il incombe à tous les pays de créer des conditions qui permettent à leur populations de choisir librement la voie qui mène au développement. | UN | ومن مسؤولية جميع البلدان أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من أن تحدد طريقها إلى التنمية بحرية. |
C'est à la communauté internationale qu'il incombe de veiller à ce que les diamants ne soient pas le meilleur ami des terroristes, des seigneurs de la guerre et des autres acteurs qui propagent les conflits. | UN | ومن مسؤولية المجتمع الدولي أن يتحقق من أن الماس ليس أفضل صديق للإرهابيين وأباطرة الحرب وغيرهم ممن ينشرون النزاع. |
il incombe au pays fournisseur de contingents de veiller à ce que ceux-ci sont aptes à être affectés à la mission. | UN | ومن مسؤولية البلد المساهم بأفراد الشرطة أن يكفل استيفاءهم للشروط المطلوبة لانتدابهم في البعثات. |
il incombe à tous les États d'appliquer et de faire appliquer ces mesures. | UN | ومن مسؤولية جميع الدول أن تعمل على تطبيق وإنفاذ هذه التدابير. |
il est de la responsabilité du gouvernement qui accueille une organisation des Nations Unies d'assurer la sécurité et la protection du personnel. | UN | ومن مسؤولية الحكومات التي تستضيف عمليات الأمم المتحدة توفير الأمن لها. |
il appartient donc au Gouvernement de faire en sorte que les dispositions qui sont contraires aux droits de l'homme soient abrogées. | UN | ومن مسؤولية الحكومة أن تضمن إبطال الأحكام المخالفة لمبادئ حقوق الإنسان. |
il incombe aux dirigeants et à la population du Kosovo de faire en sorte que tous les habitants se sentent les bienvenus et en sécurité au Kosovo. | UN | ومن مسؤولية قادة وسكان كوسوفو إشعار كافة الناس بأنهم في أمان ومحل ترحيب في كوسوفو. |
il incombe également à la communauté internationale d'apporter son concours à l'Autorité palestinienne, comme elle l'a fait dans le passé, afin que les élections soient libres et régulières. | UN | ومن مسؤولية المجتمع الدولي أن يساعد السلطة الفلسطينية، كما فعل في الماضي، في إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
il incombe aux gouvernements d’informer les citoyens et d’être à l’écoute de leurs besoins. | UN | ٨٥ - ومن مسؤولية الحكومة إقامة اتصال ذي اتجاهين مع المواطنين. |
il incombe à Israël et à la communauté internationale de veiller à ce que le peuple palestinien ne cède pas au désespoir et à rétablir la confiance dans le processus de paix. | UN | ومن مسؤولية إسرائيل والمجتمع الدولي كفالة ألا يستسلم الشعب الفلسطيني لليأس وأن يستعيد إيمانه بعملية السلام. |
il incombe aux dirigeants des deux camps de faire tout leur possible pour endiguer la violence. | UN | ومن مسؤولية قادة جميع الأطراف بذل قصارى جهدهم لكبح أعمال العنف. |
il incombe à l'État la responsabilité et le devoir de mettre en place des politiques et des systèmes de santé à cette fin. | UN | ومن مسؤولية وواجب الدولة أن تنفذ أنظمة وسياسات للرعاية الصحية بغية تحقيق ذلك الهدف. |
il incombe au Gouvernement soudanais de créer dans cette province les conditions propices à la fin du conflit et à l'instauration d'une nouvelle donne pour la population. | UN | ومن مسؤولية حكومة السودان تهيئة ظروف مواتية في دارفور تمكّن من إنهاء الصراع وإبرام صفقة جديدة لشعب دارفور. |
C'est par les voies administratives que le fonctionnaire international doit régler ces questions; il incombe à chaque organisation de les mettre en place. | UN | والطريقة السليمة التي يمكن أن يتبعها موظف الخدمة المدنية الدولية لإثارة هذه المسائل هي أن يتم ذلك من خلال القنوات الإدارية؛ ومن مسؤولية كل منظمة أن توفر هذه القنوات. |
il incombe à tous les États Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de mener des activités visant à l'universalité du Traité. | UN | ومن مسؤولية جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تقوم بأنشطة ترمي إلى إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة في آخر المطاف. |
il est de la responsabilité de chaque gouvernement de garantir des droits et des chances égales pour les hommes et les femmes ainsi que les droits des enfants. | UN | ومن مسؤولية كل حكومة أن تحمي الحقوق والفرص المتكافئة للرجال والنساء وكذلك حقوق الطفل. |
La conduite des personnes qui vivent sous son toit peut avoir le même effet; il appartient donc au fonctionnaire international de veiller à ce qu'elles en soient parfaitement conscientes. | UN | وقد ينجم ذلك أيضا عن تصرفات أفراد أسر موظفي الخدمة المدنية الدولية ومن مسؤولية موظفي الخدمة المدنية الدولية التأكد من إدراك أفراد أسرهم لهذا الأمر إدراكا تاما. |
Nous croyons, toutefois, qu'il est du devoir et de la responsabilité des parties elles-mêmes de résoudre la crise actuelle et de s'entendre sur les questions en suspens. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من واجب ومن مسؤولية الطرفين نفسيهما أن يحسما اﻷزمة الراهنة ويتفقا على المسائل المعلقة. |