"ومواجهة" - Traduction Arabe en Français

    • et relever
        
    • faire face aux
        
    • et aux
        
    • et combattre
        
    • et faire face à
        
    • et de faire face à
        
    • et de surmonter
        
    • et à lutter contre
        
    • et d
        
    • répondre aux
        
    • et à relever
        
    • s'attaquer aux
        
    • résoudre
        
    • pour relever
        
    • à affronter
        
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط الاستشرافي، يمكننا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي بما في ذلك الهجرة.
    Il a ajouté que la résolution donnerait à la police davantage de moyens d'assurer la sécurité de la population et de faire face aux difficultés qui se posaient durant la saison des pluies. UN وأضاف أن القرار سيمكّن أيضا الشرطة من كفالة أمن السكان ومواجهة التحديات المطروحة خلال الموسم المطير على نحو أفضل.
    L'Argentine, la Colombie, l'Uruguay et le Venezuela ont également pris des mesures pour améliorer la perception de l'impôt et combattre l'aggravation de la situation fiscale. UN كما اتخذت الأرجنتين وكولومبيا وأوروغواي وفنزويلا خطوات لتحسين جباية الضرائب ومواجهة تدهور الأوضاع المالية.
    Je ne ai pas un autre régime, sauf pour aller à la maison et faire face à moi-même zoom. Open Subtitles أنا لم يكن لديك خطة أخرى، إلا أن اعود الى البيت ومواجهة التكبير نفسي.
    La Roumanie manque aussi de moyens de se préparer et de faire face à des situations d'urgence telles que tremblements de terre et inondations. UN كما أن رومانيا في حاجة إلى تدابير للتأهب للكوارث ومواجهة حالات الطوارئ من زلازل وفيضانات.
    C'est mon vœu le plus cher au moment où je prends congé de mes éminents collègues ici assemblés, auxquels incombera la lourde tâche de poursuivre l'œuvre inachevée et de surmonter les obstacles qui ne manqueront pas de se dresser sur le difficile chemin de la négociation. UN وهذا هو أعز أمل لي وأنا أترك زملائي الموقرين المجتمعين هنا، الذين سيواجهون مهمة صعبة في مواصلة عمل لـم ينُجز ومواجهة التحديات التي ستظهر بالتأكيد على طول طريق المفاوضات الصعب.
    Dans le même ordre d'idées, l'exercice du droit des peuples à s'autodéterminer et à lutter contre les forces d'occupation étrangère ne doit pas être confondu avec les tentatives de renversement des régimes en place pour confisquer le pouvoir. UN فضلا عن ذلك، فإن حق الشعوب في تقرير المصير ومواجهة قوى الاحتلال اﻷجنبي يجب ألا تخلط مع محاولات قلب اﻷنظمة الحكومية القائمة بالقوة بهدف الوصول إلى السلطة.
    Ces pays, ou groupes de pays, ne disposent pas des capacités et des ressources suffisantes pour atténuer les effets des catastrophes naturelles et relever les défis du développement. UN فتلك البلدان أو مجموعات البلدان لا تملك القدرات والموارد الكافية لدرء الكوارث ومواجهة التحديات الإنمائية.
    Les États de la Communauté des Caraïbes espèrent que la Cour pourra compter sur la coopération de chacun pour exécuter son mandat et relever les défis complexes qui l'attendent. UN وتعقد دول الجماعة الكاريبية أملها على أن يجري هذا التعاون عن طيب خاطر لتمكين المحكمة من الاضطلاع بولايتها ومواجهة ما سيقوم أمامها من تحديات معقدة.
    :: Respect de l'engagement ferme pris par le Royaume-Uni d'aider les territoires à assurer leur développement économique et à faire face aux situations d'urgence. UN :: التزام المملكة المتحدة بمساعدة الأقاليم على النمو الاقتصادي ومواجهة حالات الطوارئ
    UNOPS Intervention cruciale pour renforcer les établissements pénitentiaires, faire face aux menaces immédiates pour la sécurité et promouvoir l'état de droit UN التدخل الحاسم لتعزيز مرافق الإصلاحيات ومواجهة التهديدات الأمنية المباشرة ودعم سيادة القانون
    En vertu de cette initiative, ces nations appuieront des projets précis de coopération, initialement en Fédération de Russie, pour faire face à la non-prolifération, au désarmement, à la lutte antiterroriste et aux questions touchant la sécurité nucléaire. UN وفي إطار هذه المبادرة ستعمل دول مجموعة الثمانية على دعم مشاريع محددة للتعاون، في الاتحاد الروسي في البداية، لمعالجة المسائل المتعلقة بمنع الانتشار ونزع السلاح ومواجهة الإرهاب والسلامة النووية.
    Afin d'entamer un débat sérieux sur cette question importante et sensible, il est essentiel de faire face aux difficultés et aux obstacles présents. UN ولكي نشرع في إجراء مناقشة جدية حول هذه المسألة الهامة والخطيرة، لا بد من التصدي ومواجهة المشاكل والعقبات.
    Développer les moyens dont disposent les pays pour évaluer et combattre les dangers de pollution et pour assurer l'élimination sans danger des déchets dangereux. UN تعزيز القدرات الوطنية بالنسبة لتقدير مخاطر التلوث البيئي ومواجهة تلك المخاطر وكفالة التخلص بشكل مأمون من النفايات الخطرة.
    L'État partie devrait adopter un mode d'approche global pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris l'enlèvement à des fins de mariage forcé, le viol conjugal et la violence au foyer et: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومواجهة جميع أشكال العنف الممارس على المرأة، بما في ذلك اختطاف العرائس والاغتصاب الزوجي والعنف المنزلي، وأن تقوم بما يلي:
    Faute de cette matière première, l'usine de rafraîchissements de Coracan a dû interrompre sa production pendant plus de 15 jours, chercher de nouveaux fournisseurs et faire face à une augmentation des coûts; UN وبحرمان الشركة من هذه المواد الخام، تعين على مصنع الشركة المرطبات وقف الإنتاج لأكثر من 15 يوما، إضافة إلى أنه تعين عليها إيجاد موردين جدد ومواجهة الزيادة في الأسعار التي نتجت عن ذلك.
    Grâce à ce plan, le Comité devait pouvoir recevoir un appui substantiel lui permettant de répondre aux grands espoirs qui avaient été mis dans la Convention et dans son application et de faire face à sa lourde charge de travail. UN وهذه الخطة ستمكﱢن اللجنة من الحصول على دعم جوهري بغية تلبية اﻵمال الكبيرة التي خلقتها الاتفاقية ونظام تنفيذها ومواجهة عبء العمل الضخم.
    Cela permettrait à un plus grand nombre d’Etats d’adhérer au protocole, d’autant que de nombreux pays en développement, soucieux de s’attaquer au problème du chômage et de surmonter des crises économiques, tendent à recruter des personnes n’ayant pas atteint l’âge de 18 ans. UN ومن شأن ذلك أن يفتح المجال لعدد أكبر من الدول للانضمام للبروتوكول، خاصة وأن هناك عدداً كبيراً من البلدان النامية التي تميل إلى تجنيد من هم دون سن الثامنة عشرة باعتبار ذلك إحدى الوسائل المتاحة لعلاج مشكلة البطالة ومواجهة اﻷزمة الاقتصادية.
    Des politiques de réduction de la demande fondées sur des données factuelles sont nécessaires, de même que des efforts visant à améliorer la santé publique et les services sociaux et à lutter contre la marginalisation et la stigmatisation des consommateurs de drogues. UN ويلزم وضع سياسات تستند إلى أدلة للحد من الطلب، فضلا عن بذل جهود لتحسين الصحة العامة والخدمات الاجتماعية ومواجهة مشكلة تهميش مستعملي المخدرات ووصمهم.
    Il est devenu absolument impératif de comprendre les besoins en matière de développement humain et d'y répondre dans leur totalité, et non pas séparément. UN ولقد أصبح من الحتمي بشكل قاطع أن يتم تفهم ومواجهة الاحتياجات الإنمائية البشرية في مجملها، وليست كأجزاء منعزلة.
    Les perspectives à moyen terme sont également prometteuses et le Gouvernement nigérian applique un programme de réforme afin de répondre aux besoins en matière de développement et de faire face aux difficultés à venir. UN وأشارت أيضا إلى أن التوقعات في الأجل المتوسط متفائلة جدا، وإلى أن حكومة بلدها تواصل تنفيذ جدول أعمال لتحقيق التحولات بغية تلبية الاحتياجات الإنمائية ومواجهة التحديات المقبلة.
    La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    L'Organisation continue de jouer un rôle unique de facilitateur dans les efforts conjoints déployés par les États pour renforcer la paix et la sécurité, s'attaquer aux problèmes urgents et relever les nouveaux défis du monde. UN إن اﻷمم المتحدة مستمرة في أداء دورها الفريد كميسر للجهود المشتركة التي تبذلها الدول لتعزيز السلم واﻷمن، ولمعالجة القضايا العاجلة ومواجهة تحديات عالمية جديدة.
    Enfin, même s'il y a des problèmes à résoudre et des défis que nous ne pouvons éviter, cette instance a prouvé dans le passé qu'elle pouvait y faire face. UN وأخيراً، وفي الوقت الذي نواجه فيه مشاكل يجب حلها وتحديات لا يمكن تفاديها، فقد أثبتت هذه الهيئة في الماضي أنها بإمكانها حل هذه المشاكل ومواجهة هذه التحديات.
    Pour terminer, nous appelons toutes les délégations à joindre leurs forces pour relever le défi auquel nous avons à face. UN في الختام، ندعو كل الوفود إلى توحيد الجهود ومواجهة التحدي الذي ينتظرنا.
    La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment où nous nous préparons à aborder et à affronter d'énormes difficultés et des événements nouveaux au cours des 12 prochains mois. UN تجري دورة الجمعية العامة هذه بينما نحن نهيئ أنفسنا لمعالجة ومواجهة تحديات وتطورات كبرى خلال الشهور الإثني عشر المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus