nous demandons que tout le monde fasse son devoir, selon que de besoin, dans cette situation difficile. | UN | ونحن نطالب بأن يقوم كل بواجبه، حسب الاقتضاء، في هذه الحالة الصعبة. |
nous invitons toutes les parties concernées à assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. | UN | ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال. |
nous exhortons toutes les parties intéressées à rechercher une solution à long terme à cette horrible crise. | UN | ونحن نطالب جميع المعنيين بألا يتوانوا في سعيهم ﻹيجاد حل طويل اﻷمد لهذه اﻷزمة الرهيبة. |
nous appelons à la promotion d'une plus grande intégration sociale sur la base de la protection des droits de l'homme et de leur renforcement. | UN | ونحن نطالب بتشجيع المزيد من التكامل الاجتماعي القائم على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
nous lançons un appel à tous les Sud-Africains de toute couleur pour qu'ils relèvent le défi d'un avenir nouveau et pour qu'ils travaillent et oublient ensemble. | UN | ونحن نطالب جميع السكان في جنوب افريقيا أيا كان لون بشرتهم أن يستجيبوا لتحدي المستقبل الجديد بالعمل وتضميد الجراح معا. |
nous demandons aux Nations Unies de poursuivre leur lutte afin de rétablir la paix dans ces régions. | UN | ونحن نطالب اﻷمم المتحدة بمواصلة كفاحها من أجل تحقيق السلم في هذه المناطق. |
nous demandons que les bureaux locaux de l'Organisation des Nations Unies fassent des rapports sur ces agissements. | UN | ونحن نطالب المكاتب المحلية لمنظمة الأمم المتحدة أن تعد تقارير عن هذه التصرفات. |
nous demandons que des mesures soient prises immédiatement, conformément aux recommandations ci-dessous. | UN | ونحن نطالب باتخاذ إجراءات فورية بشأن التوصيات الواردة أدناه. |
nous demandons que des mesures soient prises immédiatement, conformément aux recommandations ci-dessous. | UN | ونحن نطالب باتخاذ إجراءات فورية وفقا للتوصيات الواردة أدناه. |
nous invitons les gouvernements d'Amérique centrale à mieux garantir la sécurité interne, qui s'est dégradée dans les dernières années. | UN | ونحن نطالب حكومات أمريكا الوسطى بأن توفر ضمانا أفضل للأمن الداخلي الذي تدهور في السنوات الأخيرة. |
nous invitons toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à cesser toutes les violences. | UN | ونحن نطالب جميع الأطراف بممارسة ضبط النفس إلى أبعد حد وإنهاء جميع أعمال العنف. |
nous exhortons les États Membres et les organismes des Nations Unies à stimuler la collaboration dans tous les secteurs et à tous les niveaux de la société afin de parler d'une seule voix et de prendre une position commune et sans ambiguïté. | UN | ونحن نطالب الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة بتعزيز تعاونها مع جميع قطاعات ومستويات المجتمع للتكلم بصوت واحد، واتخاذ موقف مشترك لا لبس فيه. |
nous exhortons les États à instaurer des politiques visant à modifier les modèles sociaux et culturels, qui permettront de mettre fin aux préjugés reposant sur la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un des deux sexes ou aux rôles stéréotypés des hommes et des femmes. | UN | ونحن نطالب الدول بوضع سياسات تخفف من الأنماط الاجتماعية والثقافية، وتقضي على التحيز القائم على فكرة دونية أو تفوُّق أي من الجنسين، أو على الأدوار النمطية للرجل والمرأة. |
nous appelons à l'intégration des efforts internationaux, nationaux et locaux dans un avenir social cohérent et durable au plan environnemental. | UN | ونحن نطالب بتكامل الجهود الدولية والوطنية والمحلية من أجل مستقبل اجتماعي عام ومترابط ومستدام بيئياً. |
nous appelons à l'établissement de priorités pour les points suivants : | UN | ونحن نطالب بإعطاء الأولوية لما يلي: |
nous lançons un appel à nos voisins pour qu'ils fassent de même. | UN | ونحن نطالب جيراننا بأن يفعلوا الشيء ذاته. |
nous lançons un appel à tous les peuples des pays riches pour qu’ils s’associent aux organisations de jeunes pour lutter contre cet obstacle fondamental au développement humain. | UN | ونحن نطالب جميع شعوب البلدان الغنية بأن تنضم إلى منظمات الشباب في الكفاح ضد هذه العقبة الرئيسية في طريق التنمية البشرية. |
nous demandons aux gouvernements de légiférer et de faire appliquer des mesures rigoureuses pour la lutte contre le tabagisme. | UN | ونحن نطالب الحكومات بإصدار قوانين لتنفيذ تدابير قوية فيا يتعلق بمراقبة التدخين. |
D'autre part, nous prions vivement la Commission elle-même de s'efforcer encore une fois d'améliorer l'efficacité de ses travaux. | UN | ونحن نطالب بشدة أيضاً بأن تبذل اللجنة ذاتها مزيداً من الجهد لزيادة فعالية عملها. |
nous réclamons sa participation officielle à l'ensemble du processus de paix. | UN | ونحن نطالب بمشاركتها الرسمية في عملية السلام بأكملها. |
L'Organisation des Nations Unies insiste bien pour que toutes les parties s'engagent sans équivoque à respecter la neutralité et la sécurité de ceux qui mènent une action humanitaire d'une importance cruciale, et pour que ceux qui se livrent à des violences contre le personnel humanitaire aient à répondre de leurs actes. | UN | واﻷمم المتحدة مصممة على توفير تعهد واضح كل الوضوح من كافة اﻷطراف الفاعلة باحترام حيدة وأمن المشاركين في أعمال إنسانية خطيرة. ونحن نطالب أيضا بمحاسبة المسؤولين عن أفعال العنف الذميمة هذه عن أعمالهم. |
nous demandons au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies de se prévaloir des moyens et de l'autorité dont il dispose pour intervenir dans cette question et prendre les mesures nécessaires. | UN | ونحن نطالب مجلس أمن اﻷمم المتحدة بالتدخل في هذا الشأن، وباتخاذ الخطوات الضرورية مع استخدام ما لديه من قدرات وسلطات. |
nous exigeons que le bénéfice de certains principes - protection de la vie humaine, respect des droits de l'homme - soit étendu aux Palestiniens des pays voisins, en particulier le Liban. | UN | ونحن نطالب بتمديد فترة حماية أرواح الفلسطينيين في البلدان المجاورة وخاصة لبنان، الى جانب حماية حقوق اﻹنسان لديهم. |