Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. | UN | هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب. |
En conséquence, la révision de 1994 fournira des projections par cohorte ventilées par sexe et par classe d'âge pour 25 pays supplémentaires. | UN | ومن جراء هاتين السمتين اﻷخيرتين، يلاحظ أن تنقيح عام ١٩٩٤ سيتضمن هذه الاسقاطات الموزعة حسب الجنس والعمر بالنسبة ﻟ ٢٥ بلدا جديدا. |
De fait, celle-ci est déclenchée par la variabilité des précipitations et est modifiée par la demande des utilisateurs et la disponibilité de moyens de régulation naturels ou artificiels, ainsi que par les propriétés hydrauliques des sols. | UN | فالجفاف ينتج عن تقلب معدلات التهطال ويتغير من جراء طلبات المستعملين وتوافر الآليات التنظيمية الطبيعية أو الاصطناعية، ومن جراء الخصائص المائية للتربة. |
Ces industries ont de surcroît été durement touchées par la contraction des marchés intérieurs — résultant des mesures de compression de la demande — ainsi que par la libéralisation du commerce. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أُضيرت بشدة من جراء انكماش اﻷسواق المحلية - نتيجة للسياسات الانكماشية المتعلقة بالطلب - ومن جراء تحرير التجارة. |
Parmi les facteurs qui ont eu un effet négatif sur l'économie, il faut citer le cyclone Georges et le fait que, par suite de la crise institutionnelle, les accords de prêt avec les principaux donateurs n'ont pas été ratifiés. | UN | وعلى الجانب السلبي، تأثر الاقتصاد تأثيرا معاكسا بفعل اﻹعصار جورج ومن جراء عدم التصديق على اتفاقات القروض مع المانحين الرئيسيين نتيجة لﻷزمة المؤسسية. |
du fait de leur nombre, les réfugiés pèsent considérablement sur l'infrastructure économique et sociale des régions d'accueil. | UN | ومن جراء ارتفاع أعداد اللاجئين، فإنهم يشكلون عبئاً ثقيلا على كاهل المقومات الاقتصادية والاجتماعية بمناطق الاستقبال. |
à cause des raids de drones U.S., d'innocents civils sont tués au Pakistan, en Yémen et dans d'autres pays. | UN | ومن جراء القصف العشوائي للطائرات الأمريكية دون طيار، يلقى الناس المدنيون الأبرياء حتفهم في في مختلف البلدان، مثل باكستان واليمن. |
à la suite de ces mesures, on insiste davantage sur l'égalité entre les sexes et la pauvreté à côté des aspects macroéconomiques de développement. | UN | ومن جراء هذه الأعمال، يُلاحظ أن الاهتمام بنوع الجنس والفقر، إلى جانب التنمية الاقتصادية الكلية، قد تعرض للتزايد. |
Il faut savoir que les populations concernées sont en général peu nombreuses et qu'il s'agit de communautés nomades de l'Amazonie dont la culture est bouleversée par l'invasion de la modernité et par les nombreux services annexes qui vont de pair avec une exploitation pétrolière. | UN | ويجدر اﻹشارة إلى أن السكان المعنيين عددهم قليل على وجه عام، وأن اﻷمر يتعلق بجماعات من الرﱡحّل من منطقة اﻷمازون تأثرت ثقافتهم بشدة بغزو المدنية ومن جراء الخدمات العديدة ذات الصلة باستغلال النفط. |
Cette situation est aggravée par le fait que les femmes continuent de s'acquitter de tâches physiques pénibles au cours de leur grossesse, et par une alimentation et des revenus insuffisants et des habitudes alimentaires qui compromettent leur santé. | UN | ويتضاعف ذلك مرة أخرى من جراء عبء العمل البدني الثقيل الذي تتحمله النساء والذي يستمر أثناء الحمل، ومن جراء الافتقار، بصفة عامة، إلى اﻷغذية وانخفاض الدخل والممارسات الضارة المتعلقة بالتغذية. |
De nombreuses habitations que leurs possesseurs ont été contraints à évacuer sont désormais occupées par des mercenaires assassins et par toutes sortes de gens sans aveu venus du nord du Caucase et des régions voisines. | UN | ومن جراء ذلك، يلاحظ أن هناك مساكن كثيرة، من التي أخليت قسرا، مشغولة في الوقت الراهن بقتلة مرتزقة أو بمحترفي أعمال السلب والنهب من شمال القوقاز وسائر المناطق المجاورة. |
La délégation russe demeure préoccupée par les arguments avancés pour justifier de tels changements, qui ne sont qu'indirectement liés à la mobilité, et par l'incidence qu'ils pourraient avoir sur l'efficacité du travail accompli par les fonctionnaires. | UN | وما زال وفد بلده يشعر بالقلق من جرّاء الحجج التي تُساق لتبرير تلك التغييرات، التي لا تتعلق بالتنقل سوى على نحو غير مباشر، ومن جراء أثرها المحتمل على فعالية عمل الموظفين. |
De plus, 15 enfants israéliens ont été blessés, principalement par des roquettes lancées sur Israël depuis la bande de Gaza et par des jets de pierres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصيب 15 من الأطفال الإسرائيليين بجروح، ولا سيما نتيجة لصواريخ أطلقت من قطاع غزة باتجاه إسرائيل ومن جراء إلقاء حجارة. |
Certaines des filles ont même moins de 12 ans et sont traumatisées par les sévices qu'elles sont subis et par le choc de se retrouver dans un environnement qui ne leur est pas familier et d'être entourées par des inconnus. | UN | بل إن بعض البنات هن دون سن اثنتي عشرة سنة ومصابات بالصدمة من جراء ما تعرضن له من اعتداءات ومن جراء الزج بهن في بيئة مجهولة رفقة أشخاص غرباء. |
Les membres du Conseil demeurent vivement préoccupés par la poursuite de la guerre civile en Afghanistan et les rapports faisant état d'actes de discrimination à l'égard des femmes, ainsi que par les obstacles aux activités des Nations Unies et des organismes d'action humanitaire. | UN | وما زال يساور أعضاء مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء الحرب اﻷهلية الدائرة في أفغانستان وإزاء التقارير الواردة التي تفيد بوقوع أعمال تمييز ضد المرأة، ومن جراء العقبات التي تعرقل أنشطة اﻷمم المتحدة والوكالات اﻹنسانية. |
Ces facteurs perturbent la planification des programmes; récemment, les difficultés ont été aggravées par une diminution du montant nominal des contributions en monnaie nationale annoncées par certains donateurs ainsi que par des retards dans les annonces et les versements de contributions qui font que les montants effectivement disponibles pour une année donnée ne sont connus que vers la fin de l'année en question. | UN | إن هذه العوامل تسبب صعوبة عمليات تخطيط البرامج، وهو ما تفاقم في اﻵونة اﻷخيرة من جراء التخفيضات الفعلية في قيمة التبرعات المعلنة من بعض المانحين بالعملة المحلية، ومن جراء التأخيرات في إعلان التبرعات وفي الدفع، بحيث أن مستويات الموارد لسنة ما لا تعرف تماما إلا في وقت متأخر من السنة. |
On a noté en particulier que les monts sous-marins, habitat de plusieurs espèces, ainsi que les coraux et les sédiments du fond de l'océan, étaient affectés par des pratiques de pêche destructrices, y compris la pêche au chalut, ainsi que par les forages. | UN | وبصفة خاصة، لوحظ أن الجبال البحرية، وهي موئل للعديد من أنواع الكائنات، بالإضافة إلى الشعاب المرجانية والرواسب الموجودة في قاع المحيط، تتضرر من جراء ممارسات الصيد المدمرة، بما فيها الصيد بشباك الجر، ومن جراء الحفر. |
par suite de du nombre élevé d'employés domestiques, la caisse nationale de prévoyance de Vanuatu a créé une nouvelle catégorie de membres pour couvrir tout particulièrement les femmes se livrant à des travaux domestiques pour qu'elles puissent également bénéficier du régime de retraite. | UN | ومن جراء ارتفاع عدد المساعدات المنزليات بشكل كبير، قام صندوق التكافل الوطني بفانواتو بإدراج فئة إضافية من فئات العضوية لصالح النساء العاملات في الخدمة المنزلية، وبصورة محددة، حتى يستفدن بدورهن من خطة المعاشات التقاعدية. |
par suite d'un malentendu concernant la procédure d'établissement du rapport, le groupe d'étude a disparu (Nelson, 1999). | UN | ومن جراء سوء تفهم عملية تقديم التقارير، كان ثمة تفكك للفرقة العاملة (نيلسون، 1999). |
À sa demande, le Comité consultatif a été informé que du fait de l'absence d'installations locales et de problèmes logistiques ou dus à la profondeur des bassins, cinq seulement des huit ports prévus avaient fait l'objet de patrouilles. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن الدوريات شملت خمسة موانئ فقط من الموانئ الثمانية المقررة في البداية، نتيجة انعدام المرافق المحلية ومن جراء مسائل لوجستية ومسائل تتعلق بعمق المياه. |
du fait de son expérience à la tête de la brigade d'intervention rapide des forces en attente, ses contributions seront précieuses pour les initiatives visant à renforcer les capacités de déploiement rapide des Nations Unies. | UN | ومن جراء خبرته كقائد لفرقة التدخل السريع للقوات المرابطة، يلاحظ أن مساهماته ستكون في غاية النفع بالنسبة للمبادرات الرامية إلى تعزيز قدرات النشر السريع لدى الأمم المتحدة. |
à cause de la présence de ces déchets militaires, les taux de cancer sont beaucoup plus élevés à Vieques que dans le reste de Porto Rico. | UN | ومن جراء وجود هذه النفايات العسكرية، يُراعى أن معدلات الإصابة بمرض السرطان في جزيرة فييكس أكثر ارتفاعا منها إلى حد كبير في بقية أنحاء بورتوريكو. |
à la suite de cet amendement, les femmes jouissent d'une protection comparable contre la discrimination. | UN | ومن جراء هذا التعديل، تم تمديد نطاق توفير حماية مماثلة ضد التمييز كيما يشمل نوع الجنس. |