Aujourd'hui, nous sommes confrontés à un retour massif et spontané des réfugiés burundais venant aussi bien des pays voisins que des pays fort éloignés. | UN | ونحن نواجه عودة اللاجئين البورونديين من بلدان مجاورة وبعيدة؛ وهم يعودون بأعداد ضخمة وفي وقت واحد. |
nous sommes confrontés à la perspective terrible de voir ces armes et ces technologies tomber aux mains de terroristes. | UN | ونحن نواجه احتمالات مخيفة بأن تقع هذه الأسلحة والتكنولوجيات في أيدي الإرهابيين. |
nous sommes confrontés à une autre menace grave à la paix et la sécurité internationales, qui représente un défi à l'autorité même de l'ONU. | UN | ونحن نواجه تهديدا خطيرا آخر للسلم والأمن الدوليين، وهو خطر يمتحن سلطة الأمم المتحدة ذاتها. |
Notre rôle et nos responsabilités au sein de la Conférence ne font que gagner en importance alors que nous devons faire face à un problème qui se pose à tous les êtres humains. | UN | فقد ازداد دورنا ومسؤولياتنا في مؤتمر نزع السلاح أهمية، ونحن نواجه هذا التحدي المشترك لكل البشر. |
nous nous trouvons face à un problème mondial qui requiert un système de renseignements, des engagements et des mesures au niveau mondial. | UN | ونحن نواجه تحديا عالميا يتطلب معلومات استخبارية عالمية والتزاما عالميا واستجابة عالمية. |
Aujourd'hui, plus que jamais, il nous faut répondre aux aspirations et valeurs culturelles qui donnent un sens à notre vie et des perspectives à notre avenir. | UN | واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، يجب علينا أن نعنى بالقيم الثقافية والتطلعات التي تضفي معنى على حياتنا ونحن نواجه المستقبل. |
L'enjeu est désormais double: faire face aux changements climatiques et à leurs incidences sans entraver les aspirations au développement des pays en développement. | UN | ونحن نواجه الآن التحدي المزدوج المتمثل في التصدي لتغير المناخ وآثاره، دون إعاقة التطلعات التنموية للبلدان النامية. |
Nous prions pour ne pas connaître de cyclone majeur, en particulier au moment où nous faisons face à une crise économique mondiale. | UN | ونأمل ألا نتعرض لإعصار شديد، لا سيما الآن ونحن نواجه الأزمة الاقتصادية العالمية. |
nous sommes confrontés à des problèmes énormes. Nous ne pouvons les régler qu'en agissant solidairement par le biais du partenariat mondial. | UN | ونحن نواجه تحديات هائلة، لا يمكننا التصدي لها إلا بالعمل متضامنين في إطار شراكة عالمية. |
Je dis cela avec une préoccupation toute particulière au moment où nous sommes confrontés à ce qui pourrait devenir pour nous un autre symbole d'échec : la situation qui règne actuellement au Moyen-Orient. | UN | وأقول هذا بشيء من القلق ونحن نواجه اﻵن ما يمكن أن يكون عنوانا لفشلنا: أي الحالة الراهنة في الشرق اﻷوسط. |
nous sommes confrontés à de nouveaux problèmes mondiaux, alors même que certains autres, plus anciens, restent encore à résoudre. | UN | ونحن نواجه قضايا عالمية جديدة، مع أن عدة قضايا قديمة ما زالت بلا حل. |
L'extinction des espèces se poursuit sans fléchir et nous sommes confrontés à un risque d'effondrement des systèmes océaniques et côtiers. | UN | ويستمر دون توقُّف اندثار أنواع، ونحن نواجه انهياراً ممكناً في نُظم المحيطات والنُظم الساحلية. |
Presque chaque jour, nous sommes confrontés à de nouveaux défis que nous devons relever. La distance ou l'ignorance des événements ont cessé de nous donner un sentiment de sécurité. | UN | ونحن نواجه في كل يوم تقريبا تحديات جديــدة يتعين علينا أن نتصدى لها، فالابتعاد عن اﻷحداث أو تجاهلها لم يعد يوفر لنا إحساسا باﻷمن. |
nous sommes confrontés à la menace d'un pouvoir criminel dont les liens avec d'autres formes de crime organisé, tels le blanchiment de l'argent, le trafic d'armes, le terrorisme et les enlèvements, ont connu un essor alarmant. | UN | ونحن نواجه التهديد من قوة إجرامية وسعت اتصالاتها بشكل مثير للجزع مع أشكال أخرى من الجريمــة المنظمة، كغسيل اﻷمــوال، والاتجار باﻷسلحــة، واﻹرهــاب والاختطاف. |
Dans le même temps, nous sommes confrontés à une instabilité politique et à des conflits persistants dans plusieurs zones sensibles du monde entier et exposés à de nouvelles menaces non conventionnelles. | UN | ونحن نواجه في الوقت نفسه، استمرار انعدام الاستقرار السياسي والنـزاعات في مختلف بؤر التوتر الساخنة في العالم، والتهديدات غير التقليدية الناشئة. |
nous devons faire face à un défi commun. Les problèmes causés par la prolifération incontrôlée et l'emploi d'armes légères existent à l'échelle mondiale. | UN | ونحن نواجه تحدِّيا مشتركا في هذا الصدد، فالمشاكل التي يسببها انتشار الأسلحة الصغيرة واستخدامها دون ضابط بادية للعيان في أنحاء العالم. |
Aujourd'hui, nous devons faire face à une avalanche coordonnée de tout un ensemble de nouveaux problèmes qui menacent gravement la croissance et le développement économiques, la cohésion sociale et la protection de l'environnement dans nos pays. | UN | ونحن نواجه اليوم هجوماً ضارياً متكاملاً من سلسلة من التحديات الجديدة والناشئة، التي تهدّد النمو الاقتصادي والتنمية، والوئام الاجتماعي والحماية البيئية في بلداننا تهديداً خطيراً. |
Aujourd'hui, nous devons faire face à certains problèmes graves qui pourraient assombrir le climat de la sécurité internationale, des problèmes tels que la mise au point d'armes de destruction massive, et les soupçons y afférents, de même que la menace grandissantes du terrorisme international. | UN | ونحن نواجه اليوم بعضا من أخطر المشاكل التي من شأنها أن تزيد في تدهور البيئة الأمنية الدولية، من قبيل استحداث أسلحة الدمار الشامل وما يحوم حول ذلك من شكوك، وتعاظم خطر الإرهاب الدولي. |
Mais les faits sont là, et nous nous trouvons face à la nécessité de traiter sérieusement la question de notre légitime défense. Nous ne tramons aucun plan hostile envers l'Afghanistan. | UN | وبطبيعة الحال، نحن نفهم صعوباته الداخلية المتعلقة باقرار الادارة المركزية للدولة، لكن الحقائق لا يمكن إنكارها، ونحن نواجه اﻵن الحاجة الى التعامل بشكل جاد مع مسألة الدفاع عن النفس. |
nous nous trouvons face à une occasion historique unique de mettre en corrélation les contributions de la communauté internationale et les priorités établies par le Gouvernement haïtien pour son propre développement économique et social. | UN | ونحن نواجه فرصة تاريخية فريدة لتنسيق إسهامات المجتمع الدولي مع الأولويات التي حددتها حكومة هايتي بالذات لتطورها الاقتصادي والاجتماعي. |
Si au siècle passé, il nous a paru essentiel de définir des normes de cœxistence et des codes de conduite pour la communauté internationale, aujourd'hui, face aux défis du XXIe siècle, cette tâche nous semble plus urgente et incontournable. | UN | وبينما كانت مهمتنا الرئيسية في القرن الماضي هي وضع قواعد التعايش والسلوك في المجتمع الدولي، فإن تلك المهمة اليوم، ونحن نواجه تحديات القرن الحادي والعشرين، أصبحت في رأينا أكثر إلحاحا ولا مفر منها. |
L'enjeu est désormais double: faire face aux changements climatiques et à leurs incidences sans entraver les aspirations au développement des pays en développement. | UN | ونحن نواجه الآن التحدي المزدوج المتمثل في التصدي لتغير المناخ وآثاره، دون إعاقة التطلعـات التنمويـة للبلدان النامية. |
nous faisons face à des déséquilibres croissants entre la croissance de la population et l'utilisation des ressources qui représentent une menace, alors qu'en même temps de vastes secteurs de la population mondiale sont exclus du développement économique et social. | UN | ونحن نواجه اختلالات متزايدة بين النمو السكاني واستخدام الموارد مما يشكل تهديدا، في الوقت الذي تُستبعد فيه أجزاء كبيرة من سكان العالم من عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'étape présente des affaires mondiales va exiger courage et détermination alors que nous devons relever les gigantesques défis qui nous attendent. | UN | وهذا الوقت الحافل بالأحداث العالمية يتطلب منا الشجاعة والتصميم ونحن نواجه تحديات هائلة تنتظرنا. |
nous nous trouvons dans une situation qui est à l'évidence unique et complexe. | UN | ونحن نواجه حالة من الواضح أنها فريدة من نوعها. |