"ومن خلال الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • grâce aux efforts
        
    grâce aux efforts de la Mission, les autorités nationales ont effectué des visites au moins 1 fois par mois pour faire le point de la situation dans les prisons. UN ومن خلال الجهود المبذولة من جانب البعثة والسلطات الوطنية تتم مرة كل شهر على الأقل زيارات لتقييم الحالة في السجون.
    grâce aux efforts multilatéraux du Processus de Kimberley, des progrès remarquables ont pu être accomplis en relativement peu de temps en ce qui concerne la maîtrise des diamants de la guerre. UN ومن خلال الجهود المتعددة الأطراف لعملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما كبيرا في فترة قصيرة نسبيا في مراقبة ماس تمويل الصراعات.
    Nous espérons que grâce aux efforts concertés des organisations internationales et des gouvernements des différents pays, la communauté mondiale prendra des mesures décisives pour éliminer les conséquences de cette catastrophe majeure de l'histoire de l'humanité. UN ومن خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها المنظمات الدولية وحكومات فرادى البلدان يحدونا اﻷمل في أن يتخذ المجتمع العالمي خطوات حاسمة من أجل إزالة اﻵثار المترتبة على هذه الكارثة الضخمة في تاريخ البشرية.
    Ces dernières années, grâce aux efforts incessants et exigeants de notre gouvernement, et au maintien de prêts à long terme, en faveur du développement octroyés sous conditions privilégiées, des milliers de maisons ont été construites pour pallier le manque chronique dans ce secteur. UN وعلى مرِّ السنين، ومن خلال الجهود الحثيثة والجادّة للحكومة، وبفضل استمرار الحصول على قروض إنمائية ميسَّرة طويلة الأجل، بُنيت آلاف المنازل لتعويض النقص المزمن في هذا المجال.
    grâce aux efforts conjugués faits par son personnel à New York et dans les centres d'information, 29 articles d'opinion, dont 13 du Secrétaire général, ont été publiés en 2008. UN ومن خلال الجهود المتضافرة التي بذلها موظفو مركز الإعلام في نيويورك ومراكز الإعلام الأخرى، استطاعت هذه المراكز، خلال عام 2008، أن تنشر 29 مقالة من مقالات الرأي، 13 منها بقلم الأمين العام.
    grâce aux efforts de Sonia Gandhi, l'Inde fournit chaque jour un déjeuner à 140 millions d'enfants scolarisés, leur permettant ainsi d'avoir un régime alimentaire à haute teneur en protéines. UN 40 - ومن خلال الجهود التي تبذلها سونيا غاندي، تقدم الهند كل يوم وجبة غذاء إلى 140 مليون تلميذ في المدارس مما يوفّر لهم نظاما غذائيا غنيا بالبروتين.
    grâce aux efforts conjoints de plusieurs responsables de l'information au Siège de l'ONU et dans les centres d'information des Nations Unies, cette tribune a paru dans 43 pays, dans 66 journaux différents. UN ومن خلال الجهود الموحدة المبذولة من جانب العديد من موظفي شؤون الإعلام في المقر ومراكز الأمم المتحدة للإعلام، نشر المقال في 43 بلدا في 66 صحيفة مختلفة.
    grâce aux efforts d'industrialisation et de commercialisation, des fonds devraient être dégagés pour financer de nouveaux progrès et de nouveaux développements des technologies liées à l'espace extra-atmosphérique. UN ومن خلال الجهود التي تبذل لإضفاء طابع صناعي وتجاري عليها، ينبغي إتاحة الأموال لتمويل تحقيق مزيد من التقدم والتطوير في تكنولوجيا الفضاء الخارجي.
    grâce aux efforts concertés du Groupe de travail et du Secrétariat, un candidat réunissant les conditions voulues pour occuper le poste de directeur est en cours de recrutement. UN 38 - ومن خلال الجهود المنسقة المبذولة من طرف الفريق العامل والأمانة العامة، يجري تحديد مرشح مناسب لمنصب المدير.
    grâce aux efforts concertés des gouvernements, de l'ONU, d'autres acteurs du développement et d'organisations de la société civile, nous connaissons les solutions efficaces et nous savons comment y parvenir. UN ومن خلال الجهود المنسقة التي تبذلها الحكومات والأمم المتحدة والعناصر التنموية الفاعلة الأخرى ومنظمات المجتمع المدني فإننا نعرف ما هو مفيد ونعرف كيف ننجزه.
    grâce aux efforts du Département, la clarté et la transparence sont de plus en plus de mise dans les informations que reçoivent régulièrement les partenaires du système de gestion de la sécurité des Nations Unies sur les activités qu'ils financent conjointement. UN ومن خلال الجهود التي بُذلت على مستوى الإدارة فإن شركاء نظام إدارة أمن الأمم المتحدة يزودون على نحو متزايد ومنتظم بمعلومات واضحة وشفافة بشأن الأنشطة المشتركة التمويل.
    grâce aux efforts inlassables de l'OUA et des pays de la région, une conférence de toutes les parties comoriennes concernées s'est tenue au début de l'année à Madagascar en vue de parvenir à un accord aux termes duquel la paix et la stabilité reviendraient aux Comores et l'intégrité territoriale et la souveraineté seraient maintenues. UN ومن خلال الجهود التي لا تكل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبلدان المنطقة عقد في مدغشقر في وقت سابق من هذا العام اجتماع لجميع اﻷطراف المعنية في جزر القمر بغية التوصل إلى اتفاق يمكن أن يعيد السلم والاستقرار إلى البلاد ويحفظ سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    grâce aux efforts concertés du Gouvernement et du bureau du PNUD à Montserrat, et à la suite de consultations avec d’autres partenaires de développement présents à Montserrat, un cadre de coopération de pays a été élaboré et présenté pour approbation au Conseil d’administration du PNUD et du FNUAP à sa troisième session de 1997. UN ١١ - ومن خلال الجهود التعاونية بين الحكومة والمكتب القطري للبرنامج الإنمائي، وعقب مشاورات مع الشركاء الإنمائيين الآخرين العاملين في مونتسيرات، أعد إطار للتعاون القطري وقدم إلى المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان لاعتماده في دورته الثالثة في عام ٧٧٩١.
    grâce aux efforts conjugués des organismes des Nations Unies et du Gouvernement, plus de 5 millions d'enfants iraquiens et d'enfants de réfugiés syriens ont bénéficié d'une vaccination systématique en décembre. UN ومن خلال الجهود المشتركة التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والحكومة، تلقى عدد يزيد على 5 ملايين من الأطفال العراقيين وأطفال اللاجئين السوريين تحصينهم الروتيني في كانون الأول/ديسمبر.
    grâce aux efforts conjoints des institutions publiques, des organisations patronales, des syndicats de travailleurs et des organisations non gouvernementales, nous nous attachons avant tout à réduire le taux d'abandon scolaire et à sensibiliser davantage le public aux dimensions internationales de ce problème. UN ومن خلال الجهود المشتركة للمؤسسات العامة، وأصحاب العمل، والمنظمات والنقابات العمالية، والمنظمات غير الحكومية، نركز في المقام الأول على تخفيض معدل ترك المدارس قبل إكمال الدراسة، وعلى تجديد الوعي بالأبعاد الدولية لهذه الظاهرة.
    grâce aux efforts déployés pour étendre le programme d'éducation non formelle, en particulier aux femmes rurales et augmenter le taux d'inscription des filles au niveau du primaire, le taux d'alphabétisme au Bhoutan tend vers la moyenne mondiale. UN 226- ومن خلال الجهود المبذولة لتوسيع برنامج التعليم غير الرسمي، خاصة بالنسبة إلى النساء في الريف، وبسبب ازدياد تسجيل البنات في المدارس، أخذ معدل التعليم في بوتان يقترب من المتوسطات العالمية.
    Nous avons déjà effectué des progrès considérables dans cette voie grâce aux décisions adoptées à la deuxième Conférence sur la facilitation de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, tenue au Mexique, et grâce aux efforts conjugués du Mexique et d'autres États dans la période qui a suivi cette réunion. UN ولقد أحرزنا بالفعل تقدما كبيرا في هذا الصدد من خلال القرارات المتخذة في المؤتمر الثاني لتسهيل بدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، برئاسة المكسيك، ومن خلال الجهود المتضافرة للمكسيك ودول أخرى في الفترة التي تلت ذلك المؤتمر.
    grâce aux efforts concertés du secrétariat du Forum sur les forêts, de la FAO et d'autres membres du Groupe de communication, l'Assemblée générale a adopté la résolution 67/200, dans laquelle elle a proclamé le 21 mars de chaque année Journée internationale des forêts. UN 37 - ومن خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها أمانة المنتدى المعني بالغابات ومنظمة الأغذية والزراعة وغيرهما من أعضاء فريق المبلغين، اتخذت الجمعية العامة القرار 67/200، الذي أعلنت فيه يوم 21 آذار/مارس من كل عام اليوم الدولي للغابات.
    grâce aux efforts considérables déployés par l'Émir du Qatar, Cheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, son Premier Ministre et le Secrétaire général de la Ligue des États arabes, les dirigeants libanais ont conclu le 21 mai un accord politique global qui a débouché sur l'élection, le 25 mai, du général Michel Sleimane aux fonctions de Président de la République libanaise. UN ومن خلال الجهود المكثفة التي قادها أمير قطر، الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، ورئيس وزرائه والأمين العام لجامعة الدول العربية، توصل الزعماء اللبنانيون إلى تفاهم سياسي شامل في 21 أيار/مايو، مما أسفر عن انتخاب العماد ميشيل سليمان رئيسا للبنان في 25 أيار/مايو.
    grâce aux efforts collectifs du Gouvernement, des parties d'opposition et des représentants de la société civile - et avec l'appui de la communauté internationale - nous avons réussi de manière notable à étendre le régime des droits et des libertés et à renforcer les mécanismes de recours pour sauvegarder ces droits. UN ومن خلال الجهود الجماعية للحكومة وأحزاب المعارضة وممثلي المجتمع المدني - وبدعم من المجتمع الدولي - حققنا تقدما ملحوظاً في توسيع نظام الحقوق والحريات في بلدي وتعزيز الآليات التي يستعان بها على حماية تلك الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus