Néanmoins, peu de recherches ont été menées sur le sujet, il n'existe pas de législation spécifique ni de rapports appropriés et fiables en la matière. | UN | ورغم ذلك، لم يُجر سوى قليل من الأبحاث على الاتجار ولا توجد تشريعات محددة ولا تقارير كافية وموثوق بها في هذا الشأن. |
Un régime de vérification pleinement opérationnel permettra à la communauté internationale de disposer de moyens indépendants et fiables d'appliquer la norme susmentionnée. | UN | فوجود نظام تحقق يعمل بكامل طاقته سيوفر للمجتمع الدولي وسيلة مستقلة وموثوق بها تكفل امتثال الدول للمعيار المذكور آنفاً. |
Veiller à ce que des données précises et fiables soient collectées sur les actes de torture et d'abus commis dans les locaux de la police pendant la garde à vue et dans d'autres lieux de détention. | UN | ضمان تجميع بيانات واضحة وموثوق بها عن أفعال التعذيب والتعدي في مرافق الحبس التابعة للشرطة وغيرها من أماكن الاحتجاز. |
Il fallait s'attacher en priorité à établir une liste électorale fiable afin d'organiser des élections transparentes et crédibles. | UN | وإن الأولوية يجب أن تمنح لوضع قائمة انتخابية يمكن الاعتماد عليها من أجل تنظيم انتخابات نزيهة وموثوق بها. |
Afin de préserver la forêt, une technique simple, peu coûteuse et fiable consiste à recycler les déchets agricoles pour produire des briquettes de charbon. | UN | ولحفظ الغابات، توفر إعادة تدوير النفايات الزراعية لتصنيع قوالب الفحم الحجري تكنولوجيا بسيطة ومنخفضة التكلفة وموثوق بها. |
En cas d'impossibilité, le Groupe a recommandé d'utiliser des informations provenant d'au moins trois sources fiables et indépendantes. | UN | وعندما يتعذر ذلك، يعمد الفريق إلى التثبت من صحة المعلومات مستعينا بما لا يقل عن ثلاثة مصادر مستقلة وموثوق بها. |
Son indépendance renforce sa légitimité en lui permettant d'examiner les plaintes des Maoris dans le cadre d'une procédure impartiale et crédible. | UN | ويعتبر استقلالها هذا تعزيزا لشرعيتها لأنه يتيح المجال للقيام بعملية محايدة وموثوق بها لفحص مطالبات الماوري. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'y a toujours pas de données suffisantes et fiables relatives aux enfants et à la mise en œuvre de leurs droits. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود بيانات كافية وموثوق بها حتى الآن تتعلق بالأطفال وبتنفيذ الحقوق الخاصة بهم. |
- S'appuyait sur diverses sources indépendantes et fiables. | UN | - استند إلى عدة مصادر مستقلة وموثوق بها. |
Veiller à ce que des données précises et fiables soient collectées sur les actes de torture et d'abus commis dans les locaux de la police pendant la garde à vue et dans d'autres lieux de détention. | UN | ضمان تجميع بيانات واضحة وموثوق بها عن أفعال التعذيب والتعدي في مرافق الحبس التابعة للشرطة وغيرها من أماكن الاحتجاز. |
Veiller à ce que des données précises et fiables soient collectées sur les actes de torture et d'abus commis dans les locaux de la police pendant la garde à vue et dans d'autres lieux de détention. | UN | ضمان تجميع بيانات واضحة وموثوق بها عن أفعال التعذيب والتعدي في مرافق الحبس التابعة للشرطة وغيرها من أماكن الاحتجاز. |
Il faudrait prévoir, dans le cadre d'un nouveau dispositif de développement, des mécanismes de financement solides, stables et fiables, qui résisteront aux conditions économiques et politiques changeantes. | UN | إذ يفترض أن تتوافر من خلال إرساء هيكلٌ إنمائي جديد أن آليات تمويل قوية ومستقرة وموثوق بها تصمد أمام الظروف الاقتصادية والسياسية المتغيرة. |
Ils avaient besoin de données comptables précises, cohérentes et fiables. | UN | وتحتاج هذه المؤسسات إلى معلومات محاسبية دقيقة ومتماسكة وموثوق بها. |
L'importance d'un environnement sûr pour des élections démocratiques libres, régulières et crédibles a été soulignée à maintes occasions. | UN | وتم التشديد في مناسبات عديدة على أهمية قيام بيئة آمنة لإجراء انتخابات ديمقراطية حرة ونزيهة وموثوق بها. |
- Étant donné la complicité dont s'est rendu coupable le personnel de l'ancienne FDA, des représentants indépendants et crédibles de la société civile et de la communauté internationale devront participer à cet examen; | UN | ونظرا لما سبق من تواطؤ الإدارة السابقة لهيئة التنمية الحرجية، ينبغي أن يكون بين القائمين بهذا الاستعراض ممثلون لهيئات مستقلة وموثوق بها من هيئات المجتمع المدني وممثلون للمجتمع الدولي. |
Or, les pays en développement ont toujours des difficultés à assurer aux ménages et aux entreprises un approvisionnement énergétique suffisant et fiable, à un coût abordable. | UN | إلا أن البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في تزويد الأفراد والشركات بإمدادات طاقة كافية وموثوق بها ومقبولة التكلفة. |
L'intelligence a conclu que c'était constant et fiable. | Open Subtitles | الاستخبارات التي تم جمعها كانت ثابتة وموثوق بها |
Elle continuera par ailleurs à fournir des services d'aviation et de contrôle des mouvements sûrs, efficients, fiables et d'un bon rapport coût-efficacité. | UN | وستستمر البعثة في توفير خدمات آمنة وكفء من حيث التكلفة وفعالة وموثوق بها لمراقبة الطيران والحركة. |
À cet égard, on a signalé combien il importait que ces données soient aussi exactes, fiables et complètes que possible. | UN | وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى أهمية توفير بيانات دقيقة وموثوق بها وشاملة قدر الإمكان. |
La Cour constitue un mécanisme préventif important et crédible, et les auteurs potentiels de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre doivent tenir compte de la possibilité que leurs actions entraînent un châtiment. | UN | فهذه المحكمة تشكل آلية مهمة وموثوق بها لمنع الصراع، حيث يتعين على المرتكبين المحتملين لانتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب أن يضعوا في حسبانهم إمكانية تعرضهم للعقاب عقب ارتكابهم تلك الأفعال. |
Le défi, comme l'indique le rapport Brahimi lui-même, est l'établissement de mandats clairs, crédibles et réalisables. | UN | وكما يبين تقرير الإبراهيمي ذاته، فإن التحدي يتمثل في إنشاء ولايات واضحة وموثوق بها ويمكن تحقيقها. |
Le Rapporteur spécial est tenu de rechercher et collecter tous renseignements sûrs et dignes de foi | UN | على المقرر الخاص أن يسعى للحصول على معلومات مقبولة وموثوق بها |
Ils ont reconnu l'impartialité et la fiabilité avérées des autorités électorales constitutionnelles pour garantir des élections justes, transparentes et honnêtes en décembre 2006. | UN | وأقروا بما أثبتته السلطة الدستورية الانتخابية من حيادية ومصداقية بضمانها إجراءَ انتخابات نزيهة وشفافة وموثوق بها في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Le cinquième objectif est de produire en temps voulu des matériels d’information faisant autorité et destinés à ces relais clefs, ainsi qu’en vue de la consommation directe par le public, et en réponse aux commentaires des médias et en cas de malentendus sur l’Organisation. | UN | أما الهدف الخامس فهو إصدار مواد إعلامية آنية وموثوق بها موجهة نحو جهات إعادة البث الرئيسية هذه، فضلا عن المواد المقدمة للجمهور مباشرة، والرد على تعليقات وسائط اﻹعلام وما قد تقدمه من معلومات مضللة عن المنظمة. |
- Créer une base scientifique solide, cohérente et faisant autorité | UN | إقامة قاعدة علمية قوية وموثوق بها ومتسقة. |