il est donc important que le Secrétaire général fasse connaître les recommandations sur lesquelles il souhaite obtenir les avis de l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم فإنه من المهم أن يبين اﻷمين العام تلك التوصيات التي يرغب في استطلاع آراء الجمعية العامة بشأنها. |
il est donc difficile de fixer une date spécifique rapprochée pour cette visite ainsi qu'il est suggéré dans ces recommandations. | UN | ومن ثم فإنه من الصعب تحديد موعد محدد لهذه الزيارة في وقت مبكر، على النحو الوارد في هذه التوصيات. |
il est donc nécessaire de s'attaquer à ce problème, sachant que cela nécessiterait des capacités et des moyens financiers supplémentaires. | UN | ومن ثم فإنه يتعين معالجته حتى لو تطلب ذلك زيادة القدرات وتوفير موارد مالية إضافية. |
La réponse des organisations internationales doit viser cette image, et donc consacrer une énergie et des ressources accrues aux activités d'information. | UN | ومن الضروري أن تكون استجابة المنظمات الدولية موجهة نحو تصحيح هذه التصورات. ومن ثم فإنه يلزم تكريس مزيد من الطاقة وتخصيص مزيد من الموارد لﻷنشطة اﻹعلامية. |
Même s'il était renvoyé dans le nordest, comme l'a proposé l'État partie, il lui faudrait transiter par Mogadishu et il se trouverait ainsi en danger. | UN | وحتى إذا أعيد قسراً إلى الشمال الشرقي، حسبما أشارت إلى ذلك الدولة الطرف، فإنه يتعين عليه العبور عبر مقديشيو ومن ثم فإنه سيكون في خطر. |
c'est pourquoi il convient de réunir les conditions nécessaires à une meilleure intégration de l'Afrique dans l'économie mondiale. | UN | ومن ثم فإنه من الضروري تهيئة مناخ يؤدي إلى تحسين إدماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي. |
On n'a donc pas de données d'expérience concrètes sur l'application des principes du SCT appliqué au tourisme, exposés ci-après. | UN | ومن ثم فإنه لا توجد خبرة عملية متاحة في تطبيق المبادئ المبينة أدناه للنظام المحاسبي لليد العاملة في مجال السياحة. |
L'auteur réaffirme que son fils lit avec difficulté et que par conséquent il ne savait pas ce qu'il signait. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها لا يقرأ إلا بصعوبة؛ ومن ثم فإنه كان يجهل ما يوقع عليه. |
il est donc important de mener une politique de défense des droits de l'homme des populations migrantes, et de considérer les migrations dans une perspective à long terme. | UN | ومن ثم فإنه من المهم اتباع سياسة للدفاع عن حقوق الإنسان للسكان المهاجرين ولمعالجة الهجرة من منظور طويل الأجل. |
il est donc urgent que la communauté internationale aplanisse ses divergences. | UN | ومن ثم فإنه من المُلح أن يتخطى المجتمع الدولي خلافاته. |
il est donc très difficile d’évaluer leur application internationale. | UN | ومن ثم فإنه يصعب كثيرا تقييم نطاق تطبيقها على الصعيد الدولي. |
. Certains groupes thématiques sur l'élimination de la pauvreté n'ont été créés que récemment et il est donc prématuré d'évaluer leur efficacité. | UN | وقد أنشئت أفرقة القضاء على الفقر مؤخرا فقط ومن حين ﻵخر، ومن ثم فإنه من السابق ﻷوانه تقييم فعاليتها. |
il est donc nécessaire de faire la distinction entre la guerre et le terrorisme, entre les actes de guerre et les actes terroristes. | UN | ومن ثم فإنه يلزم التمييز بين الحرب والإرهاب وبين أعمال الحرب وأعمال الإرهاب. |
il est donc peu probable que des zones importantes pourront être mises en réserve uniquement pour préserver la diversité biologique. | UN | ومن ثم فإنه من المستبعد أن تكون هناك إمكانية لتجنيب مساحات شاسعة منها بغرض المحافظة على التنوع البيولوجي فقط. |
il est donc urgent de réformer et de renforcer le financement du développement et de mobiliser de nouvelles sources de financement. | UN | ومن ثم فإنه من المُلحّ إصلاح وتقوية التمويل لأغراض التنمية وإيجاد موارد إضافية للتمويل. |
il est donc urgent d'intervenir dans plusieurs domaines. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي التدخل على سبيل الاستعجال في عدة مجالات. |
Cela consiste à veiller à ce que les activités du PNUE soient axées sur les besoins des bénéficiaires et donc utiles à ses partenaires du système des Nations Unies et aux États membres. | UN | ويشمل ذلك أولاً ضمان تركيز عمل برنامج البيئة على طلبات العملاء ومن ثم فإنه يكون وثيق الصلة بالشركاء في الأمم المتحدة والدول الأعضاء. |
Chacune de ces questions est importante en elle-même et il serait donc préférable de les envisager séparément. | UN | وكلٍ من هذه المسائل مهم في حد ذاته. ومن ثم فإنه من الأنسب معالجة كلٍ منها على حدة. |
La Déclaration servirait de cadre global à un partenariat entre les États et les populations autochtones, et c'est pourquoi il demande instamment aux États Membres de l'adopter. | UN | وسيسهم الإعلان كإطار شامل للشراكة بين الدول والشعوب الأصلية، ومن ثم فإنه يحث الدول الأعضاء على اعتماده. |
Il y a donc lieu d'apporter quelques éclaircissements. | UN | ومن ثم فإنه يتعين في هذا الصدد تقديم بعض اﻹيضاحات. |
L'auteur réaffirme que son fils lit avec difficulté et que par conséquent il ne savait pas ce qu'il signait. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها لا يقرأ إلا بصعوبة؛ ومن ثم فإنه كان يجهل ما يوقع عليه. |
il part donc du principe que le règlement intérieur lu conjointement avec cette déclaration s'applique, mutatis mutandis, à la quatrième Conférence annuelle. | UN | ومن ثم فإنه سيعمل من منطلق مبدأ أن النظام الداخلي، إذا ما قُرئ مقروناً بهذا البيان، فإنه ينطبق مع التعديلات اللازمة على المؤتمر السنوي الرابع. |
Ce projet de résolution, à l'instar des précédents, est injuste, partial, sélectif et fondé sur des prises de position politisées et illégitimes, et par conséquent inacceptable. | UN | وإن مشروع القرار هذا، مثله مثل مشاريع القرارات السابقة، جائر، ومتحيز، وانتقائي، ويستند إلى تدابير غير قانونية ذات دوافع سياسية، ومن ثم فإنه غير مقبول. |
Il est par conséquent impératif que le Gouvernement et l'UNITA coopèrent pour assurer la reprise immédiate de l'approvisionnement, pour toutes les destinations. | UN | ومن ثم فإنه لا بد من أن تتعاون الحكومية ويونيتا في كفالة الاستئناف الفوري لعمليات إيصال اﻹمدادات الى جميع الجهات. |