"وموقفها" - Traduction Arabe en Français

    • et sa position
        
    • et son attitude
        
    • et leur attitude
        
    • et la position
        
    • de la position
        
    • la position de
        
    • et leur position
        
    • évaluer sa situation
        
    À son tour, le Président Afwerki a exposé à la Mission les vues de son gouvernement sur la situation et sa position au sujet des documents en question. UN وشرح الرئيس أفورقي بدوره للبعثة الخاصة وجهة نظر حكومته بشأن الحالة الراهنة وموقفها بشأن الوثائق المعنية.
    Comme chacun le sait, la Chine est favorable à la tenue de négociations sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, et sa position sur ce point n'a pas changé. UN وكما يعرف الجميع، تؤيد الصين إجراء مفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وموقفها من ذلك ما زال ثابتاً.
    Par ailleurs, l'échec de la police chypriote grecque qui n'a pas réagi à temps et son attitude passive pendant les manifestations ont joué un rôle majeur dans l'escalade de la violence. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ الشرطة القبرصية اليونانية للتدابير اللازمة في حينـه وموقفها السلبي أثناء سير المظاهرات كان لهما دور رئيسي في تصاعد المظاهرات وتحولها إلى أعمال عنف.
    La plupart des pays qui souhaiteraient ratifier le protocole devraient, semble-t-il, modifier profondément leurs lois et leur attitude en ce qui concerne l'engagement de poursuites contre leurs ressortissants pour des délits commis dans des endroits qui ne relèvent pas de la juridiction de leurs tribunaux, et tout cela risque de prendre aussi beaucoup de temps. UN ويبدو ان معظم البلدان التي قد ترغب في التصديق عليه ستضطر الى إجراء تعديلات أساسية في قوانينها وموقفها تجاه ملاحقة مواطنيها لجرائم ارتكبت خارج نطاق ولاية محاكمها، وهذا قد يتطلب اجراءات طويلة ايضاً.
    Nous partageons entièrement le point de vue de la République turque de Chypre-Nord et la position qu'elle a prise. UN وإننا نشاطر الجمهورية التركية لشمال قبرص رأيها وموقفها بشكل تام.
    Le Rapporteur spécial tiendrait certainement compte dans son rapport de la version des faits et de la position du Gouvernement israélien si ce dernier acceptait de lui en faire part. UN وليس من شك في أن المقرر الخاص كان سيراعي في تقريره أيضا الوقائع التي تقدمها الحكومة اﻹسرائيلية وموقفها لو أنها اختارت مشاطرته تلك المعلومات.
    Il convient donc, puisque le Royaume des Pays-Bas se présente comme candidat au Conseil, que j'explique la position de mon pays sur certains problèmes fondamentaux auxquels doit faire face la famille des Nations Unies, sur la situation actuelle de l'Organisation et sur son avenir. UN ويبدو أن من اﻹنصاف لمملكة هولندا، بوصفها مرشحة للمجلس، أن تبيﱢن موقفها، موقفها من بعض المسائل الجوهرية التي تواجهها أسرة اﻷمم المتحدة اﻵن، وموقفها من حالة شؤون المنظمة، وموقفها من مستقبل المنظمة.
    Ces deux journaux auraient publié des articles critiquant la ligne dure des dirigeants iraniens et leur position sur l'Afghanistan. UN وقد قيل أن الصحيفتين قد نشرتا نقداً للقيادة المتشددة في إيران وموقفها من أفغانستان.
    Il importe dans l'immédiat de déterminer dans quelle mesure les politiques et pratiques actuelles de la Croatie pourront apaiser les préoccupations légitimes de la population serbe minoritaire et d'évaluer sa situation dans le cadre constitutionnel croate. UN والانشغال الفوري اﻵن هو مدى ملاءمة السياسات والممارسات الحالية لكرواتيا للمساعدة على ضمان المصالح المشروعة لﻷقلية الصربية في كرواتيا وموقفها داخل اﻹطار الدستوري لكرواتيا.
    Il importait aussi que la MONUC adapte sa démarche et sa position à la situation nouvelle. UN ومن المهم أيضا أن تكيّف بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية نهجها وموقفها حسب الواقع الجديد.
    La déclaration de la Turquie à la sixième session du Groupe de travail et sa position sur certaines des recommandations formulées au cours de l'examen sont tout à fait conformes aux règles et modalités de l'Examen périodique universel et ont été dûment consignées dans les projets de rapport adoptés par consensus. UN وإن البيان الذي أدلت به تركيا في الدورة السادسة للفريق العامل وموقفها المتعلق ببعض التوصيات المقدمة في أثناء الاستعراض الخاص بها في الدورة الثامنة يتفقان تماماً مع قواعد وممارسات الاستعراض الدوري الشامل، وقد انعكسا بشكل ملائم في مشروعي التقريرين اللذين اعتمدا بتوافق الآراء.
    Les actions illégales de l'Arménie dans les territoires occupés azerbaïdjanais et sa position dans le processus de négociation prouvent que l'Arménie n'a pas l'intention de chercher une solution au problème. UN فالأعمال غير القانونية لأرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة وموقفها من عملية التفاوض تبينان أن أرمينيا لا تنوي إيجاد حل للمشكلة.
    Tout aussi inacceptables sont son affirmation qu'il n'est pas lié par la résolution 1541 de l'Assemblée générale, puisqu'il s'est abstenu lors du vote en 1960, et sa position à l'égard de l'Espagne. UN كما أنه لا سند أيضا لتأكيدها أنها غير ملزمة بقرار الجمعية العامة 1541 بسبب امتناعها عن التصويت في عام 1960، وموقفها فيما يتعلق بإسبانيا.
    Le Ministre chinois des affaires étrangères suit de près la situation au Moyen-Orient et a exposé les vues de la Chine et sa position sur la situation au Moyen-Orient lors de conférences de presse données par le porte-parole du Ministère. UN تتابع وزارة الخارجية الصينية عن كثب التطورات الحاصلة في الشرق الأوسط، وتوضح وجهات نظر الصين وموقفها من الحالة عن طريق البيانات الصحفية التي يصدرها المتحدثون الرسميون للوزارة.
    C'est une des raisons pour lesquelles, à l'instar de mon collègue de l'Algérie, j'aimerais insister sur la proposition du Mouvement des pays non alignés et sa position de principe à cet égard, à savoir que nous devrions recevoir tous les documents sous forme de copie papier. UN ولعلّ هذا هو أحد الأسباب التي تجعلني، أسوة بزميلي ممثل الجزائر، أرغب في التأكيد على اقتراح حركة عدم الانحياز وموقفها المبدئي، بأنه ينبغي أن نحصل على جميع الوثائق بنُسَخ ورقية.
    La position du Gouvernement central de la Chine sur la question des contacts et de la négociation avec le dalaï-lama est constante et son attitude est sérieuse, la porte du dialogue restant ouverte. UN الحكومة المركزية الصينية ثابتة في موقفها من الاتصال والتفاوض مع الدالاي لاما، وموقفها جدّي، وباب الحوار مفتوح دائماً.
    Elle a jugé aussi qu’une Chambre de première instance pouvait dire si l’État invoquant des préoccupations de sécurité nationale agissait de bonne foi, ce qu’elle pouvait déterminer notamment d’après la coopération de cet État avec le Tribunal, l’assistance qu’il lui prêtait et son attitude générale à son égard. UN كما قضت دائرة الاستئناف بجواز أن تقرر الدائرة الابتدائية بشأن ما إذا كانت الدولة التي تحتج بشواغل تتعلق باﻷمن القومي تتصرف بحُسن نية، ولا سيما بالنظر في سجلها في مجال مساعدة المحكمة والتعاون معها، وموقفها العام من المحكمة.
    Compte tenu de ce message de l'ensemble de la communauté internationale, la Corée du Nord doit assumer ses responsabilités, s'abstenir de toute nouvelle provocation et opérer un vrai changement dans sa conduite et son attitude. UN وإذ نأخذ في الاعتبار هذه الرسالة الموحدة من جانب المجتمع الدولي، فلا بد من أن تتحمل كوريا الشمالية المسؤولية وتمتنع عن أية استفزازات أخرى وتبين تغييرا حقيقيا في سلوكها وموقفها.
    Le respect mutuel des sentiments spirituels et des besoins des nations devrait déterminer les relations entre États et leur attitude à l'égard de la recherche d'une solution aux problèmes de la restitution. UN إن الاحترام المتبادل للمشاعر الروحية واحتياجات اﻷمم ينبغي أن يقرر العلاقة بين الدول وموقفها من حل مشاكل رد الممتلكات الثقافية.
    Concernant les sociétés pharmaceutiques et leur attitude à l'égard des médicaments contre le sida, il a affirmé que le profit ne devrait pas faire fi des vies humaines. UN وفيما يتعلق بشركات صناعة الأدوية وموقفها المتعلق بالعقاقير الخاصة بعلاج الإيدز، ذكر أنه لا ينبغي استبدال الربح بحياة الإنسان.
    Les intérêts et la position de l'Afrique pourront être entendus, ce qui n'est généralement pas le cas, et les problèmes dont nous débattons aujourd'hui pourront enfin être examinés au plus haut niveau à Copenhague. UN ولن تخمد الأصوات المعبرة عن مصالح أفريقيا وموقفها كما جرت العادة، والمشاكل التي نناقشها هنا اليوم بالتأكيد ستظهر على أعلى مستوى في كوبنهاغن.
    Cette partie est consacrée à donner un aperçu général sur la situation géographique, l'histoire, le système social, etc. de la RPDC, de la vue et de la position essentielles de celle-ci concernant les droits de l'homme, et à décrire la formation et l'évolution de son système juridique des droits de l'homme. UN نقدم في هذا الجزء لمحة عامة عن موقع الجمهورية وتاريخها ونظامها الاجتماعي وغيرها، والمعلومات الخاصة بالرأي الأساسي لحكومة الجمهورية وموقفها من حقوق الإنسان، وسياق تشكل وتطور النظام القانوني لحقوق الإنسان والواقع الحالي.
    Ce chapitre est consacré au point de vue et à la position de principe de la RPDC en matière de protection des droits de l'homme au niveau international, à la réalité de l'application des conventions internationales des droits de l'homme en RPDC et à sa coopération avec la communauté internationale dans ce domaine. UN في هذا الجزء، يتم إيضاح رأي الجمهورية وموقفها المبدئي في الضمان الدولي لحقوق الإنسان، ويشار إلى حالة تنفيذ الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان والتعاون الدولي في حقل حقوق الإنسان.
    Malheureusement, les autorités sud-coréennes n'ont toujours pas changé leur attitude inappropriée et leur position négative à l'égard de la proposition. UN غير أن سلطات كوريا الجنوبية، للأسف، لم تغير نهجها غير السديد وموقفها السلبي حيال هذا الاقتراح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus