"ونحن نسعى إلى" - Traduction Arabe en Français

    • nous cherchons à
        
    • nous nous efforçons
        
    • nous nous employons à
        
    • nous recherchons
        
    • nous essayons
        
    • nous nous attachons à
        
    nous cherchons à éviter, dans toute la mesure possible, des sous-entendus symboliques de capitulation ou d'admission de culpabilité unilatérale. UN ونحن نسعى إلى أن نتجنب بقدر اﻹمكان نغمات ترمز الى الاستسلام أو الى اعتراف جانب واحد بالذنب.
    Nous reconnaissons également que c'est tout à fait nécessaire, au moment où nous cherchons à maintenir la qualité de vie et les conditions de vie auxquelles nous nous sommes habitués. UN ونقدّر أيضا الحاجة إلى ذلك ونحن نسعى إلى كفالة استمرار نوعية الحياة ومستوى المعيشة اللذين أصبحنا معتادين عليهما.
    nous cherchons à le faire par des mesures qui permettent à un meilleur accès aux ressources, aux infrastructures et aux services ainsi qu'au savoir-faire. UN ونحن نسعى إلى القيام بذلك عن طريق تدابير تؤدي إلى زيادة الوصول إلى الموارد، والبنية التحتية والخدمات، وإلى المعرفة والمهارات أيضا.
    nous nous efforçons de répondre aux besoins d'attention et de soins des enfants dès leur plus jeune âge ainsi qu'à ceux des personnes âgées. UN ونحن نسعى إلى الاهتمام بأطفالنا وتنشيطهم في وقت مبكر، وإلى رعاية البالغين والمسنين.
    nous nous efforçons de créer un système social plus équitable, en prêtant attention aux préoccupations des minorités, des femmes, des jeunes, des personnes âgées et des handicapés. UN ونحن نسعى إلى إنشاء نظام اجتماعي أكثر إنصافا، مع إيلاء الاهتمام لشواغل اﻷقليــات والنساء والشباب وكبار السن والمعوقين.
    nous nous employons à intensifier notre dialogue avec d'autres organisations sous-régionales telles que l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). UN ونحن نسعى إلى تعزيز حوارنا مع المنظمات دون اﻹقليمية اﻷخرى، مثل الهيئة الحكومية الدولية للتنمية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    nous recherchons un avenir où les Palestiniens vivront dans leur propre État souverain, sans aucune limite à ce qu'ils sont en mesure de réaliser. UN ونحن نسعى إلى مستقبل يعيش فيه الفلسطينيون في دولة خاصة بهم ذات سيادة، من دون حدود لما يمكن أن يحققوه.
    Alors même que nous essayons de renforcer les principes et pratiques démocratiques au sein des Nations Unies et que la progression remarquable de la démocratie évince les régimes dictatoriaux et autoritaires, nous sommes malheureusement les témoins d'un certain recul dans ce domaine. UN وحتى ونحن نسعى إلى تعزيز المبادئ والممارسات الديمقراطية في الأمم المتحدة، بل وبينما يؤدي انتشار زحف الديمقراطية إلى قلب الديكتاتوريات والأنظمة الاستبدادية، فقد شهدنا مع الأسف بعض حالات الانتكاص كذلك.
    nous cherchons à développer notre continent en partenariat avec le reste du monde, dans un esprit de dialogue et de coopération. UN ونحن نسعى إلى تطوير قارتنا بشراكة مع بقية أنحاء العالم، وبروح الحوار والتعاون.
    C'est aussi pourquoi nous cherchons à créer des espaces qui permettent à tous de participer à la construction du monde en ce nouveau millénaire. UN ونحن نسعى إلى إيجاد مجال يمكن أن نشارك فيه وأن نعيد تعريف العالم البارز إلى الوجود في الألفية الجديدة.
    nous cherchons à aider le peuple palestinien par le biais de bourses d'études et de programmes d'échange. UN ونحن نسعى إلى مساعدة الشعب الفلسطيني من خلال تقديم المنح الدراسية وتبادل البرامج.
    Le peuple palestinien n'est pas notre ennemi; il est notre voisin et nous cherchons à vivre côte à côte avec lui, dans la dignité et le respect mutuels. UN إن الشعب الفلسطيني ليس عدوا لنا إنما هو جارنا ونحن نسعى إلى أن نعيش معه جنبا إلى جنب في احترام وكرامة متبادلين.
    nous cherchons à mettre fin à la circulation des diamants des conflits tout en évitant de pénaliser l'industrie du diamant légitime. UN ونحن نسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراعات بينما نتفادى الإضرار بصناعة الماس المشروع.
    nous cherchons à présent à réévaluer la suite qui a été donnée à ce document et à réaffirmer la volonté de la communauté internationale à cet égard. UN ونحن نسعى إلى إعادة تقييم تنفيذها، وإعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي، وإعادة تأكيد عزمنا.
    Au moment où nous nous efforçons de concrétiser cette avancée en mettant au point un véritable mandat, j'espère sincèrement que tous les membres de la Conférence du désarmement, plus particulièrement les États dotés d'armes nucléaires, feront preuve de souplesse et d'un esprit de coopération. UN وآمل صادقا ونحن نسعى إلى ترجمة هذه الخطوة إلى ولاية فعلية أن يبدي أعضاء مؤتمر نزع السلاح، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، المرونة وروح التعاون.
    nous nous efforçons de réaliser cet objectif en mettant en valeur les ressources humaines, en faisant appel à des services de conseils et de recherche, en faisant amplement connaître les manifestations importantes et en créant au niveau de l'État des centres de gestion des opérations en cas de catastrophe. UN ونحن نسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق تنمية الموارد البشرية، والبحوث والخدمات الاستشارية، وتوثيق اﻷحداث الكبرى وإنشاء مراكز ﻹدارة الكوارث على صعيد الدولة.
    nous nous efforçons de protéger la dignité humaine. UN ونحن نسعى إلى صيانة كرامة اﻹنسان.
    J'espère donc qu'alors que nous nous efforçons d'atteindre nos objectifs, les États Membres ne continueront pas d'imposer des exigences déraisonnables à cette Organisation, tout en lui refusant les moyens et les ressources nécessaires pour agir comme il convient. UN وآمل إذن، ونحن نسعى إلى تحقيق أهدافنا، ألا تستمر الدول اﻷعضاء في فرض مطالب غير معقولة على هذه المنظمة، بينما تنكر عليها اﻷدوات والموارد الضرورية لاتخاذ اﻹجراءات الواجبة.
    27. Les Éthiopiens qui souhaitent résider en Érythrée sont libres de le faire; nous nous employons à faciliter le départ de ceux qui souhaitent partir, par l'intermédiaire des services du CICR. UN ٧٢ - واﻹثيوبيون الراغبون في البقاء في إريتريا بإمكانهم البقاء فيها، ونحن نسعى إلى تيسير رحيل الراغبين في المغادرة عن طريق مكاتب لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Depuis que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a été rendue applicable à Hong Kong en octobre 1996, nous nous employons à en respecter les principes et à promouvoir une meilleure connaissance de ses dispositions par le public. UN 102- منذ تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في تشرين الأول/أكتوبر 1996 ونحن نسعى إلى التقيُّد بمبادئ الاتفاقية في تعزيز الوعي العام بالاتفاقية.
    nous recherchons la coopération de tous à cette fin. UN ونحن نسعى إلى التعاون مع الجميع في هذا المسعى.
    nous essayons de leur donner raison en nous efforçant tous les jours de nous acquitter des obligations qui découlent de notre statut de neutralité permanente. UN ونحن نسعى إلى تأكيد هذه القيم في كل عمل يومي يجري الاضطلاع به لتحقيق الالتزامات التي تقع على عاتقنا فيما يتعلق بتأكيد مركز الحياد الدائم للدولة.
    nous nous attachons à intensifier ce dialogue, et nous avons tiré grand profit, au cours de l'élaboration de ce document, d'une série de visites effectuées dans différents pays et de séminaires régionaux qui ont eu lieu en 1996. UN ونحن نسعى إلى تعزيز ذلك الحوار، وقد استفدنا بصورة كبيرة في إعدادنا لهذه الورقة من سلسلة من الزيارات القطرية وحلقات العمل اﻹقليمية تمت خلال عام ١٩٩٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus