"ومن جهة أخرى" - Traduction Arabe en Français

    • par ailleurs
        
    • d'autre part
        
    • en revanche
        
    • d'un autre côté
        
    • en outre
        
    • par contre
        
    • toutefois
        
    • de l'autre
        
    • d'ailleurs
        
    • cependant
        
    • cela étant
        
    • parallèlement
        
    • de plus
        
    • à l'inverse
        
    par ailleurs, le cofinancement n'est pas une condition au titre du Fonds multilatéral. UN ومن جهة أخرى فإن التمويل المشترك ليس شرطاً في الصندوق المتعدد الأطراف.
    par ailleurs, l’article 171 du Code pénal dispose que l’instruction doit être menée à bien un délai de 20 jours. UN ومن جهة أخرى تنص المادة ١٧١ من القانون ذاته على اتمام التحقيق في غضون ٠٢ يوما.
    Le gouvernement a par ailleurs indiqué que Ngwas Richard Pomasoh est décédé pendant sa détention. UN ومن جهة أخرى ذكرت الحكومة أن نغواس ريتشارد بامسوه توفي أثناء احتجازه.
    d'autre part, une croissance plus forte de l'économie mondiale donnera un certain élan à la demande. UN ومن جهة أخرى فإن تحقيق نمو أقوى في الاقتصاد العالمي سيكفل استمرار بعض الزخم في الطلب.
    d'autre part, le Canada compte prendre plusieurs initiatives. UN ومن جهة أخرى تنوي كندا القيام بعدة مبادرات.
    en revanche, les producteurs de blé et de boeuf latino-américains ont continué à pâtir des faibles niveaux des cours. UN ومن جهة أخرى ظلت أسعار منتجات أمريكا اللاتينية من القمح ولحوم البقر في مستويات منخفضة.
    45. d'un autre côté, il convient de faire observer que certains facteurs pourraient accélérer ou inciter à choisir l'exploitation des grands fonds marins plus tôt que prévu. UN ٤٥ - ومن جهة أخرى يلاحظ وجود عدد من العوامل التي يمكن أن تعجل أو تحبذ النظر في التعدين في أعماق البحار بأبكر مما يتوقع.
    par ailleurs, la représentation des femmes aux postes de responsabilité au sein de l'administration publique et des partis politiques est insuffisante. UN ومن جهة أخرى فإن تمثيل المرأة في مراكز المسؤولية في الإدارة العامة وفي الأحزاب السياسية، أقل مما يكفي.
    Il a par ailleurs été informé que le coût total de ces postes, à l'exclusion des dépenses d'appui, s'élevait à quelque 6,3 millions de dollars. UN ومن جهة أخرى أعلمت بأن التكلفة الاجمالية لهذه المناصب، باستثناء نفقات الدعم، تصل إلى ٦,٣ مليون دولار تقريبا.
    par ailleurs, les forces navales des États-Unis massées autour de la République populaire démocratique de Corée, loin de se disperser, sont toujours bien en place. UN ومن جهة أخرى ما زالت القوات البحرية اﻷمريكية، التي تجمﱠعت حول أراضي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، موجودة هناك ولم تنفض.
    par ailleurs, les circonstances qui justifient la nécessité de contrôler le départ de l'étranger sont énumérées par la loi. UN ومن جهة أخرى ينص القانون على الظروف التي تبرر ضرورة مراقبة مغادرة الأجنبي.
    La France accueille par ailleurs sur son territoire 16 stations du Système de Surveillance International. UN ومن جهة أخرى فإن فرنسا تستقبل على أراضيها 16 محطة تابعة لنظام المراقبة الدولي.
    par ailleurs, il comprend également le désir des donateurs de voir des résultats et de recevoir des demandes portant sur des projets réalistes. UN ومن جهة أخرى فإنه يتفهم أيضاً رغبة الجهات المانحة بتحقيق النتائج وتلقي طلبات واقعية بشأن المشاريع.
    La Convention de 1986, d'autre part, était dérivée de la Convention de 1969. UN ومن جهة أخرى فإن اتفاقية عام 1986 هي نتاج ثانوي للاتفاقية الأولى.
    D'une part, il affirme soutenir le processus de paix commencé à Madrid et, d'autre part, il ignore le principe de base de négociations directes sans préalable, sur lequel est basé le processus de Madrid. UN فهو من جهة، يدعي بأنه يؤيد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ومن جهة أخرى يتجاهل المبدأ اﻷساسي القاضي بعقد مفاوضـات مباشــرة دون شــروط مسبقــة، وهـو ما ترتكز عليه عملية مدريد.
    d'autre part, tout individu a le droit d'adhérer à un syndicat, le droit de faire grève et le droit aux assurances sociales. UN ومن جهة أخرى يتمتع الفرد بحق الانتماء إلى نقابة، والحق في الإضراب، والحق في الضمان الاجتماعي.
    en revanche, l'indépendance de la Cour suprême est un aspect extrêmement encourageant qui augure bien de l'avenir. UN ومن جهة أخرى يمثل استقلال المحكمة العليا سمة مشجعة للغاية تبشر بالخير للمستقبل.
    en revanche, l'entretien d'un tel système est extrêmement coûteux et l'on peut aussi se poser la question de savoir si en l'occurrence la quantité ne nuit pas à la qualité. UN ومن جهة أخرى فإن تكلفة مثل هذا البرنامج عالية، وقد أثيرت قضية وجود اهتمام بالكمية على حساب النوعية.
    d'un autre côté, l'Occident perçoit le monde islamique comme instable, hostile et décidé à porter atteinte aux valeurs occidentales. UN ومن جهة أخرى ينظر الغرب إلى العالم الإسلامي باعتباره متقلبا وعدائيا ومصمما على تقويض قيم الغرب.
    Il est en outre paradoxal qu'un État Membre puisse violer le droit international et conserver néanmoins les privilèges inhérents à la qualité de membre. UN ومن جهة أخرى فإنه من التناقض أن تستطيع دولة عضو أن تخرق القانون الدولي وأن تحتفظ مع ذلك بالمزايا الملازمة لصفة العضو.
    par contre, la consommation accrue de légumes, ainsi que l'augmentation de la ration calorique quotidienne semblent être des facteurs de santé. UN ومن جهة أخرى فإن الزيادة في تناول الخضراوات وفي السعرات الحرارية الغذائية اليومية يبدو أنها مشجعة بالنسبة للصحة.
    Les mêmes données montrent toutefois que, dans la même période, 19 gouvernements se situaient au-dessous du seuil des 10 %. UN ومن جهة أخرى تبين البيانات نفسها أن 19 حكومة لم تبلغ عتبة ال10 في المائة خلال الفترة نفسها.
    de l'autre, il fallait compter avec la force irrésistible des mouvements de libération. UN ومن جهة أخرى كانت هناك قوة لا تقاوم تتكون من حركة التحرير.
    Les insuffisances en la matière ne sauraient d'ailleurs être réduites à un simple manque de personnel judiciaire. UN ومن جهة أخرى لا يصح حصر مواطن الضعف في هذا الميدان في نقص الموظفين القضائيين.
    Il peut cependant y avoir d'autres cas dans lesquels l'autorité contractante souhaite que les actifs lui soient transférés. UN ومن جهة أخرى قد تكون هناك حالات قد ترغب فيها السلطة المتعاقدة في أن تنقل الأصول إليها.
    cela étant dit, il existe 20 partis au Gabon, ce qui est beaucoup pour un Etat qui ne compte guère plus d'un million d'habitants. UN ومن جهة أخرى يوجد في غابون ٠٢ حزباً وهو عدد كبير بالنسبة إلى دولة لا يتجاوز عدد سكانها مليون نسمة.
    parallèlement, la proportion d'hommes enseignant dans les écoles primaires de garçons et les écoles primaires de filles a atteint 26 % et 27 % respectivement. UN ومن جهة أخرى ازدادت نسبة المعلمين في المدارس الابتدائية في عموم العراق للذكور إلى 26 في المائة وللإناث 27 في المائة.
    d'autre part, la méthamphétamine fait de plus en plus d'adeptes parmi les jeunes, en particulier chez les étudiants. UN ومن جهة أخرى يجري تعاطي الميتامفيتامين بصورة متزايدة من جانب الطلبة والشباب عموما.
    à l'inverse, les pouvoirs publics utilisent souvent l'investissement dans le secteur des travaux publics comme mesure macroéconomique anticyclique. UN ومن جهة أخرى فإن الحكومات تستثمر في أحيان كثيرة في قطاع التشييد باعتبار ذلك تدبيرا على صعيد الاقتصاد الكلي لمواجهة الركود في الدورة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus