nous pensons que cette nouvelle forme de partenariat s'élargit grâce à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | ومن رأينا أن هذا الشكل الجديد من الشراكة يتسع نطاقه ليشمل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
nous pensons que le développement, la sécurité et les droits de l'homme sont importants et se renforcent mutuellement. | UN | ومن رأينا أن التنمية والأمن وحقوق الإنسان مسائل هامة تعزز كل منها الأخرى. |
nous pensons que le forum tenu en juillet, qui a réuni tous les acteurs humanitaires, a été une initiative importante. | UN | ومن رأينا أن المنتدى المعقود في تموز/يوليه للجمع بين كل العوامل الإنسانية الفاعلة كان خطوة هامة. |
nous estimons que des efforts supplémentaires s'imposent pour améliorer la transparence des ventes d'armes légères et de petit calibre et relever les défis liés à leur circulation illicite. | UN | ومن رأينا أن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود لزيادة الشفافية في مبيعات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والتصدي بفعالية للتحديات الناجمة عن تداولها بطريقة غير مشروعة. |
nous estimons que le fait de détenir et de mettre au point des armes nucléaires ne garantit nullement la sécurité et la survie d'un pays. | UN | ومن رأينا أن أمن أي بلد وبقاءه لا يبرران امتلاك الأسلحة النووية واستحداثها. |
nous sommes d'avis que ces activités dépassent le mandat du Conseil, qui a compétence pour examiner les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومن رأينا أن هذه الأنشطة تتجاوز ولاية المجلس الذي يناط به النظر في الأمن والتهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
nous pensons que les questions de déminage, de redressement économique, de droits de l'homme, de retour des réfugiés et d'application des lois revêtent une importance spéciale. | UN | ومن رأينا أن قضايا إزالة اﻷلغام، والتعمير الاقتصادي، وحقوق اﻹنسان، وعودة اللاجئين، وإنفاذ القوانين، تتسم بأهمية خاصة. |
nous pensons que le processus d'Ottawa multiplie les chances d'arriver à un traité interdisant la fabrication, les transferts, le stockage et l'emploi des mines terrestres antipersonnel. | UN | ومن رأينا أن عملية أوتاوا تحسن من فرصة التوصل إلى معاهدة تحظر جميع إنتاج ونقل وتخزين واستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
nous pensons que l'engagement de négociations sans conditions préalables sur un traité relatif à l'arrêt de la production de matières fissiles devrait être la première des priorités pour la Conférence du désarmement. | UN | ومن رأينا أن الشروع في التفاوض، من غير شروط مسبقة، على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن يكون أولى أولويات مؤتمر نزع السلاح. |
nous pensons que la compréhension mutuelle et le dialogue entre cultures et civilisations devraient figurer parmi les éléments fondamentaux des échanges entre sociétés, si nous voulons enfin atteindre notre objectif commun de paix et de progrès. | UN | ومن رأينا أن التفاهم والحوار المتبادل بين الثقافات والحضارات ينبغي أن يكونا من العناصر الأساسية في عمليات التبادل بين المجتمعات، إذا أردنا أن نحقق الهدف النهائي، هدف السلم والتقدم المشتركين. |
nous pensons que le Conseil de sécurité peut définir ses propres critères pour améliorer les rapports qu'il présente, notamment par une description des problèmes, une évaluation des mesures prises et une analyse des processus de prise de décisions. | UN | ومن رأينا أن بوسع مجلس الأمن أن يضع المعايير الخاصة به فيما يتعلق بالتحسن في الإبلاغ، عن طريق وسائل عديدة من بينها، وصف التحديات وتقييم الإجراءات وتحليل عمليات صنع القرار. |
nous pensons que cet apport est particulièrement utile à la Conférence à ce stade final de la négociation du Traité d'interdiction complète, qui sera probablement suivie de négociations sur une convention relative à l'arrêt de la production de matières fissiles et à d'autres questions importantes. | UN | ومن رأينا أن هذه المساهمة مفيدة بصفة خاصة للمؤتمر اﻵن وهو في المرحلة النهائية من المفاوضات الرامية الى عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب، التي ربما تعقبها المفاوضات الخاصة بعقد اتفاقية بشأن " وقف انتاج المواد الانشطارية " ، ومسائل هامة أخرى. |
nous pensons que le moment est venu d'intensifier le travail de mise en œuvre du Système de certification international des diamants bruts, et d'élaborer peu à peu une base de normes de fonctionnement du Processus et de ses organes de travail qui corresponde à ses futurs besoins de développement. | UN | ومن رأينا أن الوقت قد حان لتعزيز العمل الدولي لتنفيذ مشروع برنامج إصدار شهادات المنشأ للماس الخام، والعمل بطريقة تدريجية على وضع أساس للمعايير التي تحكم سير العملية وهيئاتها العاملة التي تتوافق مع متطلبات تطوير العملية في المستقبل. |
nous pensons que l'environnement dans lequel nous travaillons actuellement devient de plus en plus ouvert et plus conscient des questions d'égalité entre les sexes que jamais auparavant dans l'histoire moderne de Vanuatu > > (Molisa, 2000). | UN | ومن رأينا أن البيئة التي تعمل فيها هذه المرأة اليوم آخذة في الاستنارة بصورة تدريجية، كما أنها قد أصبحت أكثر إدراكا لقضايا المساواة بين الجنسين، وذلك بالنسبة لما كان الحال عليه في أي فترة من فترات التاريخ الحديث لفانواتو " (موليسا، 2000). |
nous estimons que, depuis sa création, elle a fait la preuve de son rôle essentiel et constructif dans le règlement des conflits et que tant les États Membres que la communauté internationale gagneraient beaucoup à ce que sa juridiction soit plus largement reconnue. | UN | ومن رأينا أن المحكمة برهنت بجلاء منذ إنشائها على دورها الحيوي والبناء في حل النزاعات، وأن من شأن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي أن يستفيدا أيما استفادة من قبول اختصاص المحكمة على نطاق أوسع. |
nous estimons que pour opérer de façon homogène, les contingents devraient au moins avoir été entraînés et équipés selon une norme commune et qu'il faudrait parallèlement prévoir une planification concertée au niveau de leur commandement. | UN | ومن رأينا أن عمل القوة بشكل متماسك يقتضي القيام على الأقل بتدريب وتجهيز وحدات القوات نفسها وفق معيار عام، مع دعمها بتخطيط مشترك على صعيد قيادة الوحدات. |
nous estimons que tous les États tiers susceptibles de subir les répercussions des sanctions devraient participer directement à l'ensemble du processus. | UN | ومن رأينا أن المشاركة عن كثب وعلى نحو أكثر مباشرة في العملية برمتها، من جانب جميع البلدان الثالثة التي يمكن أن تتأثر على نحو سلبي من فرض الجزاءات، مــن اﻷمـــور الضرورية. |
nous estimons que l'initiative prise par la Ligue des États arabes, à laquelle la Jamahiriya arabe libyenne souscrit, est une base pratique susceptible de régler la situation d'une façon qui puisse conduire à la levée des sanctions. | UN | ومن رأينا أن مبادرة جامعة الدول العربية، والتي التزمت بها الجماهيرية الليبية، تمثل قاعدة جيدة لمعالجة الوضع بما يفضي إلى رفع الحظر المضروب على الجماهيرية. |
nous estimons que les Palestiniens, peuple éclairé, sont capables de décider en toute indépendance de leurs propres affaires politiques et sociales et nous respectons les décisions libres qu'ils prennent concernant l'avenir de la Palestine. | UN | ومن رأينا أن الشعب الفلسطيني المستنير قادر على أن يقرر باستقلالية شؤونه السياسية والاجتماعية وإننا نحترم قراراته الحرة بشأن مستقبل فلسطين. |
nous sommes d'avis que le Secrétaire général a fort justement indiqué les circonstances politiques, géographiques, démographiques et économiques qui rendent particulièrement graves les événements dont l'Assemblée générale débat en ce moment même. | UN | ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة. |
À notre avis, le moment impose de renforcer l'État-nation plutôt que de l'affaiblir encore davantage. | UN | ومن رأينا أن ضرورة الساعة تقتضي تعزيز الدولة القومية وليس زيادة إضعافها. |