Les Bermudes ont de puissants liens historiques et administratifs avec la Grande-Bretagne et, par son intermédiaire, avec l'Europe. | UN | فلبرمودا علاقات تاريخية وإدارية قوية مع بريطانيا ومن خلالها مع أوروبا. |
Le système des Nations Unies offre une assistance à ce réseau d'ONG et d'organisations locales et, par son intermédiaire, à la population. | UN | ويجري توفير الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة الى هذه الشبكة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات المتمركزة في المجتمعات المحلية، ومن خلالها. |
Certains États ont dit échanger des informations avec Interpol et par son intermédiaire. | UN | وذكر بعض الدول قيامها بتبادل المعلومات مع منظمة الإنتربول ومن خلالها. |
Soyez assuré que je transmettrai votre message et vos condoléances à mes autorités à Jakarta et, par leur intermédiaire, au peuple indonésien. | UN | ولن يفوتني أن أبلغ عبارات التعاطف والتعزية التي أعربتم عنها إلى السلطات في جاكرتا ومن خلالها إلى شعب إندونيسيا. |
Le GESAMP a été créé pour donner des avis relatifs à l'aspect scientifique de la protection de l'environnement marin aux institutions parrainantes et, par leur intermédiaire, aux États Membres. | UN | وقد أنشئ الفريق لتقديم المشورة بشأن الجانب العلمي لحماية البيئة البحرية إلى الوكالات الراعية له ومن خلالها إلى الدول الأعضاء فيها. |
La Convention interdit notamment les transferts d'armes vers, de, et à travers, l'Afrique occidentale. | UN | والاتفاقية، في جملة أمور، تفرض حظرا على عمليات نقل الأسلحة إلى غرب أفريقيا ومنها ومن خلالها. |
Tout en en reconnaissant les limitations, le Mouvement considère que l'ONU, qui représente la quasi-totalité de la communauté internationale et dispose d'une légitimité internationale bien établie, constitue donc le cadre du multilatéralisme et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États. | UN | ومع الإقرار بحدودها، فإن الأمم المتحدة، التي يمثل أعضاؤها العالم كله تقريباً وتجسد التأسيس السليم للشرعية الدولية ومن خلالها تعددية الأطراف، تظل هي المنتدى المركزي متعدد الأطراف لمعالجة القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجه جميع الدول في الوقت الحاضر. |
Les réponses font apparaître une tendance positive depuis 2010, concernant la mise en œuvre de mesures contre les stéréotypes sexistes dans les systèmes éducatifs et par l'intermédiaire de ceux-ci. | UN | ومنذ عام 2010، تشير الردود إلى وجود اتجاه إيجابي في تنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة مسألة التنميط الجنساني في النظم التعليمية ومن خلالها. |
En outre, dans la plupart des cas, le CICR et, par son intermédiaire, le Gouvernement érythréen n'ont jamais été informés à l'avance du nombre de personnes expulsées et des postes frontière où elles seraient débarquées. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تبلغ لجنة الصليب الأحمر الدولية أبدا، في أغلب الحالات، ومن خلالها الحكومة الإريترية، مسبقا بعدد المبعدين وبالمواقع الحدودية التي سيساقون إليها. |
Le Zimbabwe voudrait dès lors en appeler une fois encore à l'ONU et, par son intermédiaire, à la communauté internationale pour qu'elle accorde une assistance concrète au Mécanisme de l'OUA pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits. | UN | ومن ثم فإننا نود أن نكرر مناشدتنا لﻷمم المتحدة، ومن خلالها المجتمع الدولي، أن يقدما مساعدة ملموسة ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وحلها. |
Plusieurs équipes de médiateurs de réserve ont conseillé la MANUL et, par son intermédiaire, l'Assemblée constituante libyenne, sur les meilleures pratiques internationales en matière d'élaboration de constitutions. | UN | فقد عمل عدد من خبراء الفريق الاحتياطي في إسداء المشورة لبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، ومن خلالها لهيئة صياغة الدستور الليبية، بشأن أفضل الممارسات الدولية في وضع الدساتير. |
Plusieurs équipes de médiateurs de réserve ont conseillé la Mission d'appui des Nations Unies en Libye et, par son intermédiaire, l'Assemblée constituante libyenne, sur les meilleures pratiques internationales en matière d'élaboration de constitutions. | UN | فقد قدم عدد من خبراء الفريق الاحتياطي المشورة لبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، ومن خلالها لهيئة صياغة الدستور الليبية، بشأن أفضل الممارسات الدولية في مجال وضع الدساتير. |
:: L'organisation est membre du Comité directeur pour la réaction humanitaire et, par son intermédiaire, du Comité permanent interorganisations. | UN | :: تعد أكسفام عضوا في اللجنة التوجيهية للاستجابة الإنسانية ومن خلالها تشارك بوصفها عضوا في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Je sais que pour avancer vers cet objectif, la Conférence peut compter sur l'appui de l'Ambassadrice Kuniko Inoguchi du Japon et, par son intermédiaire, sur celui du Gouvernement japonais qui s'intéresse profondément à la question du désarmement nucléaire par suite de la tragique expérience qu'a connue le peuple japonais en 1945. | UN | وأعلم أن مؤتمر نزع السلاح يستطيع أثناء عمله لبلوغ هذا الهدف أن يعتمد على دعم السيدة كونيكو إينوغوشي، سفيرة اليابان، ومن خلالها على دعم حكومة اليابان التي تلتزم التزاماً شديداً وقوياً بقضية نزع السلاح النووي انطلاقاً من التجربة المأساوية التي مر بها الشعب الياباني في عام 1945. |
Il serait en outre relié à la bibliothèque juridique actuellement créée par l'UNODC et par son intermédiaire, à des sites utiles relatifs à la législation d'autres pays, et donnerait accès à un certain nombre d'autorités nationales et régionales qui pourraient fournir des résumés succincts et des manuels. | UN | ويمكن كذلك ربط الأداة بالمكتبة القانونية التي يستحدثها المكتب حاليا ومن خلالها بمواقع تشريعية مفيدة في ولايات قضائية أخرى، إلى جانب توفير إمكانية الوصول إلى عدد من السلطات الوطنية والإقليمية التي بإمكانها توفير ملخصات وأدلة مقتضبة. |
Le secrétariat a aussi fait observer non seulement que cela était inhabituel pour des réunions de cette nature mais encore qu'il serait dans l'intérêt de la Convention de Bâle d'être transparente et accessible aux médias et, par leur intermédiaire, au grand public. | UN | كما لاحظت الأمانة أن هذا الأمر ليس فقط غير عادي بالنسبة لاجتماعات تحمل طابعاً كهذا، حيث أنه في صالح اتفاقية بازل أيضاً أن تكون شفافة وسهلة المنال بالنسبة لوسائل الإعلام، ومن خلالها للجمهور عامة. |
Les deux organismes se sont engagés à collaborer pleinement à l’échelon des pays, avec les groupes thématiques des Nations Unies et par leur intermédiaire. | UN | وتلتزم كلتا المؤسستين التزاما تاما بالتعاون والعمل مع أفرقة اﻷمم المتحدة المواضيعية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز ومن خلالها على الصعيد القطري. |
6. Prie instamment le Directeur exécutif de redoubler d'efforts, dans la limite des ressources disponibles, pour aider les pays et, par leur intermédiaire, les autorités locales, à formuler et appliquer des plans Action 21 locaux; | UN | ٦ - تحث المدير التنفيذي على القيام، في حدود الوسائل المتاحة، بزيادة الجهود الرامية الى مساعدة البلدان، ومن خلالها سلطاتها المحلية، على صياغة وتنفيذ خطط جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد المحلي؛ |
C'est là une question qui concerne évidemment notre pays, et, à travers lui, l'ensemble de l'humanité. | UN | ويخص هذا التساؤل، طبعا، بلداننا، ومن خلالها اﻹنسانية جمعاء. |
17. Nous recommandons que les personnalités religieuses reçoivent une formation qui leur apprenne à bien communiquer avec les médias modernes et à travers eux. | UN | 17 - نوصي بتوفير مزيد من التدريب لمساعدة الزعماء الروحيين على الاتصال بصورة فعالة مع وسائط الإعلام الحديثة ومن خلالها. |
Tout en reconnaissant ses limitations, l'ONU qui regroupe la quasi-totalité du monde et dispose d'une légalité internationale bien établie, constitue donc le cadre du multilatéralisme et reste l'instance multilatérale centrale pour aborder les questions mondiales pressantes et les défis auxquels tous les États sont présentement confrontés. | UN | ومع الإقرار بحدودها، فإن الأمم المتحدة، التي يمثل أعضاؤها العالم كله تقريبا وتجسد التأسيس السليم للشرعية الدولية ومن خلالها تعددية الأطراف، تظل هي المنتدى المركزي متعدد الأطراف لمعالجة القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجه جميع الدول في الوقت الحاضر. |