"وموافقتها" - Traduction Arabe en Français

    • et approbation
        
    • de l'approbation
        
    • approbation de
        
    • et son consentement
        
    • avec le consentement
        
    • le consentement de
        
    • et avec son consentement
        
    • consentement du Sénat
        
    • approbation préalable
        
    • et avec l'approbation
        
    Elle établira et présentera des rapports sur ces deux missions, et les soumettra au Comité pour examen et approbation. UN وسوف تعد المديرية التنفيذية تقريرين عن هاتين الزيارتين وترفعهما إلى لجنة مكافحة الإرهاب لنظرها وموافقتها.
    162. La mission a la nette impression qu'une proposition dans ce sens bénéficierait de l'appui et de l'approbation du Gouvernement. UN ١٦٢ - ولدى البعثة انطباع واضح بأن اقتراحا كهذا سيحظى بدعم الحكومة وموافقتها.
    Cet instrument prévoit qu'il est établi un contrat écrit conclu entre l'Etat et le bioprospecteur, mais avec la pleine participation et l'approbation de la ou des communautés locales concernées. UN ويجوز بموجب هذا التشريع للدولة وللمنتفعين بالموارد إبرام أي نوع من العقود كتابيا، ولكن بعد مشاركة المجتمع أو المجتمعات المحلية المعنية مشاركة كاملة وموافقتها عليها.
    Si, en revanche, l'Etat n'a pas l'intention de devenir partie au traité, il faut considérer sa réserve d'origine et son consentement initial comme nuls et non avenus. UN ولكن، إذا كانت الدولة، لا تعتزم أن تكون طرفاً في المعاهدة، لا بد من اعتبار تحفظها اﻷصلي وموافقتها اﻷولية باطلين من اﻷساس.
    C'est pour cela que les acteurs humanitaires doivent respecter pleinement les principes directeurs de l'aide humanitaire et œuvrer pour fournir l'aide humanitaire à la demande et avec le consentement de l'État touché. UN ولهذا السبب يجب على الجهات الفاعلة في المجال الإنساني أن تحترم المبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية احتراما تاما وأن تعمل على تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب من الدولة المتضررة وموافقتها.
    La troisième étape, c'était le référendum lui-même, organisé au su de la Puissance administrante et avec son consentement. UN وتمثلت المرحلة الثالثة في إجراء الاستفتاء نفسه، الذي أجري بمعرفة الدولة القائمة بالإدارة وموافقتها.
    La nomination d'un responsable qualifié du contrôle interne, sous réserve de consultations et de l'approbation préalable des organes directeurs; et la cessation de service doit être justifiée par une cause réelle et sérieuse et faire l'objet de l'examen et de l'approbation des organes directeurs; UN ● تعيين رئيس كفء للرقابة الداخلية، بناء على التشاور مع الهيئات الإدارية وموافقتها المسبقة؛ وأن لا تنهى خدمته إلا لسبب معقول، رهنا بقيام تلك الهيئات باستعراض الإنهاء والموافقة عليه؛
    L'accord relatif au projet stipulait que le HCR effectuerait directement des versements aux agents de projet, ces agents étant recrutés exclusivement à l'issue de consultations étroites avec le HCR et avec l'approbation officielle de celui-ci. UN ويقضي اتفاق المشروع بأن تدفع المفوضية مبالغ مباشرة لموظفي المشروع، الذين لا يجري تشغيلهم إلا بعد التشاور الوثيق مع المفوضية وموافقتها الرسمية على ذلك.
    Il contient aussi une proposition visant à remédier à ce problème, pour examen et approbation par l'Assemblée générale. UN كذلك يتضمن التقرير اقتراحا لنظر الجمعية العامة الرسمي فيه وموافقتها عليه للتصدي لهذه الحالة.
    Application du programme de travail après examen et approbation par les États membres. UN تنفيذ برنامج العمل بعد استعراضه من طرف الدول الأعضاء وموافقتها عليه
    Trois sessions supplémentaires sont provisoirement arrêtées pour 2000, sous réserve d’examen et approbation par le Comité des conférences de l’Assemblée générale. UN ويعتزم مؤقتا عقد ثلاث دورات أخرى في عام ٠٠٠٢ ، رهنا بنظر لجنة المؤتمرات التابعة للجمعية العامة في ذلك وموافقتها عليه .
    c) Les cessations de service seront justifiées par une cause réelle et sérieuse et feront l'objet de l'examen et de l'approbation de l'organe directeur; UN (ح) يجب أن يكون إنهاء الخدمة لسبب عادل ويجب أن يخضع لمراجعة الهيئة المديرة وموافقتها.
    33. Conformément aux directives émanant de leurs organes directeurs et avec l'approbation de ces derniers, tous les organismes ont été amenés à modifier plus ou moins leurs programmes. UN ٣٣ - وقد اضطلعت جميع الوكالات بإجراءات لتكييف البرامج وفقا لتوجيه مجالس إدارتها وموافقتها.
    Tout projet de développement doit recevoir au préalable le libre consentement et l'approbation de la population locale et respecter le principe de souveraineté nationale. UN 149 - ويجب أن تحظى مشاريع التنمية برضا المجتمعات المحلية وموافقتها المسبقة والحرة وأن تحترم السيادة الوطنية.
    C'est à l'État affecté qu'il incombe au premier chef de fournir une assistance à sa population, et son consentement est indispensable pour la fourniture de l'aide internationale. UN فالدولة المتضررة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تقديم المساعدة لمواطنيها المتضررين، وموافقتها شرط لازم لتقديم المساعدة الإنسانية.
    Les droits de la seconde épouse sont également garantis, par l'obligation de l'informer de la situation matrimoniale du prétendant et de recueillir son avis et son consentement qui seront consignés dans un procès-verbal officiel, en vertu de l'article 46 du Code de la famille. UN 370 - وحقوق الزوجة الثانية مكفولة أيضا، إذ يتحتم إبلاغها بالحالة الزواجية للمتقدم للزواج، والحصول على رأيها وموافقتها وتدوينهما في محضر رسمي، وذلك بموجب المادة 46 من قانون الأسرة.
    Quinze des 18 émetteurs utilisés dans le cadre de l'agression radiophonique et télévisée contre Cuba appartiennent à des organisations liées ou appartenant à des éléments terroristes qui résident, opèrent ou agissent en territoire nord-américain, avec le consentement de l'administration fédérale des États-Unis. UN 10 - ومن بين الإذاعات البالغ عددها 18 إذاعة المشاركة في العدوان الإذاعي الإلكتروني والتلفزيوني ضد كوبا، هناك 15 إذاعة تنتمي إلى منظمات متصلة أو تابعة لعناصر إرهابية معروفة تقيم بأراضي الولايات المتحدة وتعمل وتمارس نشاطها عليها، بمعرفة تامة من سلطات الحكومة الاتحادية للولايات المتحدة وموافقتها عليها.
    4. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 2 du projet de protocole, l'Equateur recommande d'ajouter, conformément à l'avis du Comité, " sous réserve qu'il agisse au su et avec le consentement de la victime ou des victimes supposées " avant " présenter une communication au titre du présent Protocole " . UN ٤- وفيما يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٢ من مشروع البروتوكول، توصي إكوادور بأن يضاف بعد عبارة " ﻷي فرد أو جماعة تنوب عن هذا المتظلم )هؤلاء المتظلمين( تقديم بلاغ خطي إلى اللجنة لدراسته " ، عبارة " شريطة أن يتصرف هذا الفرد أو هذه الجماعة بعلم الضحية )الضحايا( المزعومة وموافقتها " .
    71. Au paragraphe 7 de sa décision 17/38 du 21 mai 1993, le Conseil d'administration approuvait la proposition du Directeur exécutif tendant à conclure un accord avec les participants au projet Mercure après pleine consultation avec le Gouvernement kényen et avec son consentement, compte tenu des installations de télécommunications en place de manière à ce que le projet puisse être rapidement exécuté. UN ٧١ - وافق مجلس اﻹدارة في الفقرة ٧ من مقرره ١٧/٣٨ المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣ على اقتراح المديرة التنفيذية الانتهاء من إبرام اتفاق مع الجهات المشتركة في مشروع مركير بشرط التشاور الكامل المسبق مع حكومة كينيا وموافقتها مع مراعاة مرافق الاتصالات القائمة حتى يتسنى تنفيذ المشروع على وجه السرعة.
    L'accord relatif au projet stipulait que le HCR effectuerait directement des versements aux agents de projet, ces agents étant recrutés exclusivement à l'issue de consultations étroites avec le HCR et avec l'approbation officielle de celuici. UN ويقضي اتفاق المشروع بأن تدفع المفوضية مبالغ مباشرة لموظفي المشروع، الذين لا يجري تشغيلهم إلا بعد التشاور الوثيق مع المفوضية وموافقتها الرسمية على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus