nous espérons que les États Membres examineront notre idée de façon approfondie et que cela permettra d'adopter une résolution pertinente en la matière. | UN | ونأمل أن يؤدي إيلاء الدول اﻷعضاء فكرتنا هذه نظرة شاملة في مرحلة معيﱠنة، إلى اتخاذ قرار ذي صلة بهذه المسألة. |
nous espérons que l'adhésion de la République kirghize rendra notre coopération bilatérale dans ce domaine encore plus efficace. | UN | ونأمل أن يؤدي انضمام جمهورية قيرغيزستان للوكالة إلى جعل تعاوننا الثنائي في هذا المجال أكثر فعالية. |
nous espérons que l'application stricte de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité permettra d'atténuer les difficultés auxquelles les habitants de la région doivent actuellement faire face. | UN | ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة. |
nous espérons que la patience et le dialogue produiront bientôt les résultats escomptés. | UN | ونأمل أن يؤدي طريق الصبر والحوار إلى النتائــج المرجوة قريبا. |
nous espérons qu'une élaboration plus poussée de ces outils budgétaires orientés vers les résultats aideront l'Organisation à mieux justifier ses besoins en matière de ressources pour ses programmes et activités, et à améliorer sa capacité de rendre des comptes. | UN | ونأمل أن يؤدي المضي في تطوير أدوات الميزنة القائمة على النتائج إلى مساعدة المنظمة على تبرير الموارد اللازمة لبرامجها وأنشطتها بصورة أفضل وتحسين نظام الخضوع للمساءلة فيها. |
nous espérons que la création de ce bureau mènera à une plus grande efficacité et à la réduction du gaspillage et de la mauvaise gestion, ce que la communauté internationale ne peut guère se permettre. | UN | ونأمل أن يؤدي إنشاء هذا المكتب إلى مزيد من الفعالية وخفض الفاقد وسوء اﻹدارة، اﻷمر الذي لا يمكن للمجتمع الدولي تحمله. |
nous espérons que le Conseil jouera un rôle proactif dans la réalisation de cet objectif. | UN | ونأمل أن يؤدي المجلس دوراً استباقياً في تحقيق هذا الهدف. |
nous espérons que cela conduira à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا إلى سلم عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
nous espérons que cela aidera à mieux faire comprendre les problèmes auxquels font face les pays du monde en développement. | UN | ونأمل أن يؤدي ذلك إلى تفهم أكبر للمشاكل التي تواجهها البلدان في العالم النامي. |
nous espérons que tous ces éléments donneront des résultats positifs dans un proche avenir. | UN | وقد بدأنا حوارا مثمرا مع الاتحاد الأوروبي، ونأمل أن يؤدي إلى نتائج ملموسة في المستقبل القريب. |
nous espérons que le rapport facilitera le dialogue et la coopération pour atteindre ces objectifs. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا التقرير إلى حوار وتعاون من أجل تحقيق هذه اﻷهداف. |
nous espérons que la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant conduira à son incorporation rapide dans la législation intérieure des pays. | UN | ونأمل أن يؤدي التصديق على اتفاقية حقوق الطفل إلــى إدماجها بسرعة في التشريعات الوطنية. |
nous espérons que cela permettra un accord rapide sur les dispositions proposées par l'Australie quant à la portée du traité. | UN | ونأمل أن يؤدي ذلك إلى اتفاق مبكر على الصيغة التي قدمتها استراليا بشأن نطاق المعاهدة. |
nous espérons que notre décision d'aujourd'hui l'encouragera à inclure des propositions intéressantes pour le renforcement des opérations de l'ONU consacrées au développement. | UN | ونأمل أن يؤدي عملنا اليوم إلى تشجيعه على إدخال مقترحات هامة ضمن تلك التدابير من أجل تقوية عمليات اﻷمم المتحدة للتنمية. |
nous espérons que cette célébration renforcera et encouragera l'universalité de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا الاحتفال إلى زيادة تعزيز وتشجيــع العالمية لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
nous espérons que, dans l'avenir, l'Union européenne jouera un rôle bien à elle à la Conférence du désarmement. | UN | ونأمل أن يؤدي الاتحاد اﻷوروبي في المستقبل الدور الخاص المنوط به في مؤتمر نزع السلاح. |
nous espérons que sous votre direction, notre quête collective en faveur d'un programme de travail aboutira à des discussions concrètes véritablement centrées sur la recherche de solutions. | UN | ونأمل أن يؤدي سعينا المشترك في ظل قيادتكم لوضع برنامج عمل إلى إجراء مناقشات ملموسة تتجه نحو إيجاد حلول في إطار المؤتمر. |
nous espérons que son adoption par consensus contribuera à accroître les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. | UN | ونأمل أن يؤدي اتخاذه بتوافق الآراء إلى النهوض بجهود المجتمع الدولي في أفغانستان. |
Nous sommes donc bien conscients de la crise humanitaire qui a contraint des Iraquiens à partir de leur pays et a aggravé la situation qui y règne. nous espérons qu'une amélioration des conditions de sécurité permettra aux Iraquiens de rentrer en Iraq. | UN | ولذلك نحن نلمس مدى عمق المشكلة الإنسانية التي يعيشها العراقيون المهجرون نتيجة تدهور الوضع الأمني في بلدهم، ونأمل أن يؤدي تحسن الظروف الأمنية إلى عودة كافة أبناء العراق إليه. |
nous espérons qu'une nouvelle décision des Nations Unies à cet égard permettra de faire prendre conscience de la politique injuste menée actuellement à l'encontre de Cuba et d'y mettre fin, car elle pourrait devenir un instrument de coercition contre tout autre petit pays sous-développé. | UN | ونأمل أن يؤدي القرار الجديد لﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع إلى زيادة الوعي بما تنطوي عليه السياسة الراهنة من إجحاف بكوبا، وأن يساعد على إنهائها. فغدا يمكن أن تستخدم هذه السياسة أداة قسر ضد أي دولة صغيرة متخلفة أخرى. |
nous attendons de celle-ci qu'elle identifie les premières solutions nous permettant de nous extirper de cette difficile situation. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا إلى تحديد الحلول المبدئية التي تمكّننا من إيجاد مخرج من هذه الحالة الصعبة. |