par ailleurs, les ressources économiques sont propices à un tel développement. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الموارد الاقتصادية بلغت نقطة مواتية. |
par ailleurs, l'article 98 de la Convention dispose notamment que tout État : | UN | ومن ناحية أخرى فمن ضمن ما تقضي به المادة ٩٨ ما يلي: |
On s'efforce d'autre part, d'encourager au maximum la collaboration entre organismes des Nations Unies. | UN | ومن ناحية أخرى يجري، تناول تقديم أقصى قدر من الدعم لﻷعمال المشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة. |
d'autre part, mon gouvernement reste préoccupé par la situation qui règne au Congo. | UN | ومن ناحية أخرى لا تزال حكومتي تشعر بالقلق إزاء الحالة في الكونغو. |
Si, en revanche, une loi contredit les dispositions d'une convention, elle devrait, en principe, être déclarée nulle et non avenue. | UN | ومن ناحية أخرى, إذا تعارض أحد القوانين مع أحكام اتفاقية دولية, ينبغي اعتباره, من حيث المبدأ, لاغيا وباطلا. |
d'un autre côté, nous ne devons pas nous limiter à ce qui paraît réalisable. Nous devons faire ce qui est nécessaire. | UN | ومن ناحية أخرى يجب ألا نقتصر على ما يبدو ممكنا، بل يجب أن نعمل ما هو ضروري ولازم. |
par ailleurs, la participation des femmes aux associations syndicales est très faible, et virtuellement nulle, ou sporadique seulement, aux postes de direction. | UN | ومن ناحية أخرى. إن مشاركة المرأة داخل مجموعات نقابية منخفضة جدا وشبه معدومة أو فردية في مراكز السلطة. |
par ailleurs, les progrès concrets ont été lents et inégaux. | UN | ومن ناحية أخرى كان التقدم الملموس بطيئا وشاردا. |
par ailleurs, il convient de souligner que les solutions de remplacement non chimiques évitent ces problèmes. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي التأكيد على أن البدائل غير الكيميائية تتجنب هذه المشكلات. |
par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين. |
par ailleurs, la tendance vers la formation d'une économie mondiale unique fournit la première occasion à des milliards de personnes d'offrir leurs produits sur tous les marchés. | UN | ومن ناحية أخرى إن الاتجاه الى اقتصاد عالمي واحد يفتح الفرصة اﻷولى لبلايين من الناس لتقديم انتاجهم في جميع اﻷسواق. |
par ailleurs, le Coordonnateur de la Commission des droits de l'homme d'El Salvador (CDHES-NG), M. Herbert Anaya Sanabria, est assassiné. | UN | ومن ناحية أخرى يغتال السيد هربرت أنايا سانابريا، منسق لجنة حقوق اﻹنسان غير الحكومية في السلفادور. |
d'autre part, la Communauté française a développé différents partenariats avec le milieu associatif : | UN | ومن ناحية أخرى عمل المجتمع الفرنسي على إيجاد شراكات مختلفة مع الوسط التعاوني: |
d'autre part, les hommes représentent une majorité importante des étudiants en technologie. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الرجال يمثلون غالبية كبيرة من طلاب التكنولوجيا. |
Le pourcentage de femmes qui participent à l'exécutif local se situe d'autre part à environ 2 %. | UN | ومن ناحية أخرى فإن النسبة المئوية للنساء المشاركات في السلطات المحلية لا تزال 2 في المائة تقريباً. |
en revanche, les femmes consacrent plus de temps que les hommes à la lecture. | UN | ومن ناحية أخرى تقضي المرأة وقتا أطول من الرجل في القراءة. |
en revanche, la loi de Moore laisse entendre que les pays en développement pourraient rattraper leur retard beaucoup plus rapidement. | UN | ومن ناحية أخرى يفيد قانون مور ضمنيا بأن عملية الاستدراك يمكن أن تحدث بسرعة أكبر بكثير. |
en revanche, l'épouse ne peut poursuivre un autre homme ou une femme qui a des relations sexuelles avec son mari. | UN | ومن ناحية أخرى لايمكن للزوجة أن تقاضي رجلا آخر أو امرأة أخرى بسبب إقامة علاقة جنسية مع زوجها. |
d'un autre côté, la beauté du littoral et la qualité de l'eau douce côtière seront préservées. | UN | ومن ناحية أخرى ستكفل المحافظة على جمال خط الساحل وعلى نوعية المياه العذبة الساحلية. |
par contre, la pénurie des ressources financières risque d'entraver la mise en oeuvre des programmes humanitaires. | UN | ومن ناحية أخرى يرجح أن يؤدي النقص في الموارد المالية إلى عرقلة تنفيذ البرامج اﻹنسانية. |
en outre, les Journées ont été trop courtes pour pouvoir mettre en oeuvre un processus d'accompagnement plus suivi avec la communauté ou de produire le même impact qu'une action de plus grande envergure. | UN | ومن ناحية أخرى لم يكن الوقت المحدد لهذه الأيام يساعد على إبداء قدر أكبر من المشاركة الوجدانية مع المجتمع المحلي، ولا كان الحدث يقع بحيث يساعد على المعالجة الواسعة. |
toutefois, ces modèles n'étaient pas adaptés lorsque les décisions adoptées exigeaient un engagement politique ou que les experts recrutés n'avaient pas une vue à long terme des enjeux nationaux. | UN | ومن ناحية أخرى لا تعتبر النماذج الهجينة ملائمة حيث تستلزم القرارات مدخلات سياسية أو حيث يكون الخبراء المنتدبون تعوزهم النظرة الطويلة الأجل للتحديات التي يواجهها البلد. |
cependant, les stratégies et les moyens d'action retenus pour atteindre de tels objectifs peuvent, là encore, différer selon les pays. | UN | ومن ناحية أخرى قد تختلف الاستراتيجيات وأدوات السياسة التي تختار لتحقيق حتى اﻷهداف البيئية العالمية باختلاف البلدان. |
Cela veut dire que d'un côté les spécialistes créent elles-mêmes des entreprises et de l'autre qu'au niveau régional, les personnes se lançant dans les affaires peuvent bénéficier de nouveaux circuits commerciaux. | UN | وهذا معناه من ناحية أن الأخصائيات يصبحن هكذا بادئات بتأسيس مشاريع تجارية أنفسهن ومن ناحية أخرى يمكن فتح هذه القنوات الجديدة للتسويق أمام البادئات الإقليميات بتأسيس الأعمال التجارية في الإقليم. |
Pendant ce temps, notre comité parlementaire des relations étrangères a été chargé par notre parlement national de procéder à un examen de la RAMSI. | UN | ومن ناحية أخرى فوض برلماننا الوطني لجنته المعنية بالعلاقات الخارجية بأن تستعرض العلاقة مع البعثة الإقليمية. |
cela étant, les autorités ont noté qu'un certain nombre d'avocats d'Abdullah Öcalan avaient un casier judiciaire chargé. | UN | ومن ناحية أخرى لاحظت السلطات أن عدداً من المحامين الذين عينوا للدفاع عن عبد الله أوجلان لهم سجل إجرامي. |
à l'inverse, le respect des droits de l'homme fait partie intégrante du processus de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ومن ناحية أخرى يشكل احترام حقوق اﻹنسان عنصرا متمما في عملية بناء السلام بعد الصراع. |
Dans le même temps, elle tient à souligner la situation instable que crée l'existence, d'un côté d'États qui fondent leur sécurité sur la détention d'armes nucléaires, et de l'autre, d'États potentiellement nucléaires et de pays qui n'ont jamais possédé d'armes nucléaires ou y ont volontairement renoncé. | UN | وهي تحرص، في الوقت ذاته، على التشديد على الحالة غير المستقرة الناجمة عن وجود دول تؤسس أمنها على حيازة اﻷسلحة النووية، من ناحية، ومن ناحية أخرى دول ذات إمكانيات نووية ودول لم تحز اﻷسلحة النووية قط أو تخلت عنها تلقائيا. |
d'autre part, l'Organisation a besoin de ressources pour mener à bien des tâches de plus en plus nombreuses. | UN | ومن ناحية أخرى تحتاج المنظمة الى موارد ﻷداء مهامها المتزايدة أكثر فأكثر على نحو أكمل. |
d'autre part, dans l'objectif de permettre aux femmes de participer au processus budgétaire local et pour influencer les investissements des municipalités parallèlement à leurs priorités, une organisation non gouvernementale de femmes a mis en œuvre un projet pilote en collaboration avec le KSGM et une municipalité. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه من أجل تمكين النساء من المشاركة في عمليات الميزنة المحلية ومن أن يكون لهن دور في استثمارات البلديات بالتوازي مع أولوياتها، نفَّذت منظمات نسائية غير حكومية مشروعاً تجريبياً بالتعاون مع المديرية العامة المعنية بمركز المرأة وإحدى البلديات. |