dans cette perspective, la collaboration en réseau est essentielle pour partager les données d'expérience et des pratiques optimales. | UN | ومن هذا المنظور تعد إقامة شبكة المكاتب ذات أهمية أساسية من أجل تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
dans cette perspective, le facteur provisoire et la situation géographique ne modifient en rien les méthodes appliquées pendant l'occupation. | UN | ومن هذا المنظور فإن العامل المؤقت والوضع الجغرافي لا يغيران من شيء في الأساليب المطبقة خلال الاحتلال. |
Cette obligation existe uniquement là où existe une compétence, indépendamment des fondements de celle-ci; c'est uniquement dans cette perspective que la question de la compétence universelle peut se poser. | UN | ولا ينشأ هذا الالتزام إلا إذا كانت الولاية قائمة، بصرف النظر عن مسوغات الاختصاص؛ ومن هذا المنظور وحده يمكن أن تثار مسألة الولاية القضائية العالمية. |
de ce point de vue, toute création est sacrée et le sacré et le profane sont inséparables. | UN | ومن هذا المنظور كل مخلوق مقدَّس، ولا يمكن الفصل بين المقدَّس والدنيوي. |
de ce point de vue, le Traité est un pilier de la nouvelle architecture de sécurité mondiale. | UN | ومن هذا المنظور تعتبر معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية دعامة من دعامات الهيكل الأمني العالمي الجديد. |
dans cette optique, je crois que nous pouvons dire que nous avons fait un pas en avant vers la fin de notre session. | UN | ومن هذا المنظور أعتقد أنني يمكن أن أقول أننا خطونا خطوة إيجابية مع اقتراب نهاية دورة هذا العام. |
C'est précisément dans cette optique que le Japon a souligné qu'il importait de rehausser la légitimité et la crédibilité du Conseil de sécurité en améliorant son fonctionnement. | UN | ومن هذا المنظور بالذات، ظلت اليابان تشدد على أهمية تعزيز شرعية المجلس ومصداقيته وذلك من خلال تحسين أدائه. |
C'est dans cette perspective que le Kazakhstan a organisé le mois dernier le premier congrès des dirigeants politiques et religieux. | UN | ومن هذا المنظور نظمت كازاخستان في الشهر الماضي أول مؤتمر للقادة السياسيين والدينيين. |
C'est dans cette perspective que l'Union européenne conçoit le dialogue entre les civilisations. | UN | ومن هذا المنظور ينظر الاتحاد الأوروبي إلى الحوار بين الحضارات. |
C'est également dans cette perspective que nous avons demandé au Gouvernement de poursuivre le dialogue politique avec l'opposition dans un esprit nouveau. | UN | ومن هذا المنظور أيضا، طلبنا إلى الحكومة متابعة الحوار السياسي مع المعارضة بروح جديدة. |
C'est dans cette perspective que l'échec de la Conférence d'examen de 2005 des États parties au TNP a suscité une immense déception. | UN | ومن هذا المنظور كان فشل المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية مصدر إحباط هائل لنا. |
C'est également dans cette perspective qu'il faut situer la jurisprudence de la BGH concernant la responsabilité des dommages causés durant des manœuvres. | UN | ومن هذا المنظور يتعين تناول اجتهاد محكمة العدل الاتحادية بشأن المسؤولية عن الأضرار الناشئة خلال المناورات. |
dans cette perspective, ses activités se répartissent autour des cinq programmes suivants : | UN | ومن هذا المنظور يُنظم عمل جامعة اﻷمم المتحدة في خمسة برامج، كما يلي: |
de ce point de vue, l'adhésion aux instruments internationaux en matière de désarmement apparaît vitale pour tous. | UN | ومن هذا المنظور من الحيوي بالنسبة إلينا جميعا أن ننضم إلى الصكوك الدولية المعنية بنزع السلاح. |
de ce point de vue, cette disposition constitutionnelle n'a pas de précédent en Italie non plus que dans l'ensemble de l'Europe, hormis en France. | UN | ومن هذا المنظور لا تكون هناك سابقة لهذا الحكم الدستوري في إيطاليا وفي جميع أنحاء أوروبا باستثناء فرنسا. |
de ce point de vue, il est possible de trouver de nouvelles solutions au conflit entre les générations, apparemment insoluble, auquel donnerait lieu le simple transfert de ressources provenant des retraites à des services de soutien aux jeunes qui cherchent du travail. | UN | ومن هذا المنظور يمكن إيجاد حلول للنزاع بين اﻷجيال، الذي لا يجد حلا فيما يبدو، والذي قد ينجم عن مجرد نقل الموارد من المعاشات التقاعدية لدعم الخدمات المقدمة للباحثين عن عمل من الشباب. |
de ce point de vue, ma délégation salue les efforts déployés par le Secrétaire général pour renforcer la coordination entre les activités d'assistance humanitaire. | UN | ومن هذا المنظور يرحب وفدي بجهود اﻷمين العام لتقوية التنسيق بين أنشطة المساعدة اﻹنسانية. |
C'est dans cette optique que le Ministère de la Promotion Féminine a mené en 1999 une campagne nationale contre la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ومن هذا المنظور خاضت وزارة النهوض بالمرأة في عام 1999 حملة وطنية ضد العنف إزاء المرأة والفتاة. |
dans cette optique, les < < impératifs opérationnels > > semblent rendre légitimes les atteintes aux biens privés. | UN | ومن هذا المنظور فإن الضرورة التشغيلية تضفي المشروعية فيما يبدو على التدخل في الملكية الخاصة. |
dans cette optique, ces derniers peuvent avoir, entre autres, les objectifs suivants : | UN | ومن هذا المنظور قد تتمثل بعض أهدافهم فيما يلي: |
dans ce contexte, les garanties de sécurité sont restées limitées à ce que les États dotés d'armes nucléaires voulaient bien donner. | UN | ومن هذا المنظور اﻷخير ظلت ضمانات اﻷمن مقصورة على ما كانت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تعتقد بأنه من الملائم توفيره بناء على رغبتها. |
vu sous cet angle, le projet de résolution portant sur un nouvel ordre du jour nous semble un rappel opportun de l'urgente nécessité de faire de nouveaux progrès sur ces deux fronts. | UN | ومن هذا المنظور نعتبر مشروع قرار الخطة الجديدة بمثابة تذكرة حسنة التوقيت بالحاجة الملحة إلى المزيد من التقدم على كلتا الجبهتين. |
Chaque pays pourrait améliorer son bilan dans le domaine des droits de l'homme, qu'il s'agisse de ses politiques internes ou de son action à l'extérieur, et c'est dans cet esprit que le Haut Commissaire propose d'intensifier la collaboration avec les pays, y compris par le biais de sa participation personnelle. | UN | وبإمكان كل بلد أن يحسِّن سجلّه في مجال حقوق الإنسان، سواء كان ذلك بالنسبة لسياسات في الداخل أو في الخارج، ومن هذا المنظور تقترح المفوضة السامية تعزيز المشاركة القطرية، من خلال جملة أمور منها مشاركتها بصفة شخصية. |