى 15.5 في المائة من جميع الرجال العاملين بانتظام بدوام جزئي.
    parmi l'ensemble des coordonnateurs résidents issus d'autre entités que le PNUD et ayant répondu à l'enquête du CCI, 57 % ont indiqué qu'ils avaient demandé à leur organisme de présenter leur candidature pour évaluation par le Centre, tandis que dans 32 % des cas seulement c'était l'organisme concerné qui avait sollicité le candidat. UN ومن بين جميع المجيبين على استبيان وحدة التفتيش المشتركة من المنسقين المقيمين المنتمين إلى كيانات غير البرنامج الإنمائي، أشار 57 في المائة إلى أنهم طلبوا إلى منظماتهم تزكيتهم لمركز التقييم، وفي 32 في المائة فقط من الحالات بادرت المنظمة المعنية بالتواصل مع المرشح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus