"ونحن نسلم بأن" - Traduction Arabe en Français

    • nous reconnaissons que
        
    • nous sommes conscients que
        
    • nous savons que
        
    À l’heure actuelle, seule une journée est consacrée à ce débat et nous reconnaissons que cela n’est peut-être pas suffisant pour assurer la coordination nécessaire. UN ولا يخصص لهذا اﻷمر في الوقت الحاضر سوى يوم واحد ونحن نسلم بأن هذا قد لا يكفي لتحقيق التنسيق الضروري.
    nous reconnaissons que la Cour internationale de Justice exerce, grâce à l'état de droit, une influence considérable sur la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde. UN ونحن نسلم بأن محكمة العدل الدولية تتمتع بنفوذ هائل في تعزيز السلم والانسجام بين دول وشعوب العالم من خلال سيادة القانون.
    nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. UN ونحن نسلم بأن الدور المناسب للحكومة في السياسات السوقية المنحى سيتفاوت من بلد لآخر.
    nous sommes conscients que nombre des principales causes de la crise sont liées à des fragilités et déséquilibres généralisés qui ont contribué au dysfonctionnement de l'économie mondiale. UN ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي.
    nous sommes conscients que de tels progrès peuvent être facilités par des efforts d'harmonisation aux échelons international et régional. UN ونحن نسلم بأن هذا التقدم يمكن تيسيره وتعزيزه من خلال جهود التنسيق على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    nous savons que le règlement pacifique de tels conflits contribuerait au renforcement de la lutte mondiale contre le terrorisme ; UN ونحن نسلم بأن حل هذه الصراعات بالوسائل السلمية سيسهم في تعزيز مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي؛
    nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. UN ونحن نسلم بأن الدور المناسب للحكومة في السياسات السوقية المنحى سيتفاوت من بلد لآخر.
    nous reconnaissons que ces propositions ne constituent pas maintenant une base de consensus possible. UN ونحن نسلم بأن هذين المقترحين لا يمثلان الآن أساسا لتوافق آراء ممكن.
    nous reconnaissons que les ressources limitées destinées au renforcement des dispositifs de sécurité restreignent ces efforts. UN ونحن نسلم بأن محدودية الموارد المتاحة لتعزيز الترتيبات اﻷمنيــة تفــرض، جزئيــا، قيــودا على تلك المساعي.
    nous reconnaissons que Jérusalem est également sainte pour les Musulmans et les Chrétiens du monde entier et qu'elle est chérie par nos voisins palestiniens. Une paix véritable reflétera tous ces liens. UN ونحن نسلم بأن القدس مكان مقدس أيضا بالنسبة للمسلمين والمسيحيين في جميع أرجاء العالم، وأنها عزيزة على قلوب جيراننا الفلسطينيين.
    nous reconnaissons que notre objectif, qui est de promouvoir la non-prolifération des armes de destruction massive, doit se situer dans le contexte plus large de la paix au Moyen-Orient. Malgré tout, nous demandons instamment à tous les États du Moyen-Orient qui ne l'ont pas encore fait de devenir parties à ces instruments. UN ونحن نسلم بأن هدفنا المشترك المتمثل في تعزيز عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ينبغي النظر إليه في سياق نظرة أوسع للسلم في الشرق اﻷوسط ومع ذلك نحث بقوة جميع الدول التي لم تصبح حتى اﻵن أطرافــا فــي جميع هذه اﻵليات على أن تفعل ذلك.
    nous reconnaissons que les négociations bilatérales entre États détenteurs d'armes nucléaires joueront un rôle important, notamment pour ce qui concerne des mesures précises et détaillées nécessaires à ce processus de désarmement nucléaire. UN ونحن نسلم بأن المفاوضات الثنائية بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية سوف يكون لها دور رئيسي، خاصة في التفاوض حول تدابير وخطوات مفصلة محددة فــي عمليــة نـــزع السلاح النووي.
    nous reconnaissons que cette mesure représente un sacrifice considérable pour l'ONU comme pour ses États Membres, et qu'elle est également conforme à l'engagement historique d'appuyer notre lutte pour la démocratie. UN ونحن نسلم بأن هذا اﻹجراء انطوى على تضحية كبيرة، سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها، وبأنه كان أيضا منسجما مع الالتزام التاريخي بدعم نضالنا من أجل الديمقراطية.
    nous reconnaissons que deux facteurs ont contribué largement à notre unité : tout d'abord, nous avons toujours mis l'accent sur les aspects de notre caractère national qui font de nous un peuple différent des autres : nos traditions, nos coutumes et notre culture. Et, deuxièmement, nous avons toujours suivi une politique fondée sur le consensus, dans la mesure du possible, en ce qui concerne les questions d'importance nationale. UN ونحن نسلم بأن هناك عاملين أسهما إسهاما كبيرا في وحدتنا: أولا، تأكيدنا دائما على تلك الجوانب من شخصيتنا الوطنية التي تجعلنا منفردين عن اﻵخرين أي تقاليدنا، وعاداتنا وثقافتنا؛ وثانيا، سياستنا القائمة على التصرف دائما على أساس توافق اﻵراء، كلما كان ذلك ممكنا، بالنسبة للقضايا ذات اﻷهمية الوطنية.
    nous reconnaissons que le tourisme dépend en grande partie de l'environnement et que sa qualité, sa compétitivité et sa viabilité vont de pair avec la protection de l'environnement humain et naturel et du cadre de vie des Caraïbes. UN ونحن نسلم بأن السياحة صناعة تعتمد اعتمادا كبيرا على البيئة وأن نوعية هذا القطاع وقدرته على المنافسة والاستمرارية ترتبط ارتباطا لا ينفصم بصون البيئة الكاريبية البشرية، والطبيعية، والتي هي من صنع الانسان.
    nous sommes conscients que ces systèmes portatifs de défense aérienne sont des systèmes légitimes d'armes lorsqu'ils sont entre les mains d'utilisateurs autorisés. UN ونحن نسلم بأن منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تشكل منظومة أسلحة شرعية في الأيدي المأذون لها.
    nous sommes conscients que nombre des principales causes de la crise sont liées à des fragilités et déséquilibres généralisés qui ont contribué au dysfonctionnement de l'économie mondiale. UN ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي.
    nous sommes conscients que nombre des principales causes de la crise sont liées à des fragilités et déséquilibres généralisés qui ont contribué au dysfonctionnement de l'économie mondiale. UN ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي.
    nous sommes conscients que ce phénomène a ses racines dans la situation économique et sociale, d'où la nécessité impérieuse de stimuler la coopération internationale afin d'accroître et d'améliorer les possibilités d'emploi et de réduire les antagonismes entre nationaux et étrangers. UN ونحن نسلم بأن هذه المشكلة ترجع إلى أسباب اقتصادية واجتماعية، وأنه يجب علينا بالتالي تشجيع التعاون الدولي الذي يؤدي إلى زيادة وتحسين فرص العمالة وكذلك إلى اتاحة تقليل الفوارق بين مواطني البلد واﻷجانب.
    nous savons que certains des acteurs concernés peuvent aujourd'hui être hostiles à l'inclusion des stocks dans le champ d'application d'un traité initial. UN ونحن نسلم بأن بعض الجهات المعنية الفاعلة قد تعارض في الوقت الحاضر إدراج المخزونات في نطاق معاهدة أولية.
    nous savons que, dans l'ensemble, les petits États insulaires en développement ont une biodiversité maritime et terrestre extraordinaire et que, dans de nombreux cas, elle est essentielle à leur subsistance et à leur identité. UN 90 - ونحن نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لديها عموما تنوع بيولوجي بحري وبري غير عادي، وفي كثير من الحالات يعد هذا الأمر أساسياً في سبل كسب عيشها وهويتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus