Les initiatives prises par les États-Unis et d'autres États nucléaires ont ouvert la voie à un accord. | UN | ومهدت المبادرات التي اتخذتها الولايات المتحدة وغيرها من الدول الحائزة للأسلحة النووية الطريق للتوصل إلى اتفاق. |
Les initiatives prises par les États-Unis et d'autres États nucléaires ont ouvert la voie à un accord. | UN | ومهدت المبادرات التي اتخذتها الولايات المتحدة وغيرها من الدول الحائزة للأسلحة النووية الطريق للتوصل إلى اتفاق. |
Son action a ouvert la voie à leur participation à la conférence nationale de dialogue qui jettera les bases des stades ultérieurs de la transition. | UN | ومهدت جهوده الطريــق لمشاركتهم فــي مؤتمــر للحوار الوطنــي سيضع الأسس اللازمة للمراحل اللاحقة للعملية الانتقالية. |
Ce processus interne nous a ouvert la voie vers le renforcement de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | ومهدت هذه العملية الداخلية الطريق أمامنا لتعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
L'atelier de Manille a préparé le terrain en vue de donner au groupe de travail le statut d'entité permanente, indépendante et financièrement autonome. | UN | ومهدت حلقة عمل مانيلا السبيل لجعل فرقة العمل كياناً دائماً ومستقلاً وذاتي التمويل. |
Ces activités ont permis de réduire les risques de chocs et ouvert la voie à des partenariats à large échelle. | UN | وقد قللت هذه الأنشطة من مخاطر الصدمات ومهدت الطريق لإقامة شراكات ذات حجم مناسب. |
En Tunisie, par exemple, l'autorité de la concurrence a joué un rôle actif et préparé la voie à différentes réformes liées à la législation sur la concurrence. | UN | فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة. |
Ses activités ont préparé le terrain aux élections et à l’installation d’un nouveau gouvernement dans le courant de l’été de 1997. | UN | ومهدت هذه الخطوات السبيل إلى إقامة الانتخابات وتنصيب حكومــة جديــدة في صيف عام ١٩٩٧. |
Ces visites ont ouvert la voie à un renforcement des relations dans les domaines de la coopération et de l'assistance entre la Cour et les États parties intéressés. | UN | ومهدت هذه الزيارات الطريق لتعزيز العلاقة في مجالات التعاون والمساعدة بين المحكمة والدول الأطراف المعنية. |
:: Ces partenariats stratégiques ont ouvert de nouvelles voies pour renforcer la coopération interrégionale, y compris la coopération Sud-Sud. | UN | :: ومهدت هذه الشراكات الاستراتيجية السبل لتعزيز التعاون الأقاليمي، بما في ذلك التعاون في ما بين بلدان الجنوب. |
Ces visites ont ouvert la voie à un renforcement des relations entre la Cour et les États parties intéressés dans les domaines de la coopération et de l'assistance. | UN | ومهدت هذه الزيارات الطريق لتعزيز العلاقة في مجالات التعاون والمساعدة بين المحكمة والدول الأطراف المعنية. |
Les tribunaux pénaux internationaux spéciaux constitués par le Conseil de sécurité ont ouvert la voie à la création de la Cour pénale internationale. | UN | ومهدت المحاكم الجنائية الدولية الخاصة التي أنشأها مجلس الأمن الطريق لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Les pays de l'ASEAN ont ouvert la voie grâce à de nombreux projets de partenariat avec les pays africains. | UN | ومهدت البلدان الأعضاء في الرابطة الطريق من خلال العديد من مشاريع الشراكة مع البلدان الأفريقية. |
Le TNP a permis d'empêcher une prolifération des armes nucléaires à grande échelle et a ouvert la voie à l'élimination des armes déjà existantes. | UN | لقد نجحت معاهدة عدم الانتشار بمنع الانتشار الواسع النطاق للأسلحة النووية، ومهدت السبيل إلى نزع الأسلحة الموجودة بالفعل. |
Ce mouvement a ouvert la voie à une meilleure prise de conscience du problème des mines et à des programmes de relèvement, y compris l'éducation et l'assistance aux enfants victimes des mines; | UN | ومهدت تلك الحركة السبيل للتوعية بخطر اﻷلغام وبرامج التأهيل، بما في ذلك توفير التعليم والمساعدة لﻷطفال المعاقين نتيجة إصابتهم باﻷلغام اﻷرضية؛ |
L'approbation du plan des priorités de consolidation de la paix a ouvert la voie à l'élaboration de programmes communs avec divers organismes des Nations Unies et le BINUGBIS dans les domaines recensés dans le plan. | UN | ومهدت الموافقة على خطة أولويات بناء السلام الطريق أمام إعداد برامج مشتركة تشمل مختلف وكالات الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو في المجالات التي حددتها الخطة. |
La quatrième session a préparé le terrain pour la présentation et la discussion de l'évaluation stratégique du Groupe de travail réalisée par une société de conseil privée. | UN | ومهدت الدورة الرابعة السبيل لعرض ومناقشة التقييم الاستراتيجي للفريق العامل الذي أجرته شركة استشارية خاصة. |
Le document issu de cette réunion a préparé le terrain pour des initiatives à long terme visant à renforcer les capacités nationales en matière d'évaluation des politiques publiques dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | ومهدت الوثيقة الختامية للمؤتمر السبيل أمام الاضطلاع بمبادرات طويلة الأجل من أجل تعزيز القدرات الوطنية في مجال تقييم السياسات العامة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
65. La campagne actuellement menée pour l'adhésion aux instruments relatifs à l'apatridie a également entamé un nouveau dialogue avec les Etats et ouvert la voie non seulement à l'établissement d'un cadre juridique mais également à des consultations sur la mise en oeuvre. | UN | 65- وأدت الحملة الجارية بشأن الانضمام إلى الصكوك المتعلقة بانعدام الجنسية إلى فتح حوار جديد مع الدول ومهدت السبيل ليس أمام إنشاء إطار قانوني فحسب بل أيضا أمام المشاورات الخاصة بالتنفيذ. |
Des personnalités en vue de la communauté internationale ont fait observer qu'à plus d'une occasion c'est l'opération " Storm " qui a modifié l'équilibre stratégique dans l'ex-Yougoslavie et ouvert la voie à la réintégration pacifique négociée des autres zones occupées de la Croatie et à un règlement pacifique du conflit en Bosnie. | UN | وقد أشار بعض الممثلين الرائدين للمجتمع الدولي في أكثر مناسبة إلى أن عملية العاصفة كانت هي التي غيرت التوازن الاستراتيجي في يوغوسلافيا السابقة ومهدت الطريق ﻹعادة دمج المناطق المحتلة الباقية من كرواتيا سلميا عن طريق التفاوض والتوصل إلى تسوية سلمية للصراع في البوسنة. |
En Tunisie, par exemple, l'autorité de la concurrence a joué un rôle actif et préparé la voie à différentes réformes liées à la législation sur la concurrence. | UN | فمثلاً مارست السلطة المعنية بالمنافسة في تونس دوراً استباقياً ومهدت الطريق أمام إصلاحات شتى تتصل بتشريعات المنافسة. |
Les consultations officieuses ouvertes sur la revitalisation du travail de l'Assemblée générale, convoquées par le Président, ont donné l'occasion de procéder à un échange de points de vue approfondi et préparé le terrain à la séance plénière actuelle. | UN | والمشاورات غير الرسمية المفتوحة باب العضوية المعنية بتنشيط أعمال الجمعية العامة، التي عقدها الرئيس، وفرت فرصة لإجراء تبادل مكثف لوجهات النظر ومهدت الطريق لهذه الجلسة العامة. |
Depuis lors, la Commission a émis plusieurs recommandations utiles qui ont préparé le terrain à des négociations multilatérales en matière de désarmement. | UN | ومنذ ذلك الوقت قدمت الهيئة عدة توصيات مفيدة ومهدت الطريق للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |