"ونحن نرى أنه" - Traduction Arabe en Français

    • nous estimons que
        
    • nous pensons que
        
    • nous pensons qu
        
    • nous estimons qu
        
    • nous considérons que
        
    • nous sommes d'avis que
        
    • à notre avis
        
    • nous croyons que
        
    • selon nous
        
    nous estimons que cela ne fera que compromettre gravement le processus de paix israélo-palestinien et nuire au processus de paix au Moyen-Orient dans son ensemble. UN ونحن نرى أنه يضع عقبات خطيرة على طريق عملية السلام الفلسطينية اﻹسرائيلية ويضر بعملية السلام في الشرق اﻷوسط بصورة عامة.
    nous estimons que la même importance devrait être attachée au principe d'universalité des Nations Unies. UN ونحن نرى أنه ينبغي ايلاء نفس القدر من اﻷهمية لمبدأ عالمية اﻷمم المتحدة.
    nous pensons que la Conférence peut jouer un rôle utile en nous permettant de mieux comprendre et appréhender les questions se rapportant à ce thème. UN ونحن نرى أنه يمكن لهذا المؤتمر أن يضطلع بدور مفيد في الارتقاء بفهمنا للمسائل المتعلقة بهذا الموضوع وآرائنا فيه.
    nous pensons que la représentativité, la transparence et l'efficacité doivent servir de principes directeurs dans le débat pour une réforme complète du Conseil. UN ونحن نرى أنه ينبغي أن يكون تحسين الطابع التمثيلي والشفافية والفعالية من الشروط المرشدة في المناقشة المتعلقة بالإصلاح الشامل للمجلس.
    nous pensons qu'il est essentiel de poursuivre la coordination de manière soutenue afin d'éviter les doublons et de garantir une affectation efficace des modiques ressources internationales. UN ونحن نرى أنه لا بد من مواصلة التنسيق بشكل مستقيم في سبيل تنفيذ الاتفاقيتين وتجنّب الازدواجية وضمان توزيع الموارد الدولية المحدودة على نحو فعال.
    nous estimons qu'en vertu du paragraphe 1 de l'Article 24 de la Charte, le Conseil de sécurité est responsable devant l'Assemblée générale. UN ونحن نرى أنه بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق، فإن مجلس الأمن مسؤول أمام الجمعية العامة.
    nous considérons que, grâce aux propositions que vous avez présentées, de nombreuses préoccupations ont été pleinement résolues. UN ونحن نرى أنه من خلال الاقتراحات التي تقدِّمت بها، تم تناول العديد من المخاوف تماماً.
    nous sommes d'avis que cette question devrait être réglée par les Nations Unies par la voie politique. UN ونحن نرى أنه ينبغي حل هذه المسألة بالوسائل السياسية عن طريق الأمم المتحدة.
    à notre avis, le statut actuel des membres permanents du Conseil de sécurité devrait être maintenu. UN ونحن نرى أنه ينبغي الحفاظ على المركز الحالي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    nous estimons que l'on aurait peut-être pu enregistrer de plus grands progrès, voire mener les négociations à terme. UN ونحن نرى أنه ربما كانت لنا القدرة على أن نحرز تقدما أكبر هذا العام بل حتى أن نختتم المفاوضات.
    nous estimons que pour que l'Assemblée générale puisse se prononcer de manière spécifique sur les circonstances susmentionnées, il aurait fallu réunir davantage d'informations. UN ونحن نرى أنه قبل أن تبدي الجمعية العامة رأيها بأي طريقة بشأن الظروف المذكورة آنفا، يلزم توفير عناصر معلومات إضافية.
    nous estimons que le Conseil de sécurité devrait chercher à adopter les résolutions appropriées et indispensables pour s'assurer la coopération internationale et trouver ainsi une solution à cette question. UN ونحن نرى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يسعى إلى اتخاذ القرارات الملائمة واللازمة لكسب التعاون الدولي في حل هذه القضية.
    nous pensons que les mécanismes de financement existants devraient être examinés de plus près, de manière à améliorer leur participation. UN ونحن نرى أنه ينبغي استكشاف آليات التمويل الحالية بقدر أكبر بغية تحسين مشاركتها.
    Et nous pensons que nous devons passer au vote. UN ونحن نرى أنه ينبغي لنا أن نشرع في التصويت.
    nous pensons que le contrôle du trafic et de l'emploi illicites d'armes doit être inclus dans les mandats confiés aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ونحن نرى أنه ينبغي إدراج رصد تدفق واستخدام اﻷسلحة غير المشروعين في ولايات عمليات صيانة السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    nous pensons qu'avec la fin de la guerre froide, rien ne justifie plus le maintien de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée. UN ونحن نرى أنه بعد نهاية الحرب الباردة، لا يوجد الآن أي تبرير للاحتفاظ بآلاف الأسلحة النووية في أقصى حالات الاستنفار.
    nous pensons qu'il faut redéfinir les normes culturelles et créer des politiques qui contribuent au respect des femmes et à la responsabilité individuelle. UN ونحن نرى أنه يجب أن يعاد تعريف المعايير الثقافية ووضع سياسات تعزز احترام المرأة والمسؤولية الفردية.
    L'UNITA est coutumière de ce type de comportement et nous estimons qu'une action énergique s'impose : l'UNITA doit comprendre une fois pour toutes qu'elle ne pourra pas défier impunément la communauté internationale. UN وقد كانت هذه ممارسة متكررة عودتنا كلنا عليها يونيتا، ونحن نرى أنه ينبغي اتخاذ إجراء حازم بشأنها لكفالة أن تفهم يونيتا، بصورة نهائية أنها لن يسعها تحدي المجتمع الدولي دون عقاب.
    nous estimons qu'un protocole équilibré et efficace à cette Convention, qui soit acceptable pour tous les États parties, devrait être conclu, comme le prévoit le mandat de 1994 du Groupe spécial. UN ونحن نرى أنه ينبغي إبرام بروتوكول متوازن وفعال لهذه الاتفاقية يكون مقبولا لدى جميع الدول الأطراف، كما تنص عليه ولاية الفريق المخصص لعام 1994.
    nous considérons que le Conseil de sécurité devrait se déclarer sans ambages sur cette question. UN ونحن نرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أيضا أن يعلن موقفه بصراحة بهذا الخصوص.
    nous considérons que le système des Nations Unies devrait envisager à titre prioritaire des mesures de prophylaxie contre l'épidémie du VIH ainsi que des mesures de renforcement du système de santé dans les pays qui en sont au premier stade de la pandémie. UN ونحن نرى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في تدابير وقائية لمعالجة وباء الفيروس وتدابير لتعزيز أساليب العمل في البلدان التي تمر بالمرحلة الأولية من هذا الوباء. وينبغي اعتبار ذلك أولوية.
    nous sommes d'avis que personne ne voudrait voir la Commission du Désarmement suivre le précédent créé par la Conférence du désarmement. UN ونحن نرى أنه ليس هناك من يود أن يجد هيئة نزع السلاح تقتفي أثر مؤتمر نزع السلاح.
    à notre avis, une solution doit être trouvée entre les parties, conformément au droit international et compte tenu des préoccupations légitimes respectives. UN ونحن نرى أنه يتعين إيجاد حل بين اﻷطراف، وفقا للقانون الدولي ويأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الطرفين.
    nous croyons que les Membres des Nations Unies devraient entériner ce plan de campagne pour rationaliser la mise en oeuvre des mandats qui existent déjà. UN ونحن نرى أنه ينبغي لأعضاء الأمم المتحدة أن يصدقوا على هذا الدليل التفصيلي لتبسيط تنفيذ هذه الولايات القائمة.
    Il n'existe selon nous aucune raison de bloquer la Conférence du désarmement, même s'il n'y a pas consensus sur la question des matières fissiles. UN ونحن نرى أنه ليس ثمة سبب للمأزق الذي يوجد فيه المؤتمر حتى ولو لم يكن هناك توافق آراء بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus