Le Maroc a appelé la communauté internationale à soutenir le Panama dans ses efforts. | UN | وناشد المغرب المجتمع الدولي أن يساعد بنما فيما تبذله من جهود. |
L'intervenant a appelé les États à ne pas traiter les enfants des rues comme de simples chiffres. | UN | وناشد الدول عدم تناول مسألة أطفال الشوارع من حيث العدد فقط. |
Une délégation a exhorté les médias à couvrir les faits de façon rigoureuse afin de ne pas induire les gens en erreur et de limiter tout impact psychologique négatif. | UN | وناشد أحد الوفود وسائط الإعلام توخي الدقة في تقاريرها بغرض تفادي حدوث ارتباك والحد من أية آثار نفسية ضارة. |
Une délégation a demandé le concours du PNUD pour drainer des fonds supplémentaires vers son pays. | UN | وناشد أحد الوفود البرنامج الانمائي أن يساعد على جمع أموال إضافية لصالح بلده. |
Le Président a invité l'ensemble des participants à coopérer afin que le Comité puisse achever ses travaux avec l'efficacité et la célérité voulues. | UN | وناشد الجميع أن يتعاونوا في استكمال عمل اللجنة بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب. |
Il a engagé le pays hôte à accorder ces visas. | UN | وناشد البلد المضيف مرة أخرى أن تمنح هذه التأشيرات. |
il appelle tous les États parties à afficher une plus grande transparence en soumettant en temps voulu des rapports plus détaillés. | UN | وناشد جميع الدول الأطراف أن تبدي قدراً أكبر من الشفافية بتقديمها تقارير أكثر تفصيلاً في الموعد المطلوب. |
Le Rapporteur spécial a demandé aux autorités yougoslaves de libérer M. Draskovic avant le jugement et de lui permettre de recevoir des soins médicaux appropriés. | UN | وناشد المقرر الخاص السلطات اليوغوسلافية إخلاء سبيله إلى حين محاكمته والسماح له بالحصول على علاج طبي مناسب. |
il engage les États à adopter, cette année encore, le projet de résolution par consensus. | UN | وناشد الدول أن تقوم في هذا العام أيضا باعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء. |
Elle a appelé les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à désigner une autorité centrale conformément au paragraphe 13 de l'article 46 de la Convention. | UN | وناشد الدول الأطراف التي لم تحدد بعد سلطة مركزية حسبما تقتضي الفقرة 13 من المادة 46 من الاتفاقية أن تفعل ذلك. |
Il a appelé au respect des principes humanitaires fondamentaux à Gaza et mis en garde contre une escalade de la violence. | UN | وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف. |
Elle a appelé les États membres à venir au secours des pays sahéliens pour réduire la récurrence des désastres humanitaires dans la région. | UN | وناشد الاجتماع الدول الأعضاء بإغاثة بلدان الساحل والحد من تكرار الأزمات الإنسانية في المنطقة. |
Il a exhorté les États et la communauté internationale à apporter à la Mauritanie tout l'appui dont elle avait besoin. | UN | وناشد الدول والمجتمع الدولي تقديم كل الدعم الذي تحتاجه موريتانيا في هذا الصدد. |
Elle a exhorté les États membres et les organisations spécialisées à fournir aide et assistance à ce Fonds pour renforcer la stabilité et les efforts de développement. | UN | وناشد الدول الأعضاء والمنظمات المتخصصة تقديم الدعم والمساعدة لهذا الصندوق من أجل تعزيز الاستقرار والتنمية. |
Une délégation a demandé le concours du PNUD pour drainer des fonds supplémentaires vers son pays. | UN | وناشد أحد الوفود البرنامج الانمائي أن يساعد على جمع أموال إضافية لصالح بلده. |
Il a invité la communauté internationale à fournir une assistance au Soudan et aux organisations de la société civile afin d'améliorer la situation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وناشد المجتمع الدولي أن يساعد السودان ومنظمات المجتمع المدني في تحسين حالة حقوق الإنسان. |
Il s'est félicité des progrès accomplis dans le processus d'identification et a engagé les parties à poursuivre leur coopération avec la MINURSO dans le cadre de la procédure de recours. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالتقدم الذي أحرز في عملية تحديد الهوية وناشد الطرفين لمواصلة تعاونهما مع البعثة في عملية الطعون. |
il appelle tous les États qui ne l'ont pas encore fait à conclure des accords de garanties. | UN | وناشد جميع الدول التي لم تدخل في اتفاقات الضمانات أن تفعل ذلك. |
Elle a également demandé aux Nations Unies d'aider à mettre fin au conflit et à rétablir la paix dans le pays. | UN | وناشد الشعب اﻷفغاني أيضا اﻷمم المتحدة المساعدة على إنهاء النزاع وإحلال السلم إلى بلاده. |
il engage les participants à aller s'informer par eux-mêmes pour bien comprendre le sort des victimes. | UN | وناشد المشاركين الذهاب إلى هذه اﻷماكن ليروا بأنفسهم ويرثوا لهؤلاء المساكين. |
À cet égard, il invite le Département de poursuivre sa démarche stratégique et de renforcer son efficacité et sa transparence. | UN | وناشد الإدارة في هذا الخصوص أن تواصل العمل بطريقة استراتيجية وأن تعمل على تعزيز الكفاءة والشفافية. |
L'intervenant demande à la communauté internationale d'apporter un soutien accru à Djibouti car il y va de la sécurité et de la stabilité de ce pays. | UN | وناشد المجتمع الدولي تقديم مساعدة إضافية، ﻷن اﻷمن والاستقرار في بلده سيكونان مهددين بدونها. |
Les ministres des affaires étrangères ont également demandé à la communauté internationale de mobiliser des ressources pour la reconstruction et le relèvement de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وناشد وزراء الخارجية كذلك المجتمع الدولي لتعبئة الموارد ﻹعادة تعمير جمهورية البوسنة والهرسك وتأهيلها. |
Il a remercié les pays qui avaient manifesté leur intérêt pour financer l'organisation de l'atelier et a lancé un appel à d'autres pays pour qu'ils leur emboîtent le pas. | UN | وشكل البلدان التي أعربت عن استعدادها لدعم تنظيم حلقة العمل وناشد البلدان الأخرى على أن تحذو ذلك الحذو. |
De nombreux intervenants ont exhorté Israël à renouveler son moratoire et préconisé un gel immédiat de toutes les activités de peuplement. | UN | وناشد كثير من المتكلمين إسرائيل أن تجدد وقفها الاختياري للنشاط الاستيطاني، ودعوا إلى تجميد فوري لجميع أنشطة الاستيطان. |