L'un des avantages qu'il présente est d'orienter l'utilisateur vers des articles d'usage courant, dont les spécifications sont clairement définies. | UN | ومن مزايا هذا " الجدول " أنه يوجه طالبي الشراء نحو اختيار اﻷصناف المحددة مواصفاتها بكل وضوح والشائعة الاستخدام. |
L'un des avantages présentés par ce projet de code était que la méthode inquisitoire serait remplacée par une méthode accusatoire qui serait conforme aux normes internationales. | UN | وقُدم مشروع مدونة عن مسؤولية المراهقين الجنائية إلى البرلمان الذي سيحلل محتواه؛ ومن مزايا المشروع أنه سيعوض أسلوب التحريات بأسلوب اتهامي يستوفي المعايير الدولية. |
L'un des avantages de cette méthode est que les gouvernements auraient une incitation à mobiliser des ressources intérieures car davantage de recettes pourraient conduire à davantage d'apports d'APD de la part des donateurs. | UN | ومن مزايا هذا النهج أن الحكومة سيكون لديها حافز لجمع المزيد من الإيرادات لأن زيادة الإيرادات يمكن أن تؤدي إلى تدفقات إضافية للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
les avantages des achats locaux sont le service après-vente, l'absence de délais dus au dédouanement et la réduction des délais de transport. | UN | ومن مزايا الشراء المحلي وجود خدمات بعد البيع، وتلافي التأخر بسبب الإجراءات الجمركية وقصر المدة الزمنية للنقل. |
Les avantages: structure légère; rotation rapide des fonds; investissement simple et sans contrainte, donc abordable pour tous; les fonds et les profits reviennent directement aux membres; les très pauvres peuvent participer par un apport en travail; | UN | ومن مزايا هذا النظام: بساطته وسرعة دوران الأموال، وبساطة الاستثمار وعدم خضوعه لشروط، ومن ثم كونه في متناول الجميع، وتوجيه الأموال والأرباح مباشرة للأعضاء، وقدرة أشد الناس فقراً على المساهمة بعملهم؛ |
elle aurait l'avantage d'envisager une conception intégrée des problèmes et éviter les doubles emplois, la duplication des efforts et le gaspillage de l'aide. | UN | ومن مزايا هذا التنسيق تصور مفهوم متكامل للمشاكل وتفادي ازدواج الجهود وإهدار المعونة. |
Elle présente l'avantage de pouvoir être quantifiable dans des conditions prédéterminées mais qui ne reflèteront jamais l'ensemble des possibilités de mise en œuvre. | UN | ومن مزايا الموثوقية قابليتها للقياس في ظروف محددة مسبقاً وهي ظروف لا تعكس إطلاقاً كافة إمكانيات تطبيقها. |
La plus grande partie des dettes émises sur le marché intérieur présente l'avantage d'être libellée en monnaie locale, ce qui permet de réduire les écarts de change et de compter sur un ensemble d'investisseurs plus stable. | UN | ومن مزايا معظم الديون الصادرة محلياً أنها مقومة بالعملة المحلية، مما يتيح تخفيض تباين العملات والاعتماد على قاعدة مستثمرين أكثر ثباتاً. |
L'un des avantages d'un tel état des lieux est qu'il permettrait de préserver l'esprit pionnier des organes conventionnels en dépit de la tendance du processus d'harmonisation à étouffer la créativité et à figer des méthodologies individuelles. | UN | ومن مزايا إعداد مثل هذا الحصر أنه سيساعد على استمرار الروح الرائدة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات على الرغم من اتجاه عملية المواءمة إلى خنق الإبداع والتمسك بالمنهجيات الفردية. |
L'un des avantages d'un régime de responsabilité objective assorti d'une limitation de la responsabilité est, dans l'optique de la victime, que celle-ci n'aura pas à prouver qu'il y a eu faute ou négligence et saura précisément vers qui se retourner. | UN | ومن مزايا المسؤولية الموضوعية المحدودة من منظور الضحية هو أن الشخص المعني غير ملزم بإثبات التقصير ويعلم على وجه التحديد الجهة التي يقاضيها. |
L'un des avantages de l'adoption de normes comptables internationalement reconnues tient à ce qu'elles permettent de refléter assez bien les obligations découlant pour le système des Nations Unies des prestations à servir après la cessation de service et en particulier les charges au titre de l'assurance maladie. | UN | ومن مزايا اعتماد معايير معترف بها دولياً في مجال المحاسبة أنها تعكس بما يكفي التزامات منظومة الأمم المتحدة الناشئة من استحقاقات ما بعد التقاعد، لا سيما التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
L'un des avantages de cette approche est qu'elle offrait aux activités du GEO une très grande visibilité, en y faisant participer de hauts responsables des pays en développement. | UN | ومن مزايا هذا النهج أن عملية الفريق المختص برصد الأرض تُجرى على قدر كبير من الوضوح، ويشارك فيها موظفون رفيعو المستوى في البلدان النامية. |
un des avantages qu'il y a à promouvoir l'assurance est qu'elle facilitera la quantification des risques et des pertes potentiellement imputables aux changements climatiques. | UN | ومن مزايا تعزيز الإجراءات المتصلة بالتأمين أنها ستساعد في النهوض بالجهود المتعلقة بتقدير المخاطر والخسائر المحتملة بسبب تغير المناخ. |
L'un des avantages de l'adoption de normes comptables internationalement reconnues tient à ce qu'elles permettent de refléter assez bien les obligations découlant pour le système des Nations Unies des prestations à servir après la cessation de service et en particulier les charges au titre de l'assurance maladie. | UN | ومن مزايا اعتماد معايير معترف بها دولياً في مجال المحاسبة أنها تعكس بما يكفي التزامات منظومة الأمم المتحدة الناشئة من استحقاقات ما بعد التقاعد، لا سيما التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
L'un des avantages de cette démarche tenait au fait que l'appui technique correspondant servait en priorité à répondre aux besoins recensés par le pays lui-même dans ses plans et programmes nationaux. | UN | ومن مزايا هذا النهج أن الدعم التقني القاعدي يستمد الأولويات من الاحتياجات التي تحددها البلدان نفسها في خططها وبرامجها الوطنية. |
les avantages sont un accès en temps réel aux observations, des bases de données de taille réduite et une diffusion aisée des informations, même dans les zones qui ne sont pas bien desservies par les systèmes de communications. | UN | ومن مزايا النظام الحصول في الوقت الحقيقي على عمليات الرصد وصغر حجم قواعد البيانات وسهولة توزيع المعلومات، حتى في المناطق التي لا تزوّدها نظم الاتصالات بخدمات جيدة. |
10. Aux fins d'évaluation comparative, on trouvera à l'annexe I un tableau récapitulant les principaux points de référence examinés dans le présent document, leurs besoins en matière de données et les avantages et les inconvénients de chacun d'entre eux. | UN | ١٠ - ويرد في المرفق ١، بغرض التقييم المقارن، موجز بأهم النقاط المرجعية التي تبحث فيها هذه الورقة، الى جانب ما لكل منها من احتياجات الى البيانات ومن مزايا ومساوئ. |
les avantages de l'assistance juridique régionale sont les suivants: elle permet au secrétariat de toucher une audience plus large et en même temps plus homogène présentant des systèmes juridiques analogues; elle est considérée comme d'un bon rapport coût-efficacité; et elle facilite l'échange d'informations, le partage d'expérience et la constitution de réseaux entre les participants. | UN | ومن مزايا المساعدة القانونية التي تقدم على مستوى المنطقة ما يلي: أنها تتيح للأمانة الوصول إلى جمهور أوسع ومتجانس في الوقت ذاته نظرا لانتمائه إلى نظم قانونية متشابهة؛ وهي تعتبر فعالة من حيث التكاليف؛ وتسهل تبادل المعلومات والخبرات بين المشاركين كما أنها تيسر التشبيك بينهم. |
les avantages de cette proposition pour les Parties visées à l'article 5 étaient qu'elle encouragerait le Fonds multilatéral à fournir une assistance financière, qu'elle maintiendrait l'élan que de nombreux pays avaient déjà acquis grâce à une élimination précoce et qu'elle aiderait à éviter le boycott des produits traités au bromure de méthyle par les consommateurs. | UN | ومن مزايا المقترح للأطراف العاملة بموجب المادة 5 أنه يشجع على توفير المساعدات المالية من الصندوق متعدد الأطراف، ويحافظ على الزخم الذي لا يزال يشهده الكثير من البلدان من خلال التخلص التدريجي المبكر، ويساعد على الحيلولة دون قيام المستهلكين بمقاطعة المنتجات المعالجة ببروميد الميثيل. |
elle aurait l'avantage d'envisager une conception intégrée des problèmes et éviter les doubles emplois, la duplication des efforts et le gaspillage de l'aide. | UN | ومن مزايا هذا التنسيق تصور مفهوم متكامل للمشاكل وتفادي ازدواج الجهود وإهدار المعونة. |
l'avantage de ces plans est qu'ils permettent d'identifier les besoins d'assistance technique extérieure en se référant aux priorités nationales. | UN | ومن مزايا هذه الخطط أنها تسمح بتحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية الخارجية في نطاق الأهداف الواردة في الأولويات الوطنية. |
Cette option pour le mercure présente l'avantage d'assurer une rédaction claire et succincte des mesures de réglementation prévues dans le corps de la convention, portant une attention particulière aux résultats souhaités, plutôt qu'aux détails relatifs aux aspects techniques, à la mise en œuvre et aux procédures. | UN | 18 - ومن مزايا هذه الخيار الخاص بالزئبق أنه يسمح بكتابة تدابير الرقابة المنصوص عليها في متن الاتفاقية بوضوح وإيجاز، مع التركيز على النتائج المرجوة وليس على التفاصيل التقنية والتنفيذية والإجرائية. |
Comme on l'a vu précédemment, l'un des intérêts de l'indépendance administrative est que le service chargé de la gestion des ressources humaines peut aussi offrir des rémunérations et des primes attrayantes. | UN | 54- ومن مزايا الاستقلال الإداري، كما ذُكر أعلاه، أن يكون باستطاعة إدارة الموارد البشرية أيضاً تقديم أجور ومكافآت جذابة. |