Toutefois, alors que nous sommes réunis aujourd'hui, le racisme continue de poser les mêmes problèmes qu'en 2001. | UN | ومع ذلك، لا تزال العنصرية، ونحن نجتمع اليوم، تشكل تحديا بالطريقة ذاتها، التي كانت عليها في عام 2001. |
alors que nous sommes réunis ici, n'oublions pas les Béatrice Gakuba du monde qui se tiennent prêtes à transformer leur pays. | UN | ويتعين علينا، ونحن نجتمع هنا، ألا ننسى نساء العالم من أمثال بياتريس غاكوبا اللواتي يتأهبن لإجراء التحولات في بلادهن. |
alors que nous sommes réunis à l'aube du nouveau millénaire, nous constatons que l'ONU et la communauté internationale sont encore préoccupées par le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن نجتمع على أعتاب اﻷلفية الجديدة، نجد أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لا يزالان منشغلان بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
alors que nous nous réunissons cette semaine, nous devons essayer de maintenir cette dynamique. | UN | ويجب أن نحاول، ونحن نجتمع هذا الأسبوع، الحفاظ على استمرار الزخم. |
alors que nous nous réunissons ici à Bali, le monde a les yeux braqués sur nous. | UN | إن أنظار العالم تتجه إلينا ونحن نجتمع هنا في بالي. |
nous nous rencontrons à un moment où l'Organisation des Nations Unies est confrontée à des difficultés et à des doutes. | UN | ونحن نجتمع في وقت تواجه الأمم المتحدة صعوبات وشكوكا. |
Cinq années plus tard, nous nous retrouvons ici aujourd'hui pour nous assurer que nous n'avons pas perdu de vue cet objectif visant à construire un monde véritablement digne des enfants. | UN | ونحن نجتمع هنا، خمس سنوات على التوالي، للتأكد من عدم فقدان التركيز في تهيئة هذا العالم الصالح للأطفال حقا. |
Alors même que nous sommes réunis aujourd'hui, nous voyons quels sont les résultats auxquels nous avons abouti en étant incapables collectivement d'être catégoriques, inflexibles et intransigeants face à l'injustice. | UN | حتى ونحن نجتمع اليوم، نرى حولنا نتائج فشلنا الجماعي بعدم اتخاذ موقف قاطع وحازم وغير متسامح في وجه الظلم. |
Monsieur le Président, alors que nous sommes réunis ici aujourd'hui, en ce début d'année de travail sur le désarmement, nous devrions nous interroger sur le véritable objectif de nos travaux. | UN | سيادة الرئيس، إننا ونحن نجتمع هنا اليوم، نستهلّ عاما جديدا من العمل من أجل نزع السّلاح، ينبغي أن نفكر في الهدف الحقيقي وراء عَمَلِنا. |
Bien que le peuple palestinien et ses dirigeants soient très reconnaissants de l'aide inestimable qu'ils reçoivent, nous estimons impératif de nous poser les questions suivantes alors que nous sommes réunis aujourd'hui pour débattre de cette question. | UN | وبينما يعرب الشعب الفلسطيني وقيادته عن امتنانهم العميق للمعونة القيمة، نعتقد أنه يجب علينا أن نسأل أنفسنا الأسئلة التالية ونحن نجتمع لمناقشة هذه القضية اليوم. |
alors que nous sommes réunis ici, aujourd'hui, nous espérons que nos travaux bénéficieront des progrès réalisés durant ces deux dernières années dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ونحن نجتمع هنا اليوم، نأمل أن ينعكس التقدم الذي شهدناه في السنوات القليلة الماضية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار إيجاباً على نتائج عملنا. |
C'est ce que nous avons reconnu il y a deux ans, lorsque nous avons adopté la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, et c'est ce que nous réitérons aujourd'hui alors que nous sommes réunis pour évaluer la mise en œuvre des mesures envisagées dans ladite Stratégie et donner à cette dernière un nouvel élan pour les années à venir. | UN | وهذا هو ما سلّمنا به قبل عامين عند اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وهذا هو ما نفعله اليوم، ونحن نجتمع لتقييم تنفيذ التدابير التي تطالب بها هذه الاستراتيجية ولإعطاء زخم جديد للاستراتيجية في السنوات المقبلة. |
En cette occasion, alors que nous sommes réunis une fois de plus pour traiter de la question de Palestine, 60 ans après le début du conflit, le Mouvement des pays non alignés réaffirme son appui à la juste cause du peuple palestinien et à ses efforts visant à réaliser ses aspirations nationales légitimes. | UN | وفي هذه المناسبة، ونحن نجتمع من جديد لتناول قضية فلسطين بعد انقضاء أكثر من 60 عاما على بدء ذلك الصراع، تؤكد حركة بلدان عدم الانحياز مجددا دعمها لقضية الشعب الفلسطيني العادلة ولجهوده من أجل تحقيق تطلعاته الوطنية المشروعة. |
alors que nous nous réunissons ici à Bali, le monde a les yeux braqués sur nous. | UN | إن أنظار العالم تتجه إلينا ونحن نجتمع هنا في بالي. |
M. Aguilar Zinser (Mexique) (parle en espagnol) : Je prends la parole aujourd'hui alors que nous nous réunissons pour échanger des vues sur le rapport annuel du Conseil sur ses activités au cours de la période allant du 1er août 2002 au 31 juillet 2003. | UN | السيد أغيلار سنسر (المكسيك) (تكلم بالإسبانية): أخاطبكم اليوم ونحن نجتمع لتبادل وجهات النظر حول التقرير السنوي عن نشاطات مجلس الأمن للفترة من 1 آب/أغسطس 2002 إلى 31 تموز/يوليه 2003. |
Alors que nous nous rencontrons pour la première fois en ce nouveau siècle pour discuter des questions qui se posent dans notre monde moderne, l'ONU ne manque pas de défis à relever. | UN | ليس هناك نقص في التحديات التي تواجه الأمم المتحدة ونحن نجتمع لأول مرة في قرن جديد لإجراء مناقشة بشأن قضايا العالم المعاصر. |
nous nous rencontrons dans le contexte des sommets cruciaux tenus cette année, lors desquels des décisions historiques ont été prises concernant le développement social et économique durable à l'échelle mondiale. | UN | ونحن نجتمع في ظل انعقاد مؤتمرات قمة حاسمة هذا العام، اتخذت خلالها قرارات بالغة الأهمية بشأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة المستدامة. |
nous nous retrouvons dans cette enceinte unique, qui considère ses 192 membres sur un pied d'égalité, afin de mener des discussions multilatérales allant dans le sens des intérêts de tous les peuples du monde. | UN | ونحن نجتمع في هذا المنتدى الفريد، الذي يمنح المساواة لأعضائه البالغ عددهم 192 عضواً، لكي ننخرط في مناقشات متعددة الأطراف للنهوض بمصالح كل شعوب العالم. |
nous sommes réunis aujourd'hui pour montrer clairement la solidarité mondiale avec le peuple pakistanais dans cette action humanitaire. | UN | ونحن نجتمع هنا اليوم لنبدي بوضوح التضامن العالمي مع شعب باكستان في هذا الجهد الإنساني. |