Le caractère extraterritorial de cette politique est une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن طبيعة هذه السياسة التي تتجاوز الحدود الإقليمية تعد انتهاكاً للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Toutes les questions relatives aux droits de l'homme doivent être traitées conformément aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب تناول جميع قضايا حقوق الإنسان وفقا لمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة. |
Le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies est la pierre angulaire de l'état de droit. | UN | واحترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو حجر الزاوية لحكم القانون. |
Cet assujettissement inhumain est contraire à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à la Charte des Nations Unies. | UN | فالسيطرة الوحشية تتعارض مع الإعلان العالمي وميثاق الأمم المتحدة على السواء. |
La négociation constitue la meilleure manière de régler le différend et toute décision unilatérale du Gouvernement britannique serait contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأردف أن المفاوضات هي الطريقة الأفضل لتسوية المنازعة وسيشكل أي قرار تتخذه المملكة المتحدة من طرف واحد انتهاكا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
L'Institut continue à défendre les doctrines et la Charte des Nations Unies en matière de droits de l'homme. | UN | يواصل المعهد دعم مبادئ الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة. |
Les politiques d'Israël défient le droit international, le droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies jour après jour. | UN | وقال إن سياسات إسرائيل تتحدى القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة بصورة يومية. |
Cette violente agression, dans laquelle plusieurs bénévoles innocents et non armés ont été tués ou blessés, a été commise au mépris total du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد أسفر الهجوم العنيف عن مقتل وجرح متطوعين أبرياء وعزّل، وذلك في تجاهل تام للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Cette violente agression, dans laquelle plusieurs bénévoles innocents et non armés ont été tués ou blessés, a été commise au mépris total du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد أسفر الهجوم العنيف عن مقتل وجرح متطوعين أبرياء وعزّل، وذلك في تجاهل تام للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ils dénoncent fermement cette agression, qui constitue une atteinte manifeste à la souveraineté de la République du Soudan et une violation flagrante du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وهم يستنكرون بقوة الهجوم، الذي هو انتهاك سافر لسيادة جمهورية السودان وتحد صارخ للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les actions iraniennes constituent aussi une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أنها تشكل انتهاكا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Cuba estime que seul le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies peut garantir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتعتبر كوبا أن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو الضامن الممكن الوحيد للسلام والأمن الدوليين. |
Le représentant de l'Iraq a explicitement abordé la question des lois internationales et de la Charte des Nations Unies. | UN | لقد تطرق مندوب العراق بشكل صريح إلى القوانين الدولية وميثاق الأمم المتحدة. |
Nous devons également veiller à ce que nos actes et notre responsabilité face aux menaces de l'heure soient conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | كذلك نحتاج إلى أن نضمن أن أعمالنا ومسؤولياتنا في مواجهة تهديدات اليوم تتماشى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les États-Unis exécutent leur programme spatial de façon tout à fait conforme aux traités relatifs à l'espace et à la Charte des Nations Unies. | UN | ذلك أن الولايات المتحدة تنفذ برنامجها الفضائي بما يتفق اتفاقا كاملا مع المعاهدات في مجال الفضاء وميثاق الأمم المتحدة. |
Ce n'est que dans la paix que l'on pourra résoudre la question de Palestine, conformément aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يمكن حل قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La République orientale de l'Uruguay réaffirme son attachement au droit international et à la Charte des Nations Unies et son respect inconditionnel de ceux-ci. | UN | تؤكد جمهورية أوروغواي الشرقية من جديد على تقيدها بالقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة واحترامها غير المشروط لهما. |
Compte tenu des nombreux facteurs que comporte la lutte contre le terrorisme, Cuba s'opposera à toute initiative visant à imposer un point de vue sélectif et unilatéral contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وفي ضوء دخول عوامل كثيرة في مجال محاربة الإرهاب، يلاحظ أن كوبا تعترض على أية محاولات لفرض رؤية انتقائية من طرف واحد من شأنها أن تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme et la Charte des Nations Unies sont incontestablement attachées à la protection de la vie et de la dignité humaines. | UN | فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة كرسا بشكل واضح لحماية الحياة البشرية وكرامة الإنسان. |
A. Les sanctions et la Charte des Nations Unies : légitimité et limites | UN | الجزاءات وميثاق الأمم المتحدة: إباحتها وتقييدها |
A. Les sanctions économiques et la Charte des Nations Unies : | UN | ألف - العقوبات الاقتصادية وميثاق الأمم المتحدة: إباحتها وتقييدها |
Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
4. EXPRIME sa ferme détermination à renforcer la sécurité des Etats Membres, à travers la coopération et la solidarité entre les Etats islamiques, conformément aux principes et objectifs des Chartes de l'OCI et des Nations Unies, et aux dispositions de la Déclaration de Dakar. | UN | 4 - يعرب عن تصميمه القوي على دعم أمن الدول الأعضاء من خلال تعاون الدول الإسلامية وتضامنها وفق الأهداف والمبادئ الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وميثاق الأمم المتحدة ووفقا لما نص عليه إعلان دكار كذلك؛ |
Le Gouvernement de la République du Congo réaffirme son attachement au respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. | UN | والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا نتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية الأخرى لحق النقض. |
Le Gouvernement iraquien condamne vigoureusement les atteintes portées à son territoire par les forces armées turques et prie le Gouvernement turc de retirer immédiatement ses forces du territoire iraquien et de renoncer à ces pratiques qui contreviennent aux relations de bon voisinage, aux règles du droit international et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تدين بشدة خرق حرمة أراضيها وأجوائها من قبل القوات المسلحة التركية، وتطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل اﻷراضي العراقية فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات التي تتناقض مع علاقات حسن الجوار ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Liban s'est toujours conformé aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | لقد اختار لبنان مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة درعاً واقياً لحمايته. |